La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet"— Transcripción de la presentación:

1 Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet
Poesía y Traducción Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet

2 1. INTROITO La traducción es un aprendizaje que no termina nunca. Cada obra maestra, cada gran libro, es infinito en su traducción, aun para nosotros mismos. Después de haber realizado una traducción; antes de entregarla uno la debe revisar editar pues: las inseguridades son continuas. Se interroga, se consulta el diccionario, se revisa, se compara el texto con traducciones de la obra (si las hay) en otros idiomas o en el suyo propio, se reposa el texto, se vuelve a corregir, y al final se da a una o dos personas que tengan como lengua materna el poema o el libro traducido para llenar los huecos y borrar las manchas.

3 2. ¿POR QUÉ TRADUCIR? Dos líneas muy generales sobre los motivos que llevan a uno a traducir: como por deleite. medio de subsistencia

4 3. ¿PARA QUÉ TRADUCIR? Para que los lectores de nuestro idioma tengan el privilegio de leer poemas de autores extranjeros. volver a circular poemas o libros cuyas versiones son las primeras que se publicaron, o son antiguas, tienen serias inexactitudes léxicas o deficiencias rítmicas En una línea más amplia se traduce también para: que nuestro idioma se enriquezca con una nueva versión poética en el proceso de la infinita transformación verbal que se opera entre las lenguas.

5 4. LA TRADUCCIÓN COMO TRANSFORMACIÓN
El resultado o la consecuencia verbal que deriva de la traducción es resumido a una palabra: Transformación. Los varios o múltiples sentidos y ritmos que conforman el poema y el poema se convierte en un nuevo objeto verbal. toman en la traducción otra forma

6 5. TEORÍA Y PRÁCTICA «La traducción -dice magníficamente Jacques Thiériot- es ante todo una práctica que depende del horizonte cultural del traductor, de su competencia en la lengua fuente, y más aún, en las modalidades estilísticas que haya en su propia lengua, de la cual debe conocer perfectamente todos los recursos para resolver problemas de léxico técnico, jurídico, religioso...» Como en la obra creadora, cada uno va haciendo su poética de la traducción, es decir, hay ciertos aspectos de la traducción que sólo sabemos resolver a nuestra manera, coincidan o no con los principios de la traducción. Por eso apenas cabe insistir en el extremo cuidado que debemos tener con el texto ajeno. En ocasiones a un traductor le lleva más tiempo su tarea que la que llevó al poeta a hacer la suya. A veces un gran arranque lírico del poeta, que mereció escasas correcciones, le cuesta un enorme trabajo al traductor hallarle sus correspondientes en música, sentido, léxico, arquitectura, espacio de la página.

7 6. EXACTITUD O APROXIMACIÓN
«Reconstruir con la mayor aproximación el efecto de ciertas causas» (Varíete, I), o dicho en otras palabras, por medios distintos buscar efectos semejantes. Un traductor hábil, bien dotado y formado, encontrará vías para hallar en algunos instantes difíciles una precisa correspondencia. No sólo eso: en otros momentos incluso podrá mejorar los versos originales.

8 7. TIPOS DE TRADUCCIÓN Encontramos siete distintas formas de asumir la traducción. 7.1. La traducción como creación Es cuando el autor traduce fielmente a un poeta de otra lengua dándole al mismo su estilo personal. Pongamos, por ejemplo, los casos de Borges y Paz. Cuando uno lee los libros en prosa que tradujo Borges o la antología de poemas que hizo de Walt Whitman, uno siente la doble delicia: el estilo de los autores y el estilo del gran bibliotecario argentino. En ellos están los adjetivos, epítetos o fórmulas borgeanos habituales, que uno se ha acostumbrado a leer en una obra. Esta aproximación: Desde España a México, pasando por el Caribe, Centroamérica y Sudamérica, se hace, con sus lógicas variantes y adaptaciones, un solo y múltiple poema en español traducido de todas las lenguas posibles.


Descargar ppt "Alama Nonura José Chapoñán Casiano Janet"

Presentaciones similares


Anuncios Google