COMENTARIO DE TEXTO SPANGLISH.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Mi Esposa me Recomendó Salir con Otra Mujer
Advertisements

Diferencia Entre Blogs y Websites Christian O. Rodríguez Méndez 8 de abril de 2010.
Comprender en Teología. Comprensión: La vida de la fe tiene que poder ser reflexionada, tiene que poder ser puesta en el discurso, sometida a crítica;
Argumentación & Contraargumentación
Texto argumentativo.
Interrogantes para ateos Es lógico que Dios se revele.
¿Por qué quiero seguir con mis estudios del español?
LA METACOMUNICACIÓN.
Mi esposa me recomendó salir con otra mujer
Mi esposa me recomendó salir con otra mujer.
Pedro Páramo por Juan Rulfo.
MANIFIESTO MASCULINO Los Hombres, después de soportar con la resignación de un fraile trapense las andanadas de las féminas, aguantar "estoicamente" sus.
MANIFIESTO MASCULINO.
Mensaje EL CAMINO DEL AMOR Hno. Isaías Rodríguez.
Te merece? Visita:
Te merece?.
El fiel reflejo Siempre he soñado con vivir en un cuento. No tan solo conformarme con escribirlo y transformarme en el, entre comillas, el héroe. Eso no.
Estructura del texto argumentativo Las Condes, septiembre de 2006
La lista de 100.
EL MAL USO DEL ALFABETO ESPAÑOL.
5 RESOLUCIONES DE UN PADRE Basado em un texto de jerry lob NOSOLODOCTOR & LOS ANGELES DE CHARLIE PRESENTAN.
Toma mi mano.
En la India se enseñan las "Cuatro Leyes de la Espiritualidad"
Mis amigos, no permitan que esto los tome por sorpresa, porque es real los tenemos viviendo alrededor de nosotros en nuestro vecindario hoy, podemos cambiar.
Padres malos.
Tres sacos Automático.
Las Soledades y su recepción en la corte Carta de un amigo de don Luis de Góngora que le escribió acerca de sus Soledades (1615)
Material sobre el uso normativo de la lengua española en la actividad periodística y comunicativa Grupo 12.
MANIFIESTO MASCULINO Después de los continuos ataques que venimos sufriendo los hombres, que soportamos con la resignación de un fraile trapense y que.
 Erase una vez un microprocesador, al cual no hacían trabajar mucho. Su edad debía rondar los 4 años y se mantenía impoluto debido a que lo conectaban.
Acuarelas de Marcel Reynaert Musica de Roger Williams
Discurso Argumentativo
Cápsula de contenidos Nº 7: Texto argumentativo.
TODOS VAMOS CAMBIANDO DE NIVEL, COMO EN UNA ESCALERA....
Seminario-Taller Como escribir, presentar y publicar resultados científicos 07, 08 y 09 de Febrero, 2011.
Mis amigos, no permitan que esto los tome por sorpresa,
Lenguaje. Razón instrumental Razón de la industria cultural  Dominio  Control  Predictibilidad-repetición  Calculabilidad  Uniformización  No reconocimiento.
Tercer Domingo de Agosto
Introducción: Esta fue una obra de la cuál trató acerca de algunas situaciones por las cuales los adolescentes pasan durante está etapa algo difícil.
POCO CONOCIMIENTO BIBLICO:
PALABRA DE VIDA Abril 2011.
El vigor del Spanglish: El español envilecido
Mi esposa me recomendó salir con otra mujer.
BEYONCÉ La artista pop Beyoncé ofreció recientemente una entrevista a la BBC, donde relató su experiencia en Europa y Japón con su última gira.
PERDIDO COMPLETAMENTE Diciembre 27 Lucas 2,41-52.
Cuentan que había una vez un rey muy apuesto que estaba buscando esposa. Por su palacio pasaron todas las mujeres más hermosas del reino y de otros.
¿Qué memoria? Unidad 6 Página 83 ¿Te acuerdas? 1. A.3 B. 4 C. 1 D Aunque + indicativo: C Aunque + presente o pretérito perfecto de subjuntivo:
EL CHAT.
Te… merece?.
El texto, fue publicado recientemente por los diarios en Brasil, tras la muerte de 2 adolescentes, ambas de 16 años. Despues de trece días desaparecidas,
Modelo de negocio.
POR EL DERECHO A INTERNET LIBRE Y NEUTRO EL PP y EL PSOE SUMAN SUS VOTOS EN BRUSELAS PARA CENSURAR INTERNET.
En la India se enseñan las "Cuatro Leyes de la Espiritualidad"
PROPIEDADES DEL TEXTO LA ADECUACIÓN
CONCEPTOS BÁSICOS DE LINGÜÍSTICA UNAM/ FCPYS Mtro. Iván Islas. Otoño, 2010.
LA OTRA Mi esposa me recomendó salir con otra mujer
Cuatro pasos para hacer un cartel
A las Mascotas Que se calle, que no hable, quién no tuvo nunca perro,
 Tesis: Proposición, es decir, aquello de lo que se quiere convencer o persuadir a los oyentes.  Bases: Apoyo verbal entregado a favor de la tesis.
Preparación de Proyectos Módulo 1. Identificación del Proyecto Referenciación.
Hoy y Siempre Grandes sueños … Fuerza y al calor humano.
Tamara García Lázaro 6 de Noviembre de 2015 RECONOCIMIENTO Y ACEPTACIÓN DE LA EXISTENCIA DE UN TRASTORNO.
Alejandro López Jiménez Alejandro Henao Grand Alejandro Delgado Mora Juan Manuel Aricapa.
24 de ABRIL.- Pensamiento del día. Está demostrado que nosotros los alcohólicos, no podemos lograr la sobriedad mediante nuestra fuerza de voluntad. Hemos.
OFICINA DE RELACIONES PUBLICAS EN ESTE DIA TAN ESPECIAL PANAMERICANA TELEVISION LES DESEA UN FELIZ DIA DE LAS MADRES.
Hebreos “si o no” “crece” “entusiasmo”. p texto Heb 5:11-14 Aprendamos más acerca de Dios Hay mucho más que decir acerca de este asunto, pero no es fácil.
La verdadera ciencia de la vida consiste en aprovechar al máximo el día presente, el día de hoy, olvidando el pasado y dejando en paz el futuro.
L.Stepanova Universidad Estatal Lomonosov de Moscú.
Estructura del texto argumentativo COLEGIO ALEXANDER FLEMING © Beatriz Rodríguez Las Condes, septiembre de 2006.
Estructura del texto argumentativo
Transcripción de la presentación:

