El término “ declinación ” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de número, caso, y género. En griego.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Griego I Lección 16 Tiempo Aoristo 2º Activo y Aoristos de voz media
Advertisements

Sustantivos masc/fem. Sustantivos neutros alternantes. Adjetivos 3-3.
Griego I Lección 12 El modo subjuntivo
Griego I Lección 8 Preposiciones, pronombres y adjetivos demostrativos
Griego I Lección 10 Voz media-pasiva del verbo
Prueba de Vocabulario #1
mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ
Griego I Lección 13 El Infinitivo Presente
Griego I Lección 4 Sustantivos y artículos de la primera declinación, femeninos de la segunda declinación.
En español Pronombres Un pronombre se usa en lugar de un sustantivo. Los pronombres del español son: yo, tú, él, ella, nosotros, nos, me, se, le, lo, la,
Griego I Lección 14 Tiempo Futuro Indicativo
Ángel, mensajero a;ggeloj o`. apóstol, enviado avpo,stoloj o`
La traducción: Lo primero que se ha de tener en cuenta a la hora de traducir una frase o un texto del latín al castellano es que en latín no existe el.
El latín es una lengua flexiva, esto quiere decir que hay un cierto número de palabras, en latín, que se declinan (cambian de forma según la función que.
GRAMÁTICA LATINA Los sustantivos, adjetivos y pronombres son palabras variables en sus desinencias o terminaciones, que indican: Género (masculino, femenino.
GRAMÁTICA TEMA 1: DECLINACIONES CASOS FUNCIONES TRADUCCIÓN
Las personas gramaticales
¿Cómo se declina un sustantivo?
La gramática La lección preliminar.
CREER EN LA PAZ QUE NOS TRAE JESÚS. Mayo 1 Juan 20,19-31 CREER EN LA PAZ QUE NOS TRAE JESÚS. Mayo 1 Juan 20,19-31.
CREER EN LA PAZ QUE NOS TRAE JESÚS.
Griego I Lección 3: Sustantivos y artículos.
MENSAJE DEL PAPA FRANCISCO
Domingo 4º de Cuaresma Ciclo B Día 22 de Marzo de 2009.
Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos
SISTEMA PRONOMINAL PRONOMBRES RELATIVOS.
Buenos días a todos. LA DECLINACION1º DECLINACIONTEMA EN αTEMA EN ηTEMA MIXTOTEMA αςTEMA ης2º DECLINACION TEMA MASCULINO- FEMENINO TEMA NEUTRO ARTICULO.
Buenas Noticias “El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz...”
PAN BAJADO DEL CIELO Juan 6,41-51 JHS.
Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos.
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: La palabra buena = Las dos posiciones predicativas: = La palabra es/está buena ὁ ἀ γαθ.
Es Jesús el mejor amigo CASA DE RESTAURACION RENACIMIENTO
#1 Dios le AMA, y tiene un PLAN maravilloso para su vida.
Marzo 9 RESUCITAR A LOS AMIGOS.
Las declinaciones son sistemas de formas que toman: Los artículos definidos (o determinados) Los sustantivos Los adjetivos Los participios Los pronombres.
El gran mandamiento del amor.
MARÍA DE NAZARET PAULA MONTAL. “Piensan que no tenemos nada, pero todo lo poseemos” (IICor. 6,10) “Gracias Padre porque has revelado estas cosas a los.
Unidad 2: El Modo de Vida en el Reino
El Pan nuestro de cada día dánoslo hoy
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
NUESTRA SEÑORA DE LA SALUD
Jesús: El Pan de Vida Juan 6:35.
Señor mío y Dios mío.
Desde el principio la Iglesia comenzó a honrar a los mártires el día de su martirio.
Serie: Por Recompensa o por Justicia
EJERCICIOS CUARESMALES 2011 ARQUIDIÓCESIS DE MONTERREY.
207. JUNTOS COMO HERMANOS (Chile)
2º Domingo del Tiempo Ordinario – Ciclo B Estaba Juan con dos de sus discípulos y fijándose en Jesús que pasaba dijo: - Este es el Cordero de Dios. -
La segunda declinación: palabras en -us y en -ius
La tercera declinación: temas en -i Los adjetivos de tema en -i
EL PAN QUE DA VIDA Juan 6,24-35 Agosto 2.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
LAS DECLINACIONES Y LOS CASOS LATINOS
Dar a Dios lo que es de Dios
LAS DECLINACIONES.
MORFOLOGÍA NOMINAL ¿Cómo se declina un sustantivo?
MARÍA DE NAZARET “Piensan que no tenemos nada, pero todo lo poseemos” (IICor. 6,10) “… A los pobres se les anuncia la buena Noticia del Reino” (Mt 11,5)
A continuación se expresan ocho verdades que es importante conocer
¿CÓMO SE ANALIZA UNA ORACIÓN?
2 - DURANTE EL AÑO Ciclo B Las visiones que Hildegarda de Bingen musicó (sXII) nos dicen la belleza de una VOCACIÓN. Regina.
Centro Educativo Creciendo en Gracia CLASE 128 ANDANDO Y PENSANDO COMO DIOSES No estoy en el velo, si en tus palabras inefables Evangelio de poder y de.
DIOS PADRE, DIOS HIJO Y ESPERITU SANTO
El Bautismo es un signo por el cual se perdonan los pecados.
Gramática 8 El artículo Singular Masc (el) Fem. (la) Neutro (el o la)
TODOS LOS SANTOS 1 noviembre 2009 Música: Eternidad de Vangelis.
ministerio de Jesús en la tierra
MORFOLOGÍA NOMINAL ¿Cómo se declina un sustantivo? I.E.S. DIEGO DE PRAVES.
Jesús resucitado y Tomás Juan 20: Tomás, uno de los doce discípulos, al que llamaban el Gemelo, no estaba con ellos cuando llegó Jesús. 25 Después.
Exégesis de Apocalipsis
Transcripción de la presentación:

