La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Historia del Español Ralph Penny Capítulo 1 31-X-2004.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Historia del Español Ralph Penny Capítulo 1 31-X-2004."— Transcripción de la presentación:

1 Historia del Español Ralph Penny Capítulo 1 31-X-2004

2 Latin El latín es la lengua de la que desciende el español Una cadena de hablantes lo han ido modificando a través de los últimos 2000 años El español es un latín moderno, pero hay muchos otros latines, así que no lo podemos llamar latín El inglés ha cambiado más en 2000 años, pero lo seguimos llamando inglés

3 Variación en latín El latín no era una lengua uniforme, sino que tenía mucha variación –Diatópica (geográfica) –Diacrónica (en el tiempo) –Sociológica (capas sociales)

4 Latín clásico y vulgar El latín escrito, latín clásico literario si era uniforme, pero no el latín hablado o latín popular (o vulgar) Lamamos latín vulgar a las formas de hablar el latín a través de los tiempos hasta el siglo IX No tenía una forma única No existen textos que lo atestigüen

5 ¿Qué sabemos del latín vulgar? Inscripciones (grafiti)

6 ¿Qué sabemos del latín vulgar? (II) –Escritos de gramáticos que nos dijeron cómo se debía hablar bien el latín

7 ¿Qué sabemos del latín vulgar? (III) –Evidencia de las lenguas romances, e.g. La palabra CABALLUS que en latín clásico significaba «caballo de carga», se debía usar en latín vulgar para «caballo en general» en vez de equus, pues así se dice en todas las lenguas romances (español caballo, francés cheval, etc.) La palabra que significaba «verde» debía tener sólo dos sílabas en latín vulgar, no tres como en latín clásico (VIRIDIS), porque así es en todas las lenguas romances

8 El latín de Hispania El latín se incorporó gradualmente en la península con la romanización (la conquista de Hispania duró del 218 CE- 19 CE El latín no fue impuesto por la fuerza; hubo bilingualismo durante mucho tiempo

9 El romance castellano El español o castellano originó en la zona norte de la provincia de Burgos (Castilla), que fue romanizada bastante tarde y era una zona remota del imperio El romance castellano era una forma idiosincrática e inusual de romance

10 Características de las hablas latinas de Hispania

11 Arcaísmos El latín llego temprano a la península ibérica, antes que al norte de Italia y a Galia (Francia) Esto tiene repercusiones el los sonidos y en el vocabulario (pág. 8)

12 Arcaísmos léxicos (I) esp., port. cansar Del latín temprano CAMPSĀRE «doblar» Préstamo temprano del griego que el latín abandonó para el siglo II AEC

13 Arcaísmos léxicos (II) esp. cueva port. cova Del latín preclásico < COVA «hueco, caverna» El latín clásico usaba CAVA

14 Arcaísmos léxicos (III) Esp. hablar port. falar Del latín preclásico FABULĀRĪ «conversar» Comparar con: –francés PARLER –italiano PARLARE

15 Conservadurismo Algo similar a los arcaísmos En muchos sentidos el latín de Hispania cambió menos a través del tiempo que el latín de Italia, por ejemplo Se mantuvieron palabras del latín preclásico, que desaparecieron en las zonas centrales del imperio

16 Conservadurismo léxico (I) Esp. arena gall., port. area Del lat. ARĒNA «sand» Comparar con: –Fr. sable –It. sabbia

17 Conservadurismo léxico (II) Esp. hervir Gall., port ferver Del latín clásico FERVERE Comparar con –francés bouillir –Italiano bollire –catalán bullir

18 Conservadurismo léxico (III) Esp., gall., port. mesa «table» Del latín MĒNSA Comparar con –francé

19 Conservadurismo léxico (IV) Esp. queso Gall. queixo Port. Queijo Del latín CĀSEU Comparar con –fr. fromage –it. formaggio –cat. formatge

20 Conservadurismo léxico (V) español hermoso gallego fermoso portugués formoso Del latín FŌRMŌSU Comparar con BELLU > –francés beau –italiano bello

21 Dialectalism El latín de Hispania tiene influencias de los competidores del latín en la península itálica, que allí desaparecerían más tarde: Osco (Oscan), Umbrio (Umbrian) Muchos soldados y colonos de Roma provenían de estas regiones

22 Dialectalism español dejar francés laiser latín LAXĀRE osco DAXARE

23 Innovación Por otro lado, algunas de las diferencias entre los romances hispánicos y otros se deben a innovaciones en Hispania.

