Los refranes en las lenguas rusa y española

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
DOMINGO 18 DEL TIEMPO ORDINARIO
Advertisements

Unidad 9 y 10: El lenguaje literario
Domingo 25º del tiempo ordinario
Frases al vuelo.
Primer “café de español”
En el reino del amor ♥ Trabajo hecho por: Mireia Rodríguez.
Alas Para Volar "Un día, cuando era estudiante de secundaria, vi a un compañero de mi clase caminando de regreso a su casa. Se llamaba Pablo. Iba cargando.
LA FORTALEZA.
Refranes Completa el refrán.
Universidad Americana ABRIL 2012
REFRANES MODERNOS.
EL PODER DE LA PALABRA, Deut. 1:27-34
Los niños.
Refranes y dichos populares.
JESÚS NOS HABLÓ EN PARÁBOLAS.
William Bouguereau En un lugar de la mancha...
Para pensar ….
Lengua y Cultura Inseparables.
ENFERMERAS Siempre Con el Alma y la tarea De Servir.
Conectados en el Alma de Servir.
Siempre Con el Alma y la tarea De Servir.
¿Qué indican? Definición Concordancia LOS DETERMINANTES Artículos
TAIZÉ 2014: Una experiencia de Vida
PALABRAS de VIDA Benedictinas Montserrat Juan 1, II Tiempo Ordinario –B- es la persona que descubre a Jesús, porque lo busca de veras.
Un concepto equivocado sobre Jesús Marcos 10: de octubre 2014 Pastor Wilson Carrero.
Hoy les presento... Un cacho de cultura!!!.
José Manuel Molina Ruiz y David Subirons Vallellano LA VERDADERA ALEGRÍA La Página de la Vida Ediciones Serie Blanca Curso de Espiritualidad / Presentación.
Los niños….
HECHO POR: Yorledys Mena Ruiz Grado: Octavo C.  El planeta tierra es la casa de todos los seres humanos, todos dependemos de ella…Por qué algunas personas.
25 dichos de Miguel de cervantes
Refranes El origen de los refranes es muy antiguo. Los proverbios han existido siempre y en todas las culturas, transmitiéndose oralmente de generación.
PROVERBIOS "O VIVIMOS TODOS JUNTOS COMO HERMANOS, O PERECEREMOS TODOS JUNTOS COMO IDIOTAS"  Martin Luther King.   
REFRANES Y DICHOS Es una frase donde las palabras que la forman tiene un significado diferente si las palabras son traducidas individualmente.
2º Cuaresma (B) Marcos 9, LIBERAR LA FUERZA DEL EVANGELIO
POCO CONOCIMIENTO BIBLICO:
¿¿ Estoy harto de la vida ??
Miguel de Cervantes WebQuest
Mensaje Cuatro Realidades Acerca de la Salvación Hno. Mauro Garza.
LOS NIÑOS….
TRABAJO DE CAMPO SOBRE ALUMNOS INMIGRANTES EXTRANJEROS.
OCHO RELFEXIONES PARA ESTUDIAR LA CARRERA DE AGRONOMÍA Y NO MORIR EN EL INTENTO Estudiar una profesión, cualquiera que ésta sea, requiere dedicación y.
02 de Agosto 2015 Domingo XVIII del Tiempo Ordinario B
2. 2 Juan 5, 45ss. No penséis que os voy a acusar yo delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quién habéis puesto vuestra esperanza.
Mensaje: Hno. Mauro Garza.
Curso esencial intel educar facilitador: jafeth salazar arroyo
Pase manual Los niños.
Océano de los sentidos Autor: María José Tejón Editor: caramelo Segura Primera edición Diciembre 2003 Entrelineas editores Abada 2-2 Izq despacho
P R O V E R B I O S Tibios ….
P R O B E R V I O S M A C H O T E S click Avanzar manualmente.
Los refranes.
1 CALASANZ HOY Los escolapios. 2 PARTE 1: José de Calasanz El acceso a la escuela estaba reservado a los ricos Los pobres no lo “necesitaban”: para trabajar.
Monterrey, Nuevo León a 26 de noviembre de  En este escrito reflexivo hablaré sobre los siete saberes necesarios para la educación del futuro,
SEMILLAS.
Investigadora de la escena de crimen era uno de los sueños que yo tenia desde pequeña. Empecé a ver el programa CSI: Miami y me encanto como los investigadores.
La humanidad esclavizada. La humanidad esclavizada. Los pocos escogidos que salen a la LUZ al separarse de las doctrinas de los amos del mundo. Los pocos.
Centro Educativo Creciendo en Gracia CLASE 120 CONVENCION BOLIVIA No estoy en el velo, si en tus palabras inefables Isaías 25:7,9 Nuestro único y sabio.
El Silencio De Dios.
Fecha: Mayo 19 de 2015 Tema: Los mandamientos de la ley de Dios.
TILDE DIACRÍTICA MARIANNE YNAKELEWITZ Y LUCIANA PRADA.
En todo grupo humano, existen normas de distinto tipo. Algunas de ellas están establecidas de hecho, por el uso habitual. Se trata de las costumbres, que.
No abandones la Esperanza (Jeremías 17:13)
Centro Educativo Creciendo en Gracia CLASE 130 LA DOCTRINA DEL HIJO DE PERDICION PARTE A No estoy en el velo, si en tus palabras inefables Nuestro padre.
POR: ANDREA ZAPATA RÍOS 9ºC
Los dicipulos se presentaron en el pozo Juan 4:
© V. Nolker, School en casa, 2016 ¿Estará vivo? Episodio 1: Una introducción a los rasgos de un ser vivo © Virginia Nolker, School en casa, 2016.
Refranes y dichos populares.
Зачетная работа по курсу : Спецкурс Испанская фразеология : теория, практика и дидактика Подготовила студентка 1 курса магистратуры Чекини Наталья Fraseología.
¿Qué es la literatura? Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid
Alonso Quijano El … de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un ingenioso hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua,
ACTITUDES Y PRINCIPIOS
Transcripción de la presentación:

