La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 1.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 1."— Transcripción de la presentación:

1 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 1

2 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Cierta vez, en una oscura medianoche, mientras me inclinaba, triste y cansado, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, sobre un antiguo y curioso volumen de historias olvidadas, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, mientras cabeceaba, casi dormitando, surgió de pronto un golpeteo, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. como alguien, suavemente llamando, llamando a la puerta de mi habitación. Tis some visitor", I muttered, "tapping at my chamber door - "Es algún visitante" - musité - "tocando en la puerta de mi habitación. Only this and nothing more". Sólo eso, y nada más." 2

3 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 Ah!, distinctly I remember it was in the bleak December; Ah! Claramente recuerdo, era en el frío Diciembre; And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. y cada moribunda llama dibujaba su fantasma sobre el piso. Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow Ansioso yo deseaba el alba; - en vano había buscado olvido For my books sourcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - en mis libros, fuente de pena - pena por la perdida Elenora, For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - por la excepcional y radiante doncella a quien los ángeles llaman Elenora. Nameless here for evermore. Ya sin nombre aquí, para siempre. 3

4 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 And the silken, sad, uncertainly rustling of each purple curtain Y el sedoso, triste, incierto crujido de cada cortinado púrpura Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; me estremecía - me llenaba de fantásticos terrores nunca antes sentidos; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, tal que ahora, para contener de mi corazón el latido, dí en repetir, Tis some visitor entreating entrance at my chamber door;- "Es algún visitante aguardando entrar, en la puerta de mi habitación;- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- Un visitante nocturno aguardando entrar, en la puerta de mi habitación;- This it is and nothing more". Eso es, y nada más". 4

5 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, Entonces mi alma se hizo fuerte, demorándolo no más, "Sir" said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; "Señor" dije "o Señora, su perdón sinceramente imploro; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, pero el hecho es que dormitaba, y tan suavemente Usted llegó llamando, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door;- y tan delicadamente Usted llegó tocando, tocando en la puerta de mi habitación: - That I scarce was sure I heard you" - here I opened the door:- que yo ni seguro estaba de haber oído" - aquí abrí la puerta: - Darkness there and nothing more. Oscuridad allá y nada más. 5

6 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 Deep into that darkness peeping, long I stood there wondering, fearing, Avizorando en lo profundo de esa oscuridad, largamente estuve interrogándome, temiendo, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; dudando, soñando sueños que ningún mortal osó antes soñar; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, pero el silencio estaba intacto, y la quietud no daba indicio, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?" y la única palabra allí pronunciada fue la susurrada palabra, "¿Elenora? This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore!, Esto susurré, y un eco me murmuró de vuelta la palabra, Eleanora! Merely this and nothing more. Sólo esto y nada más. 6

7 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Volviendo a entrar en la habitación, toda mi alma ardiendo en mi interior, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. pronto escuché un golpeteo, algo más fuerte que antes. "Surely", said I, "surely that is something at my window lattice; "Seguramente", me dije, "seguramente es algo en el marco de mi ventana; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore;- veamos, entonces, qué es eso, y este misterio exploremos;- Let my heart be still a moment and this mystery explore;- déjame, corazón, quieto un momento, y este misterio exploremos:- Tis the wind and nothing more." es el viento y nada más". 7

8 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, Aquí, de golpe abrí la persiana, cuando, con mucho aleteo y gracia, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; entró un majestuoso cuervo, de los sacros días de antaño; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; ni el menor temor expuso; ni un instante se detuvo u observó; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- mas, con ademán de Lord o Lady, se posó sobre la puerta de mi habitación – Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door- Se posó sobre un busto de Pallas justo sobre la puerta de mi habitación – Perched, and sat, and nothing more. se posó, se sentó, y nada más. 8

9 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smilling, Entonces, este pájaro de ébano trocó en sonrisa mi triste estado, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, por la grave y pomposa actitud que su aspecto asumía "Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said, "are sure no craven, "A pesar de tu escasa y pelada cresta", dije, "seguramente no eres tú, cuervo, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore - fantasmagórico, lamentable y anciano cuervo, un vagabundo de las costas de la Noche – Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" ¡Dime cuál vuestro nombre es, en las costas de la Noche Plutoniana! Quoth the Raven, "Nevermore". Dijo el Cuervo, "Nunca más". 9

10 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Mucho me asombró escuchar a esa desgarbada ave relatar tan tontamente, Though its answer little meaning, little relevancy bore; por el escaso significado de su respuesta, por su escasa relevancia y contenido; For we cannot help agreering that no living human being que no podía ayudarme a entender cómo ningún ser humano Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door, había antes tenido la bendición de ver un ave sobre la puerta de su habitación, Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, ave o bestia, posada en el esculturado busto sobre la puerta de su habitación, With such name as "Nevermore" con un nombre tal como "Nunca más". 10

11 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only Pero el Cuervo, solitariamente sentado en el quieto busto, dijo sólo That one word, as if his soul in that one word he did outpour. esa única palabra, como si su alma con esa única palabra se expresara. Nothing farther then he uttered, not a feather then he fluttered Nada más entonces exclamó, ni siquiera entonces aleteó – Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before, Hasta que yo, poco menos que musité, "Otros afectos han partido antes, On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before." en el alba él me dejará, como mis esperanzas antes han partido. Then de bird said, "Nevermore". Entonces dijo el ave, "Nunca más. 11