24 Innovaciones (I) La fusión completa de la segunda y tercera conjugaciones latinas Por ejemplo –DĒBĒRE > deber –VENDĔRE > vender

25 Innovaciones (II) Sustantivos derivados de participios pasados –CATĒNA «cadena» > –CATĒNĀTU «encadenado» > «candado»

26 Innovaciones (III) Cambios de significados –FRĀTRE GERMĀNU «hermano verdadero, que comparte ambos padres» –Nos da: GERMĀNU «hermano» > hermano

27 Innovaciones (IV) Las innovaciones pueden provenir de prestamos tomados de las lenguas prerromanas de la Península

28 Visigodos De los siglos V al VIII, Hispania estuvo controlada por una monarquía y aristocracia visigodas, que fueron pequeño porcentaje de la población. Los visigodos ya estaban parcialmente romanizados cuando vinieron El latín continuó como la lengua de la cultura y la administración

29 Visigodos (II) La influencia lingüística de los visigodos fue muy pequeña: –Algunos préstamos de vocabulario –Algo de morfología, como el sufijo –engo y el patronímico -ez/-oz del que provienen los apellidos Rodrigo > Rodríguez (hijo de Rodrigo) Pero > Pérez (hijo de Pero)

30 Visigodos / Toledo Durante el periodo visigodo, la variación diatópica aumentó Toledo, ciudad del centro, se convirtió en el centro del gobierno A principios del siglo VIII los moros tomaron Toledo, que se convirtió en un centro importante y símbolo de la reconquista Toledo fue reconquistado por los castellanos en 1085, que sirvió para añadir al prestigio de Castilla y el castellano

31 Invasión islámica La invasión islámica tuvo profundas repercusiones lingüísticas para la península –Numerosos préstamos léxicos y semánticos del árabe –Cambio total en el mapa dialectal

32 La expansión del romances del norte Nucleos cristianos sobrevivieron en el norte montañoso de la península: la zona menos romanizada, donde el romance era más diferente Desde aquí se inició la «Reconquista» Así que variantes periféricas y un tanto anormales del romance hispánico se extendieron hacia el sur a costa de las variantes más prestigiosas.

33 La expansión de castilla Los castellanos conquistaron y repoblaron la mayor parte del territorio –1035: creación del Reino de Castilla –1085: captura de Toledo –150 años más tarde Castilla controlaba gran parte del centro y sur de la península –El castellano también se expandió a reinos vecinos, León y Aragón, por su prestigio

34 Aragón y Portugal Aragón en el este y Portugal en el oeste también realizaron conquistas y expandieron sus lenguas Cataluña era parte del reino de Aragón y expandió su lengua, el catalán, a Valencia y Baleares Portugal, cuya lengua desciende del gallego, se expandió hacia el sur

35 Español estándar La variante de prestigio del castellano, el castellano estándar, fue el resultado de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y León (1252-84) Unificó las variantes del castellano en una forma escrita para la escritura y la administración

36 Características del nuevo español estándar (II) Expansión de recursos expresivos Sintaxis más compleja Expansión del vocabulario con palabras tomadas del latín y el árabe Basado en el castellano de Toledo, la ciudad de mayor prestigio

37 La norma de Sevilla La otra ciudad prestigiosa de habla castellana era Sevilla, la ciudad más grande La norma del habla de Sevilla tenía sus propias características –seseo –yeismo –preservación de la /h/ (proveniente de la F latina) –debilitamiento de la /s/ al final de sílaba –debilitamiento y fusión de la /r/ y /l/ al final de sílaba –distinción entre le y lo (el castellano central era leista)

38 El habla de Toledo y Madrid Madrid se convirtió en la capital en 1560 El habla castellana de Madrid se convirtió en el habla más prestigiosa en el Siglo de Oro de la literatura y en el habla de las personas cultas de las zonas no castellano-hablantes, como Galicia y Cataluña

39 El español fuera de la península En los siglos XV y XVI el castellano se expandió fuera de la península, de la mano de colonos, soldados, sacerdoes, y administradores de la conquista.