Los refranes en las lenguas rusa y española Los refranes en las lenguas rusa y española. Las particularidades de su traducción. La frecuencia de su uso por el alumnado del liceo №1568 Pablo Neruda. El trabajo de investigación de la alumna del 9«G» del liceo №1568 Pablo Neruda Semikózova Anastasia La tutora: la profesora de la lengua española Fédorova O.V.

He decidido vincular mi vida con las lenguas extranjeras. El traductor es una de las más antiguas, las más dignas y nobles profesiones, que está destinada a unir a la gente. La traducción de modismos, refranes y proverbios, sin duda alguna, se puede considerar uno de los más difíciles aspectos de este oficio.

Objetivos, tareas, hipótesis de la investigación El objetivo de mi trabajo es poner de relieve las particularidades de la traducción al ruso de los refranes españoles; comparar la frecuencia del uso de los refranes rusos y españoles a título de ejemplo de los alumnos del mi colegio. La hipótesis de la investigación es comprobar que la mayoría de los alumnos saben y utilizan a menudo los refranes rusos y españoles en su habla. La tarea básica de mi trabajo es aclarar el significado de los refranes, su origen, clasificación, uso en las lenguas española y rusa; examinar diferentes métodos de la traducción de los refranes españoles; analizar la traducción de los refranes en las obras literarias de Miguel de Servantes Saavedra sobre todo en “Don Quijote de la Mancha”. Objetivos, tareas, hipótesis de la investigación

El refrán es un género del folclore, es una locución comprimida, figurativa, gramatical y lógicamente acabada que contiene una moraleja y está puesta en forma organizada rítmicamente.

Aún en la antigüedad comenzaron a grabar los refranes. La colección más completa de refranes, proverbios, locuciones, bordones españoles es la edición de J. M. Sbarbi «el Gran diccionario de refranes de la lengua española». La más destacada de todas las colecciones de los refranes rusos reconocidos es la de V.I.Dahl «Refranes del pueblo ruso».

El origen de los refranes 1) las palabras que fueron compuestas a base de las sentencias generales, juicios, conclusiones de la observación directa del trabajo y la vida cotidiana del pueblo. «Lo que siembres, recogerás» - «Что посеешь, то и пожнешь» 3) las palabras que se han formado a base de las obras literarias. 2) los refranes, emitidos de las obras folclóricas, de la mitología y de la historia antiguas; por ejemplo, «Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena» - «На чужой каравай рта не разевай», «Limpia los establos de Augias» - «Чистить авгиевы конюшни» «De ahí no ha pasado» - «А воз и ныне там»

Las obras literarias como fuente de refranes «Тonto obsequioso enemigo peligroso» - «Услужливый дурак опаснее врага» «Las paredes oyen» - «И стены имеют уши» «La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada» - «Мудрость приходит, когда уже слишком поздно» «Burro grande, ande o no ande» - «Числом поболее, ценою подешевле»

La estructura de los refranes 1) Normalmente, el dicho se compone de dos o tres piezas. «De buena semilla, buena cosecha» - «Доброе семя - добрый и всход» 3) A menudo el refrán tiene un doble significado. «Cada mochuelo a su olivo» - «Всяк сверчок знай свой шесток»; «En llegándole su hora, el que más cantaba es el que más llora» - «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела» 2) A veces el dicho se compone de dos palabras. «El que viva, verá» - «Поживем - увидим»; «Saber es poder» - «Знание - сила»

Los tipos de la clasificación de las palabras refranescas La clasificación alfabética «A abril con sus chaparrones, sigue mayo con sus flores» - «Апрель с водой, а май с травой» La clasificación según las palabras de referencia «Machacar en hierro frío» - «Как об стенку горох» La clasificación temática «En casa del herrero cuchillo de palo» - «Сапожник - без сапог»

