ORÍGENES DEL LÉXICO ESPAÑOL PRÉSTAMO LÉXICO PATRIMONIAL O O LÉXICO LÉXICO HEREDADO (Hasta el s.XV) PRÉSTAMO LÉXICO O LÉXICO ADQUIRIDO (Desde el s.XVI)
LÉXICO HEREDADO O PATRIMONIAL El que se forma hasta la normalización lingüística del idioma en el siglo XVI. Se diferencian tres grandes fuentes. ADSTRATO SUPERESTRATO LATINO SUBSTRATO PRERROMANO
SUBSTRATO PRERROMANO Léxico incorporado al idioma antes de la Romanización (en el siglo II a.C.) Tomado de los diversos pobladores de la península: De procedencia indoeuropea De procedencia no indoeuropea De procedencia incierta
SUBSTRATO PRERROMANO Procedencia indoeuropea: Griego, Celta, Ligur Procedencia no indoeuropea: Fenicio, Cartaginés, Íbero Procedencia incierta: Vasco
SUPERESTRATO Léxico incorporado al idioma desde el latín vulgar entre los siglos II a.C.(Romanización peninsular) y V d.C.(Caída del Imperio romano de Occidente) Consideramos que es la influencia más importante que recibe nuestro idioma.
ADSTRATO GERMANO ÁRABE Entre los siglos V y VII d.C. (Invasión árabe peninsular) Léxico muy latinizado en origen, Influencia cultural y léxica del galo. ÁRABE Entre los siglos VII y XV d.C. Presente en ámbitos léxicos como el hogar, la alimentación, las ciencias, la arquitectura, la agricultura, etc.
PRÉSTAMO LÉXICO Tomados por préstamo de otro idioma, en contacto con el nuestro. También llamados EXTRANJERISMO o XENISMO. Clasificables según el idioma de procedencia o la fidelidad con respecto a éste. Los últimos en llegar se llaman NEOLOGISMOS.
PRÉSTAMO LÉXICO Según de qué idioma proceden: Indigenismos (S.XV en adelante). Italianismos (S.XV-XVII) Lusismos y galleguismos (S.XVI-XVII ) Galicismos (S.XVIII) Anglicismos (S.XIX en adelante) Cultismos y semicultismos (S.XIX) Helenismos (S.XIX) Catalanismos Vasquismos
PRÉSTAMO LÉXICO Según la fidelidad con respecto a la palabra prestada: Xenismos: Términos extranjeros que conservan su forma original: “Spray”, “Best-seller”, “Web” Adaptaciones o préstamos: Términos extranjeros que han pasado al idioma con modificaciones que los hacen nuestros: “Football– Fútbol”, “Wisky—Güisqui” Calcos: Términos extranjeros que hemos tomado traduciéndolos: “Weekend– Fin de semana”, “Kindergarten– Jardín de infancia”