40 Las Islas Canarias Las Islas Canarias fueron colonizadas por hablantes del castellano andaluz, del sur de España Caracteristicas –Seseo –Mantenimiento de la /h/ < F –/s/ > h –Fusión de /r/ y /l/ al final de sílaba Las Islas Canarias se convirtieron en puerto de paso para la conquista de las Americas

41 Las Américas La linea de comunicación de la conquista: –Seville/Cádiz > Canaries > West Indies > Mexico City / Lima Ciudad de México y Lima eran los principales centros administrativos y culturales El habla de México y Peru/Bolivia se mantuvo más cercano a la normal central peninsular –Mantención de la /s/ al final de sílaba –Uso del pronombre tú en vez de vos

42 La norma andaluza El habla de la mayor parte de las américas tiene características andaluzas y en particular de Sevilla: –seseo –Yeismo –uso of /h/ instead of /x/ (jabón, jefe) –loismo

43 La influencia andaluza La similitud entre el andaluz y el español de América se debe a la herencia de características andaluzas y específicamente sevillanas: –Los andaluces fueron la mayoría de los primeros colonos en las Indias occidentales –La mayor parte de estos andaluces eran de Sevilla –Colonos de otras partes de la península tenían que partir de Sevilla y pasar un tiempo allí esperando para salir –La mayor parte de los marinos eran andaluces –Todo el contacto entre España y las colonias se debía hacer a través de Sevilla

44 México y Lima Solamente los centros de los vicereinatos en Mexico y Lima tenían suficientes concentraciones de hablantes de las variedades centrales y norteñas de castellano

45 El ladino o judeo-español Los judíos de España fueron obligados a marcharse en 1492 si no se convertían al cristianismo La mayor parte se marchó al norte de África y los balcanes (Imperio Otomano) En estas zonas mantuvieron el castellano durante siglos Lo llamaban ladino (latino), judezmo o espaniol

46 Ladino El ladino es predominantemente parecido al castellano pero con mucha mezcla de otros dialectos y lenguas, en particular del portugués u otros romances occidentales

47 Características del ladino E y O no se diptonguizan: –quero, preto, rogo (en vez de quiero, prieto, ruego) preservación de la F latina: –fazer (hacer), furmiga (hormiga), fambri (hambre) palatalización de s al final de sílaba (como en portugués): –mosca = /mošca/ (š = “sh” en inglés) yeismo: fusión de /λ/ (“ll”) y /ĵ/ (“y”)

48 Arcaísmo del ladino El muchas características el ladino es arcáico, sobre todo en el vocabulario Pero también ha adquirido nuevo vocabulario de las hablas circundantes Cambios que tuvieron lugar en el castellano a partir del siglo XVI no se reflejan en el ladino. Por ejemplo no existe la forma usted

49 Los sonidos sibilantes El castellano, como otros romances peninsulares, tenía 6 consonantes sibilantes –Prepalatales /š/ Mexico, dixo /ž/ ojo –Apicoalveolares /s/ passo /z/ casa –Dentoalveolares africadas /ts/ cinco /dz/ dezir

50 Las sibilantes del castellano Las 6 sibilantes del los romances hispanos se redujeron a 3 en el castellano, a 2 en el andaluz y a 4 en el portugués y ladino: CASTELLANO –Prepalatales /š/ dixo > /x/ dijo /ž/ ojo > /x/ ojo –Apicoalveolares /s/ passo > /s/ paso /z/ casa > /s/ casa –Dental /ts/ cinco > /θ/ cinco /dz/ dezir > /θ/ decir ANDALUZ –Prepalatales /š/ dixo > /h/ dijo /ž/ ojo > /h/ ojo –Apicoalveolares /s/ passo > /s/ paso /z/ casa > /s/ casa –Dentoalveolares /ts/ cinco > /s/ cinco /dz/ dezir > /s/ decir PORTUGUÉS/LADINO –Prepalatales /š/ dixo > /š/ dijo /ž/ ojo > /h/ ojo –Dentoalveolares /s/ passo > /s/ paso /z/ casa > /z/ casa –Dentoalveolares /ts/ cinco > /s/ cinco /dz/ dezir > /z/ decir

51 Las Filipinas El español también se extendió a la colonia principal española de Asia, las Islas Filipinas Pero la hispanización de las Filipinas fue solamente superficial: –solo la clase dominante hablaba español –pocos colonos españoles fueron allá


Descargar ppt "Historia del Español Ralph Penny Capítulo 1 31-X-2004."

Presentaciones similares


Anuncios Google