COMENTARIO DE TEXTO SPANGLISH

¿Es el spanglish un idioma?    El spanglish, ese híbrido callejero de español e inglés que se está extendiendo como una plaga entre la comunidad latina asentada en Norteamérica, constituye un grave peligro para la cultura hispana y para el avance de los hispanos en la corriente hegemónica de la cultura estadounidense. Si, como sucede con muchas de las modas de los hispanos en Estados Unidos, el spanglish se extendiera a Latinoamérica y de allí a España, ello constituiría el golpe definitivo del imperialismo yanqui y la imposición final de un estilo de vida que aunque es claramente dominante en el plano económico, no es en modo alguno superior culturalmente. Me estremezco cuando escucho, cada vez con más frecuencia, que la gente deja de “estar bien” para “encontrarse o.k.”; no entiendo por qué hay que comprarse un “computer” con lo sencillo que es tener un “ordenador”; no soporto que me inviten a un “lunch”, que seamos “beautiful people”, que mi vida sea “light” y que “sea tiempo” cuando para mí simplemente “ya es hora”. Imagino que mis colegas medievalistas podrán echarme en cara que sin la contaminación del latín por las lenguas locales no existiría el español ni el francés ni el italiano. Efectivamente, ambas situaciones son semejantes así que ya sólo nos queda esperar de manera ansiosa a que se publique la primera novela escrita en spanglish, seguramente la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez y Borges no tendrá nada que envidiar a este “nuevo idioma”. Pero, dejémonos de ironías y volvamos a lo que nos ocupa: según la Real Academia de la Lengua Española “una lengua se hace patente en cada acto de comunicación de los hablantes”, es decir, existe siempre y cuando sirve para poder establecer una comunicación. Es evidente que en esto estamos todos de acuerdo. Pues bien, basándome en mi propia experiencia les diré que en un reciente vuelo a Méjico, un sobrecargo, de origen hispano, tuvo la deferencia de comunicarnos las instrucciones típicas del vuelo en “español” ya que la inmensa mayoría del pasaje éramos hispanohablantes. Su declaración resultó absolutamente incomprensible para todos los pasajeros que no pudimos más que mirarnos extrañados ante el cambio tan 30 brusco que había sufrido nuestra lengua. El spanglish no es por lo tanto una lengua, ni lo será nunca, más bien se trata de un invasor que poco a poco va minando nuestro bien más preciado, nuestro vínculo más fuerte: el español, y es vital que lo preservemos.   Revista Letras Libres.