El término “ declinación ” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de número, caso, y género. En griego hay 3 categorías en la declinación. Éstas se llaman Primera, Segunda y Tercera Declinación. Ejemplos: carro  carros pelota  pelotas plumón  plumones

“declinación” Ejemplos: carro  carros pelota  pelotas plumón  plumones Pero a veces palabras masculinas y femeninas comparten una misma “declinación: la pelota  las pelotas el mapa  los mapas

Caso SingularPlural Nominativo ἡ καρδ ί ααἱαἱ καρδ ί αι Genitivo τῆςτῆςκαρδ ί αςτῶντῶνκαρδ ίῶ ν Dativo τῇτῇ καρδ ίᾳ τα ῖ ςκαρδ ί αις Acusativo τὴντὴνκαρδ ί αντὰςτὰςκαρδ ί ας Vocativo καρδ ί α καρδ ί αι Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1 a declinación

Caso SingularPlural Nominativo ἡ φων ή αἱαἱ φωνα ί Genitivo τῆςτῆςφων ῆ ςτῶντῶνφων ῶ ν Dativo τῇτῇ φων ῇ τα ῖ ςφωνα ῖ ς Acusativo τὴντὴνφων ή ντὰςτὰςφων ά ς Vocativo φων ή φωνα ί Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1 a declinación

Caso/Número PalabraTraducción Nominativo ἡ καρδ ί α el corazón Genenitivo τῆςτῆςκαρδ ί ας del corazón Dativo τῇτῇ καρδ ίᾳ al corazón Acusativo τὴντὴνκαρδ ί αν el corazón Vocativo καρδ ί α ¡oh corazón! Nominativo αἱαἱ καρδ ί αι los corazones Genitivo τῶντῶνκαρδ ίῶ ν de los corazones Dativo τα ῖ ςκαρδ ί αις a los corazones Acusativo τὰςτὰςκαρδ ί ας los corazones Vocativo καρδ ί αι ¡oh corazones! Singular Plural

Caso/Número PalabraTraducción Nominativo ἡ καρδ ί α el corazón Genenitivo τῆςτῆςκαρδ ί ας del corazón Dativo τῇτῇ καρδ ίᾳ al corazón Acusativo τὴντὴνκαρδ ί αν el corazón Vocativo καρδ ί α ¡oh corazón! Nominativo αἱαἱ καρδ ί αι los corazones Genitivo τῶντῶνκαρδ ίῶ ν de los corazones Dativo τα ῖ ςκαρδ ί αις a los corazones Acusativo τὰςτὰςκαρδ ί ας los corazones Vocativo καρδ ί αι ¡oh corazones! Singular Plural

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción a`marti,aj zwai, tw/n avga,pw/n

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción a`marti,aj S F G a`marti,a de pecado pecados PA zwai, tw/n avga,pw/n

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción a`marti,aj S F G a`marti,a de pecado pecados PA zwai, PFN zwh, vidas tw/n avga,pw/n

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción a`marti,aj S F G a`marti,a de pecado pecados PA zwai, PFN zwh, Vidas tw/n avga,pw/n PFG avga,ph de los amores

Caso SingularPlural Nominativo ἡὁδόςὁδός α ἱὁδoίὁδoί Genitivo τῆςτῆς ὁδοῦὁδοῦ τῶντῶν ὁδῶνὁδῶν Dativo τῇτῇὁδῷὁδῷ τα ῖ ς ὁδoῖςὁδoῖς Acusativo τὴντὴν ὁδόνὁδόντὰςτὰς ὁ δο ύ ς Vocativo ὁδέὁδέ ὁδoίὁδoί Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 2 a declinación