El análisis de la traducción de los refranes 1. «El apetito viene con la comida» - «Аппетит приходит во время еды»; «Saber es poder» - «Знание сила»; «Más vale tarde que nunca» - «Лучше поздно, чем никогда»; «Costumbre es otra naturaleza» - «Привычка – вторая натура» 2. «De barbero a berbero no pasa dinero» - «Рука руку моет»; «Más vale pájaro en mano que ciento volando» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»; «El que se pica, ajos come» - «На воре и шапка горит»; «En la vida no me quisiste, en la muerte me plañiste» - «Что имеем - не храним, потерявши - плачем» 3. «Ya vendrán tiempos mejores» - «Будет и на нашей улице праздник»; «Ayunar, o comer truchas» - «Либо пан, либо пропал»; «Más quiero en mi casa pan que en la ajena faisán» - «В гостях хорошо, а дома лучше»; «A falta de pan, buenas son tortas» - «На безрыбье и рак рыба»

Los refranes relacionados con la realidad de uso común en el idioma español, por ejemplo «Nueve meses de invierno y tres de infierno» - «Девять месяцев зимы и три месяца ада» (sobre el duro clima de Castilla) A menudo se encuentra la imagen de la vid y del olivo, que son símbolos de España: «Cávame en polvo y bíname en lodo y darte el vino hermoso» - «Вскапывай меня в пыли и пропалывай меня в слякоти, и дам тебе хорошее вино» «Fortuna y aceituna, a veces mucha y a veces ninguna» - «Удача как маслины - иногда вдоволь, иногда ни одной»

La traducción de los refranes en la obra maestra de Miguel de Cervantes Saavedra «El ingenioso hidalgo Don Quijote De La Mancha» «Porque sé dónde me aprieta el zapato» - la traducción literaria dice así: «Потому что я знаю, куда меня затягивает ботинок» El equivalente ruso - «Потому я знаю, где собака зарыта»

La encuesta de los estudiantes 1) ¿Con qué frecuencia utilizas los refranes en la conversación? 2) Especifica el refrán más conocido para ti. 3) ¿Qué refranes españoles sabes? 4) ¿Puedes traducir algún refrán de español al ruso o viceversa?

Resultados del empleo de los refranes rusos en todas las clases No hay atajo sin trabajo Todas las cosas a su tiempo Quien mucho corre, pronto para En cosa alguna, pensar mucho y hacer una

Los indicadores del conocimiento de los refranes españoles Los alumnos del sexto grado Los alumnos del octavo grado saben no saben complicaron dar la respuesta Los alumnos del décimo grado

Los principales refranes españoles, los cuales señalaron los estudiantes Sobre los gustos no hay nada escrito Quien bien busca, algo encuentra Cuerpo sano, mente sana Dame pan y llámame tonto Más vale prevenir que curar El perro labrador, nunca mordedor El hombre propone y Dios dispone A caballo regalado no le mires el diente   El décimo grado El octavo grado El sexto grado

Los ejemplos de refranes de los alumnos del 6° y 10°grados «Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla» – «Кто не видел Севильи, не видел чуда» «El perro labrador, nunca mordedor» – «Собака лает, да не кусает» «Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras» – «Дерево от плодов, а человек от дел познается» «Cada oveja alaba su madeja» – «Всяк кулик свое болото хвалит» «El apetito viene con la comida» – «Аппетит приходит во время еды» «No hay mal que venga solo» – «Беда не ходит одна» «Esto aún está en veremos» – «Это еще бабушка надвое сказала» «Todo es bueno a su hora» – «Дорога ложка к обеду» «A tal saludo, tal respuesta» – «Каков привет, таков и ответ» «Más vale ver que creer» – «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» «El que quiere matar dos pájaros de un tiro, no mata ninguno» – «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» «Ver todo color de rosa» – «Смотреть сквозь розовые очки» «De lo bueno, poco» – «Хорошего понемножку» «No hay atajo sin trabajo» – «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» «No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy» – «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» «Como dos y dos son cuatro» – «Как дважды два четыре»

Los resultados y el resumen Al efectuar mi investigación llegué a la conclusión que todos los estudiantes entrevistados saben los refranes rusos de los cuales la mayoría saben los refranes españoles pero en la conversación los utilizan raramente o no se dan cuenta cuando los pronuncian porque los refranes llegan a la memoria ocasionalmente. Las dificultades de la traducción de las locuciones metafóricas son eternas, cada traductor debe tener en cuenta la identidad nacional y cultural de la lengua. El uso de los refranes atribuye al lenguaje un toque especial y a la vez el empleo de los fraseologismos extranjeros perfecciona la función comunicativa del idioma.

¡Gracias por su atención!