El spanglish, ese híbrido callejero de español e inglés que se está extendiendo como una plaga entre la comunidad latina asentada en Norteamérica, constituye un grave peligro para la cultura hispana y para el avance de los hispanos en la corriente hegemónica de la cultura estadounidense. Si, como sucede con muchas de las modas de los hispanos en Estados Unidos, el spanglish se extendiera a Latinoamérica y de allí a España, ello constituiría el golpe definitivo del imperialismo yanqui y la imposición final de un estilo de vida que aunque es claramente dominante en el plano económico, no es en modo alguno superior culturalmente. Me estremezco cuando escucho, cada vez con más frecuencia, que la gente deja de “estar bien” para “encontrarse o.k.”; no entiendo por qué hay que comprarse un “computer” con lo sencillo que es tener un “ordenador”; no soporto que me inviten a un “lunch”, que seamos “beautiful people”, que mi vida sea “light” y que “sea tiempo” cuando para mí simplemente “ya es hora”. Imagino que mis colegas medievalistas podrán echarme en cara que sin la contaminación del latín por las lenguas locales no existiría el español ni el francés ni el italiano. Efectivamente, ambas situaciones son semejantes así que ya sólo nos queda esperar de manera ansiosa a que se publique la primera novela escrita en spanglish, seguramente la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez y Borges no tendrá nada que envidiar a este “nuevo idioma”. Pero, dejémonos de ironías y volvamos a lo que nos ocupa: según la Real Academia de la Lengua Española “una lengua se hace patente en cada acto de comunicación de los hablantes”, es decir, existe siempre y cuando sirve para poder establecer una comunicación. Es evidente que en esto estamos todos de acuerdo. Pues bien, basándome en mi propia experiencia les diré que en un reciente vuelo a Méjico, un sobrecargo, de origen hispano, tuvo la deferencia de comunicarnos las instrucciones típicas del vuelo en “español” ya que la inmensa mayoría del pasaje éramos hispanohablantes. Su declaración resultó absolutamente incomprensible para todos los pasajeros que no pudimos más que mirarnos extrañados ante el cambio tan 30 brusco que había sufrido nuestra lengua. El spanglish no es por lo tanto una lengua, ni lo será nunca, más bien se trata de un invasor que poco a poco va minando nuestro bien más preciado, nuestro vínculo más fuerte: el español, y es vital que lo preservemos.