Caso/Número PalabraTraducción Nominativo ἡὁδόςὁδός el camino Genenitivo τῆςτῆς ὁδοῦὁδοῦ del camino Dativo τῇτῇὁδῷὁδῷ al camino Acusativo τὴντὴν ὁδόνὁδόν el camino Vocativo ὁδέὁδέ ¡oh camino! Nominativo α ἱὁδoίὁδoί los caminos Genitivo τῶντῶν ὁδῶνὁδῶν de los caminos Dativo τα ῖ ς ὁδoῖςὁδoῖς a los caminos Acusativo τὰςτὰς ὁ δο ύ ς los caminos Vocativo ὁδoίὁδoί ¡oh caminos! Singular Plural

Caso/Número PalabraTraducción Nominativo ἡὁδόςὁδός el camino Genenitivo τῆςτῆς ὁδοῦὁδοῦ del camino Dativo τῇτῇὁδῷὁδῷ al camino Acusativo τὴντὴν ὁδόνὁδόν el camino Vocativo ὁδέὁδέ ¡oh camino! Nominativo α ἱὁδoίὁδoί los caminos Genitivo τῶντῶν ὁδῶνὁδῶν de los caminos Dativo τα ῖ ς ὁδoῖςὁδoῖς a los caminos Acusativo τὰςτὰς ὁ δο ύ ς los caminos Vocativo ὁδoίὁδoί ¡oh caminos! Singular Plural

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ta.  parqe,nouj ai` e;rhmoi th|/ parqe,nw|

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ta.  parqe,nouj PFA παρθ έ νος las vírgenes ai` e;rhmoi th|/ parqe,nw|

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ta.  parqe,nouj PFA παρθ έ νος las vírgenes ai` e;rhmoi PFN ἔ ρημος los desiertos th|/ parqe,nw|

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ta.  parqe,nouj PFA παρθ έ νος las vírgenes ai` e;rhmoi PFN ἔ ρημος los desiertos th|/ parqe,nw| SFD παρθ έ νος a la virgen

o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou dida,skei

o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j SMN Jesús th.n o`do.n tou/ qeou dida,skei

o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j SMN Jesús th.n o`do.n SFA o`do,j h` el camino tou/ qeou dida,skei

o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j SMN Jesús th.n o`do.n SFA o`do,j h` el camino tou/ qeou SMG qeo,j o` de Dios dida,skei

o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j SMN Jesús th.n o`do.n SFA o`do,j h` el camino tou/ qeou SMG qeo,j o` de Dios dida,skei PAI3S dida,sk w enseña

o` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skei Jesús enseña el camino de Dios TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción o` VIhsou/j SMN Jesús th.n o`do.n SFA o`do,j h` el camino tou/ qeou SMG qeo,j o` de Dios dida,skei PAI3S dida,sk w enseña

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción e;comen PAI1P e;cw tenemos th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción e;comen PAI1P e;cw tenemos th.n dikaiosu,nhn SFA dikaiosu,nh h` la justicia tou/ kuri,ou e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción e;comen PAI1P e;cw tenemos th.n dikaiosu,nhn SFA dikaiosu,nh h` la justicia tou/ kuri,ou SMG ku,rioj o` del Señor e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción e;comen PAI1P e;cw tenemos th.n dikaiosu,nhn SFA dikaiosu,nh h` la justicia tou/ kuri,ou SMG ku,rioj o` del Señor e;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ou tenemos la justicia del Señor

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, le,gei ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei PAI3S le,gw dice ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei PAI3S le,gw dice ba,llei PAI3S ba,llw echa th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei PAI3S le,gw dice ba,llei PAI3S ba,llw echa th.n a`marti,an SFA a`marti,a h` el pecado tou/ avnqrw,pou h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei PAI3S le,gw dice ba,llei PAI3S ba,llw echa th.n a`marti,an SFA a`marti,a h` el pecado tou/ avnqrw,pou SMG a;nqrwpoj o` del hombre h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` grafh, SFN la escritura le,gei PAI3S le,gw dice ba,llei PAI3S ba,llw echa th.n a`marti,an SFA a`marti,a h` el pecado tou/ avnqrw,pou SMG a;nqrwpoj o` del hombre h` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pou La Escritura dice: ‘Dios echa el pecado del hombre’

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete Ble,pomen h` a`marti,a me,nei Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete PAI2P le,gw (uds.) dicen Ble,pomen h` a`marti,a me,nei Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete PAI2P le,gw (uds.) dicen Ble,pomen PAI1P ble,pw vemos h` a`marti,a me,nei Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete PAI2P le,gw (uds.) dicen Ble,pomen PAI1P ble,pw vemos h` a`marti,a SFN el pecado me,nei Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete PAI2P le,gw (uds.) dicen Ble,pomen PAI1P ble,pw vemos h` a`marti,a SFN el pecado me,nei PAI3S me,nw permanece Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción le,gete PAI2P le,gw (uds.) dicen Ble,pomen PAI1P ble,pw vemos h` a`marti,a SFN el pecado me,nei PAI3S me,nw permanece Jn. 9:41 … nu/n (ahora) de. (pero) * le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,neiÅ ( me,nw : permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva. pero ahora (uds.) dicen: “vemos”, el pecado de ustedes permanece. (pero ahora que…)

Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej( (diciendo) Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n tou.j maqhta.j Dida,skale oi;damen dida,skeij

Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j Dida,skale oi;damen dida,skeij

Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j PMA maqhthj discípulos Dida,skale oi;damen dida,skeij

Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j PMA maqhthj discípulos Dida,skale SMV dida,skaloj maestro oi;damen dida,skeij

Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j PMA maqhthj discípulos Dida,skale SMV dida,skaloj maestro oi;damen RAI1P sabemos dida,skeij

Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j PMA maqhthj discípulos Dida,skale SMV dida,skaloj maestro oi;damen RAI1P sabemos dida,skeij PAI23 dida,sk w enseñas

Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.j maqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij( TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avposte,llousi n PAI3P avposte,ll w envían tou.j maqhta.j PMA maqhthj discípulos Dida,skale SMV dida,skaloj maestro oi;damen RAI1P sabemos dida,skeij PAI23 dida,sk w enseñas Y envían a él los discípulos de ellos junto con los de los herodianos diciendo, “Maestro, sabemos que de verdad eres y el camino de Dios en verdad enseñas,”

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción oi` avdelfoi avposte,llousi ta.j gra,faj oi` avdelfoi. avposte,llousi ta.j gra,faj ( avposte,llw : enviar)

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción oi` avdelfoi avposte,llousi ta.j gra,faj Los hermanos envían las escrituras. oi` avdelfoi. avposte,llousi ta.j gra,faj ( avposte,llw : enviar)

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ble,pete th.n evkklhsi,an tw.n avde,lfwn ble,pete th.n evkklesi,an tw.n avde,lfwn

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ble,pete th.n evkklhsi,an tw.n avde,lfwn (Ustedes) ven la iglesia de los hermanos ble,pete th.n evkklesi,an tw.n avde,lfwn

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklhsi,aij eivrh,nh toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklhsi,aij eivrh,nh toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei tai/j evkklhsi,aij eivrh,nh toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei PAI3S le,gw dice tai/j evkklhsi,aij eivrh,nh toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei PAI3S le,gw dice tai/j evkklhsi,aij PFD evkklhsi, a h` a las iglesias eivrh,nh toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei PAI3S le,gw dice tai/j evkklhsi,aij PFD evkklhsi, a h` a las iglesias eivrh,nh SFN eivrh,nh h` paz toi/j avde,lfoij h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei PAI3S le,gw dice tai/j evkklhsi,aij PFD evkklhsi, a h` a las iglesias eivrh,nh SFN eivrh,nh h` paz toi/j avde,lfoij PMD avdelfo,j o` a los hermanos h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción h` fwnh SFN la voz tou/ avgge,lou SGM a;ggeloj o` del ángel le,gei PAI3S le,gw dice tai/j evkklhsi,aij PFD evkklhsi, a h` a las iglesias eivrh,nh SFN eivrh,nh h` paz toi/j avde,lfoij PMD avdelfo,j o` a los hermanos La voz del ángel dice a las iglesias: “paz a los hermanos” h` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ ραυν ᾶ τε τ ὰ ς γραφ ά ς ὑ με ῖ ς δοκε ῖ τε α ὐ τα ῖ ς ζω ὴ ν α ἰώ νιον ἔ χειν Estudian las Escrituras, porque ustedes piensan en ellas vida eterna tener. Juan 5:39 ἐ ραυν ᾶ τε τ ὰ ς γραφ ά ς, ὅ τι ὑ με ῖ ς δοκε ῖ τε ἐ ν α ὐ τα ῖ ς ζω ὴ ν α ἰώ νιον ἔ χειν· ustedes P2N grafh, h` ἐ ραυν ά ω P F A P2IAP las escrituras estudian Juan 5:39 ἐ ραυν ᾶ τε τ ὰ ς γραφ ά ς, ὅ τι ὑ με ῖ ς δοκε ῖ τε ἐ ν α ὐ τα ῖ ς ζω ὴ ν α ἰώ νιον ἔ χειν· ( ἐ ραυν ά ω : estudiar, escudriñar, investigar; ὅ τι : porque; ὑ με ῖ ς : pronombre 2ª persona; δοκ έ ω : pensar / δοκε + ετε = δοκειτε ; ἐ ν : en; α ὐ τα ῖ ς : pronombre 3ª persona – “en ellas”; α ἰώ νιος : adjetivo – “eterna”; ἔ χειν : infinitivo)