Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porLidia Bustos Coronel Modificado hace 9 años
1
MALDICIÓN ETERNA a quien lea estas páginas Propuesta de lectura
2
Consigna de lectura 1.¿En qué idioma hablan los personajes de la novela? 1.a. ¿En qué idioma está publicada la novela? 1.b. ¿En qué idioma fue escrita la novela? 1.c. ¿Qué idiomas aparecen en la novela? 2.¿Qué tipos de discursos orales y escritos aparecen? 2.a. ¿Qué “géneros discursivos” pueden reconocerse en la novela?
3
¿Qué manuscritos son estos? Como documento: – Prerredaccionales – Redaccionales – De endogénesis – De exogénesis Como monumento: – Manuscrito hológrafo o apógrafo – Dactiloscrito – Copia dactilográfica – Fotocopia con o sin intervenciones
4
¿Qué vemos en el manuscrito? Temporalidades: – Proceso de escritura determinado entre dos manuscritos diferentes (dos versiones de un capículo). – Distinas intervenciones en un mismo manuscrito (diferentes “lecciones” o campañas de lectura y reescritura) Signos, marcas: – Es necesario describirlas para reponer contexto
5
¿Cómo transcribir? La transcripción es una opción interpretativa, depende de qué se transcribe (como punto de partida y como punto de llegada). Mostrar un texto con sus “variantes” o mostrar un proceso creativo. Diferentes propuestas: – Transcripción “diplomática” – Transcripción linealizada – Cuadro sinóptico
6
Dilemas de transcripción para un crítico genético Los dilemas que debe resolver el editor crítico se enmarcan en dos posibilidades extremas: – Mostrar el documento “tal cual”. – Darlo a leer como un texto. El facsímil deja a los manuscritos en su estado de continentes inaccesibles y de tierras inexploradas, se los mantiene en su aspecto de jeroglíficos incomprensibles. Editar un manuscrito implica haber resuelto previamente todos los problemas que plantea su lectura. El deseo de reproducción, de posesión imaginaria, no tiene límites (de la grafía a los colores, del formato al papel vitela); el facsímil perfecto es borgiano, es la obra original misma. La edición es una elección: hay que tomar decisiones y ser conscientes de las razones del gesto que recusa
7
Exigencias en la elaboración de un código de transcripción Exhaustividad: deben estar representadas todas las series de modificaciones susceptibles de aparecer. Univocidad: dos situaciones diferentes no pueden estar representadas por el mismo signo y no puede haber dos signos diferentes para una misma situación. Mnemonicidad: coherencia interna que permita retener los signos durante la lectura, y seguir tradiciones establecidas en ediciones de prestigio.
8
El manuscrito como evento Fase hermenéutica ¿Qué sucedió ahí donde queda la huella de un acontecimiento único? – No por qué se cambió la palabra – No qué quiso hacer el autor – No cómo evoluciona de un manuscrito sin forma hacia un texto armónico Registrar y seleccionar, es decir interpretar, una zona que funcione en conexión con otra zona de la novela, o el momento de la ruptura con lo ya dicho, con lo dado. La permanencia de lo mismo puede también ser significativa.
9
Consigna de transcripción para la fase prerredaccional a) Elegir un pre-texto prerredaccional b) Describir sus características en el recto (R, se refiere al frente del manuscrito) y en el verso, en caso de que exista (V, es decir el "revés" del papel) c) Comentar su relación general con la novela. d) Transcribirlo en su totalidad o parcialmente, justificando la decisión. e) Anotar las convenciones de transcripción utilizadas. f) Realizar un comentario de tipo hermenéutico.
10
Consigna de transcripción para la fase redaccional a) Describir sus características generales (en particular señalar los diferentes momentos de escritura que se ven y el tipo de inscripciones). b) Elegir un pasaje para transcribir. c) Realizar su transcripción con el sistema de "cuadro sinóptico", que de cuenta de las lecciones o que compare distintos manuscritos. d) Anotar las convenciones utilizadas para la transcripción. e) Realizar un comentario de tipo hermenéutico.
11
Enviar el trabajo por mail gragold@yahoo.com.ar
12
Bibliografía Colla, Fernando. “Los modelos editoriales”, en Archivos. Cómo editar la literatura latinoamericana del siglo XX, Poitiers, CRLA- Archivos, 2005: 139-176. Goldchluk, Graciela: “Escribir la voz del otro. La lengua de traducción en Maldición eterna a quien lea estas páginas”, en el blog de la cátedra. Panesi, Jorge. Manuel Puig, las relaciones peligrosas, en el blog de la cátedra
Presentaciones similares
© 2025 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.