12 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, Sorprendido por el quiebro del silencio con respuesta tan oportunamente dicha, "Doubtless", said I, "what it utters is its only stock and store "Sin duda", me dije, "lo que expresa es su única memoria, Caught from some unhappy master whom unmercifull Disaster, tomada de algún infeliz amo a quien inmisericordes desgracias Followed fast and followed faster till his songs one burden bore- persiguieron cada vez más, hasta que sus pensamientos fueron una obsesión – Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore hasta que las letanías de su Esperanza se tornaron en esta melancólica repetición Of 'Never - nevermore'". de "Nunca - nunca más" 12

13 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling, Pero, aún tornando el cuervo en sonrisas mi tristeza, Straigh I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; hice girar y llevé un acolchado asiento frente a pájaro, busto y puerta; Then, upon the velver sinking, I betook myself to linking y entonces, en él arrellanado, mi ser llevé a trenzar Fancy unto fancy, thinking what that ominous bird of yore, fantasías entre fantasías, pensando qué ese ominoso pájaro ancestral What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore qué este desdichado, desgraciado, espeluznante, esmirriado y ominoso pájaro ancestral Meant in croaking "Nevermore". Quería decir cacareando "Nunca más" 13

14 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 This I sat engaged in guessing, but no syllabe expressing Esto me senté pensando, ni una sílaba expresando To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; al pájaro, cuyos fieros ojos ahora quemaban lo recóndito de mi pecho; This and more I sat divining, with my heart at ease reclining esto y más estaba yo sentado adivinando, con mi corazón comodamente reclinándose On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, en la acolchada tela de aquel tapiz en que luz de la lámpara iluminó a Aquella, But whose velver-violet lining with the lamp-light gloating o'er, pero en cuya tela purpurada con la lámpara iluminándola, She shall press, ah, nevermore. ella no volvería a estar sentada, ah, nunca más. 14

15 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Entonces, sentí que el aire se hacía denso, perfumado por un oculto incensario Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. agitado por un duende cuyos zapateos golpeteaban en el piso alfombrado. "Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee "Malvado", exclamé, "a quien Dios ha utilizado - por esos angeles que Él te ha enviado Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore; dame respiro - respiro y alivio de mis recuerdos de Eleonora; Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!" Bebe, oh, bebe este bálsamo gentil, y olvida a la perdida Eleonora! Quoth the Raven, "Nevermore". Dijo el Cuervo, "Nunca más". 15

16 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 "Prophet!" said I, "thing of evil! prophet still, if bird or devil! "¡Profeta! -grité-, ser malvado, profeta eres, diablo alado! Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, ¿Del Tentador enviado o acaso una tempestad Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted, trajo tu torvo plumaje hasta este yermo paraje, On this home by Horror haunted, tell me truly, I implore, a esta morada espectral? Mas te imploro Is there... is there balm in Gilead? tell me, tell me, I implore! si existe algún bálsamo en Galaad!, dime ya, te imploro Quoth the Raven, "Nevermore. "Dijo el cuervo: "Nunca más". 16

17 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 "Prophet!" said I, "thing of evil! prophet still, if bird or devil! ¡Profeta!", dije, ¡ser del mal! - profeta sí, ya seas pájaro o diablo! By that Heaven that bends above us, by that God we both adore, por ese Cielo cuya esfera está sobre nosotros, por ese Dios que ambos adoramos, Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, dí a esta alma cargada de tristeza, si en el distante infinito, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore - podrá abrazar la santa doncella a quien los ángeles llaman Eleonora – Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." abrazar a la excepcional y radiante doncella a quien los ángeles llaman Eleonora. Quoth the Raven, "Nevermore". Dijo el Cuervo, "Nunca más" 17

18 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting "Sea esa palabra nuestro signo de partida, pájaro o ser maligno!" vociferé, levantándome "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! "Vuelve a la tempestuosa Plutoniana costa de la Noche! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! No dejes ni una negra pluma como recuerdo de la mentira que tu alma ha dicho! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Deja mi soledad intacta - sal del busto sobre mi puerta! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quita tu pico fuera de mi corazón, y quita tu forma de sobre mi puerta! Quoth the Raven, "Nevermore". Dijo el Cuervo, "Nunca más" 18

19 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting Y aquel cuervo, siempre quieto, sigue sentado, sigue sentado On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; sobre el pálido busto de Pallas, justo sobre la puerta de mi habitación; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, tienen sus ojos siempre el aspecto de los de un demonio en ensueños, And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; y la lámpara de Aquella, con su luz, proyecta su sombra en el suelo, And my soulk from out that shadow that lies floating on the floor y mi alma, de esa sombra que yace flotando en el piso Shall be lifted - nevermore! no se librará - nunca más! 19

20 The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 20


Descargar ppt "The Raven by Edgar Allan Poe IES Mar de Alborán - Estepona, 31 de octubre de 2013 1."

Presentaciones similares


Anuncios Google