¿Es el spanglish un idioma?    El spanglish, ese híbrido callejero de español e inglés que se está extendiendo como una plaga entre la comunidad latina asentada en Norteamérica, constituye un grave peligro para la cultura hispana y para el avance de los hispanos en la corriente hegemónica de la cultura estadounidense. Si, como sucede con muchas de las modas de los hispanos en Estados Unidos, el spanglish se extendiera a Latinoamérica y de allí a España, ello constituiría el golpe definitivo del imperialismo yanqui y la imposición final de un estilo de vida que aunque es claramente dominante en el plano económico, no es en modo alguno superior culturalmente. Me estremezco cuando escucho, cada vez con más frecuencia, que la gente deja de “estar bien” para “encontrarse o.k.”; no entiendo por qué hay que comprarse un “computer” con lo sencillo que es tener un “ordenador”; no soporto que me inviten a un “lunch”, que seamos “beautiful people”, que mi vida sea “light” y que “sea tiempo” cuando para mí simplemente “ya es hora”. Imagino que mis colegas medievalistas podrán echarme en cara que sin la contaminación del latín por las lenguas locales no existiría el español ni el francés ni el italiano. Efectivamente, ambas situaciones son semejantes así que ya sólo nos queda esperar de manera ansiosa a que se publique la primera novela escrita en spanglish, seguramente la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez y Borges no tendrá nada que envidiar a este “nuevo idioma”. Pero, dejémonos de ironías y volvamos a lo que nos ocupa: según la Real Academia de la Lengua Española “una lengua se hace patente en cada acto de comunicación de los hablantes”, es decir, existe siempre y cuando sirve para poder establecer una comunicación. Es evidente que en esto estamos todos de acuerdo. Pues bien, basándome en mi propia experiencia les diré que en un reciente vuelo a Méjico, un sobrecargo, de origen hispano, tuvo la deferencia de comunicarnos las instrucciones típicas del vuelo en “español” ya que la inmensa mayoría del pasaje éramos hispanohablantes. Su declaración resultó absolutamente incomprensible para todos los pasajeros que no pudimos más que mirarnos extrañados ante el cambio tan 30 brusco que había sufrido nuestra lengua. El spanglish no es por lo tanto una lengua, ni lo será nunca, más bien se trata de un invasor que poco a poco va minando nuestro bien más preciado, nuestro vínculo más fuerte: el español, y es vital que lo preservemos.   Revista Letras Libres.

TEMA Constatación Denuncia Perplejidad Elogio Sorpresa Crítica Defensa Vituperio Euforia Alarma Advetencia Constatación Perplejidad Sorpresa Defensa Rechazo Repudio Condena censura

Intención: denuncia, advertencia, alarma, rechazo//defensa Concreción: el spanglish es un peligro para la cultura hispana Apostilla: porque puede acabar con nuestro vínculo lingüístico y cultural. Denuncia del peligro que supone el spanglish para la cultura hispana que puede llegar a suponer el fin de nuestro vínculo cultural.

El spanglish, ese híbrido callejero de español e inglés que se está extendiendo como una plaga entre la comunidad latina asentada en Norteamérica, constituye un grave peligro para la cultura hispana y para el avance de los hispanos en la corriente hegemónica de la cultura estadounidense.

Si, como sucede con muchas de las modas de los hispanos en Estados Unidos, el spanglish se extendiera a Latinoamérica y de allí a España, ello constituiría el golpe definitivo del imperialismo yanqui y la imposición final de un estilo de vida que aunque es claramente dominante en el plano económico, no es en modo alguno superior culturalmente.

Me estremezco cuando escucho, cada vez con más frecuencia, que la gente deja de “estar bien” para “encontrarse o.k.”; no entiendo por qué hay que comprarse un “computer” con lo sencillo que es tener un “ordenador”; no soporto que me inviten a un “lunch”, que seamos “beautiful people”, que mi vida sea “light” y que “sea tiempo” cuando para mí simplemente “ya es hora”.

Imagino que mis colegas medievalistas podrán echarme en cara que sin la contaminación del latín por las lenguas locales no existiría el español ni el francés ni el italiano. Efectivamente, ambas situaciones son semejantes así que ya sólo nos queda esperar de manera ansiosa a que se publique la primera novela escrita en spanglish, seguramente la lengua de Cervantes, Lorca, García Márquez y Borges no tendrá nada que envidiar a este “nuevo idioma”.

Pero, dejémonos de ironías y volvamos a lo que nos ocupa: según la Real Academia de la Lengua Española “una lengua se hace patente en cada acto de comunicación de los hablantes”, es decir, existe siempre y cuando sirve para poder establecer una comunicación. Es evidente que en esto estamos todos de acuerdo.

Pues bien, basándome en mi propia experiencia les diré que en un reciente vuelo a Méjico, un sobrecargo, de origen hispano, tuvo la deferencia de comunicarnos las instrucciones típicas del vuelo en “español” ya que la inmensa mayoría del pasaje éramos hispanohablantes. Su declaración resultó absolutamente incomprensible para todos los pasajeros que no pudimos más que mirarnos extrañados ante el cambio tan 30 brusco que había sufrido nuestra lengua.

El spanglish no es por lo tanto una lengua, ni lo será nunca, más bien se trata de un invasor que poco a poco va minando nuestro bien más preciado, nuestro vínculo más fuerte: el español, y es vital que lo preservemos.