Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Griego I Lección 16 Tiempo Aoristo 2º Activo y Aoristos de voz media
Advertisements

¿Quién es Jesucristo? Módulo 1: Lección 1.
JESÚS SIGUE BUSCANDO DISCÍPULOS
Antiguo Testamento. Antiguo Testamento Nuevo Testamento.
Griego I Lección 12 El modo subjuntivo
Griego I Lección 8 Preposiciones, pronombres y adjetivos demostrativos
Griego I Lección 10 Voz media-pasiva del verbo
Prueba de Vocabulario #1
mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ
Griego I Lección 13 El Infinitivo Presente
Griego I Lección 4 Sustantivos y artículos de la primera declinación, femeninos de la segunda declinación.
En español Pronombres Un pronombre se usa en lugar de un sustantivo. Los pronombres del español son: yo, tú, él, ella, nosotros, nos, me, se, le, lo, la,
Y kai.. sino, pero avlla,( avllV sino, pero, y (pospositiva) de.
Griego I Lección 14 Tiempo Futuro Indicativo
Ser, estar, llegar a ser o estar, nacer, haber gi,nomai.
Griego I Lección 2 Verbo presente activo indicativo
III Cuaresma B 2006 DOMINGO El coral Nº 15 de la Pasión de Marcos de Bach (0’54), nos invita a salir de nuestros pecados Benedictinas de Montserrat.
III Domingo de Cuaresma –B-
11 de marzo de 2012 Domingo III de Cuaresma Domingo III de Cuaresma.
Biblia y realidad I Dignidad humana Diseño: J. L. Caravias sj
TEXTO: MATEO TITULO: SEÑALES PRODIGIOS Y MILAGROS
Serie: ¡Cuándo dije eso!...
Lo que la Biblia enseña acerca de la Muerte
DIOS quiere que busques tu milagro
CASA DE ORACIÓN. . Juan 2,13-25 Noviembre 9.
CURSO “LA FE DE JESÚS” LO QUE LA BIBLIA ENSEÑA ACERCA DE DIOS
Biblia Reina Valera 1960 Evangelio de Juan Capitulo 9
DOMINGO III Cuaresma B 2009 Con la Pasión de Bach, digamos “Donde quieres que preparemos la Pascua?” Monjas de Sant Benet de Montserrat.
Biblia Reina Valera 1960 Evangelio de Juan Capitulo 2
PROMESAS DE VIDA ETERNA
La Iglesia.
Que Maquina Que Habla Quien Partio. Que Maquina Que Habla Quien Partio.
Griego I Lección 3: Sustantivos y artículos.
Jesús identifica a Su familia
Lección 1 Introducción, alfabeto
Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos
Griego I Lección 2 Verbo presente activo indicativo.
VozSimpleCompuesto Activa cantarhaber cantado Pasiva ser cantadohaber sido cantado El inf initivo del español.
Biblia Reina Valera 1960 Evangelio de Juan Capitulo 17
¿REALMENTE ERAN HIJOS DE DIOS?
Biblia Reina Valera 1960 Evangelio de Juan Capitulo 16
Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos.
La tradición o la verdad.
Jesús Aquí.
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: La palabra buena = Las dos posiciones predicativas: = La palabra es/está buena ὁ ἀ γαθ.
¿Quién es Jesús?.
Adopción Doctrinas 3 UCLA Introducción En la regeneración… Dios nos da vida. En la justificación… Dios nos declara justo… En la adopción… ¿Qué hace.
Las declinaciones son sistemas de formas que toman: Los artículos definidos (o determinados) Los sustantivos Los adjetivos Los participios Los pronombres.
Sin Fe es Imposible. Romanos 4: Contra toda esperanza, Abraham creyó y esperó, y de este modo llegó a ser padre de muchas naciones, tal como se.
Distintivos de un verdadero discípulo
Meditación sobre el Meditación sobre elEvangelio del próximo Domingo.
Jesús enseñaba a sus discípulos y les decía: Pero los discípulos no entendían las cosas que Jesús les decía, y les daba miedo preguntarle Más.
Juan 6:35-69 (RVC) Jesús les dijo: «Yo soy el pan de vida. El que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. 36 Pero yo.
Juan 8:12 “Yo soy la luz del mundo; el que me sigue,
LA UNIDAD COMO PROPÓSITO DE DIOS PARA SU IGLESIA
Cristo Ha Dado a Conocer al Padre - Juan 1:18 Propósito del Estudio Producir y aumentar la fe en Cristo como el Hijo de Dios. Juan 8:24, “si no creéis.
Andando en la verdad 2 Juan 1.
Regina I I I I 3 Cuaresma B 2012 Con la Pasión de Bach, digamos “Donde quieres que preparemos la Pascua que se acerca?”
Cuestión de poderes MATEO 28:16-20.
????????????????????????????????????????????????????????????????? SEÑOR, ¿A QUIÉN IREMOS? AGOSTO 27 Juan 6,60-69.
Evangelio según San Juan
Se acercaba la Pascua de los judíos
Cuestión de poderes MATEO 28:16-20.
Mensaje ESCAPA DEL JUICIO Hno. Cristóbal Jiménez.
“El Espíritu os lo anunciará”
Juan 17. Juan 17 Juan 17: Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos, 21 para que.
La resurrección de JESÚS Hacer click para avanzar
Esto no funciona Varios textos.
Si desea una copia de la presentación en PowerPoint visite:
El alfabeto griego El alfabeto griego consta de 24 letras.
Transcripción de la presentación:

Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos

εο, οε, οο  ου εε  ει ο/ω + ?  ω* αε  α | εα  η Reglas generales de contracción entre vocal y vocal εο, οε, οο  ου εε  ει ο/ω + ?  ω* αε  α | εα  η * Con la excepción de la primera regla.

Vocal con diptongo

1) ζάω ζα ! ω =

1) ζάω ζα ! ω = ζῶ (PAI1S)

1) ζάω ζα ! ω = ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν =

1) ζάω ζα ! ω = ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν = τηροῦμεν (PAI1P)

1) ζάω ζα ! ω ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν τηροῦμεν (PAI1P) = ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν = τηροῦμεν (PAI1P) 3) πληρόω πληρο ! ετε =

1) ζάω ζα ! ω ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν τηροῦμεν (PAI1P) = ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν = τηροῦμεν (PAI1P) 3) πληρόω πληρο ! ετε = πληροῦτε (PAI2P)

1) za,w za ! eij =

1) za,w za ! eij = za/|j (PAI2S)

1) za,w za ! eij = za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin =

1) za,w za ! eij za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = throu/sin (PAI3P)

1) za,w za ! eij za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = throu/sin (PAI3P) 3) plhro,w plhro ! ei =

1) za,w za ! eij za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = throu/sin (PAI3P) 3) plhro,w plhro ! ei = plhroi/ (PAI3S)

Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin ei=pen a;rate poiei/te

Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin P A M D πωλέω a los que vendían ei=pen a;rate poiei/te

Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin P A M D πωλέω a los que vendían ei=pen A2 I 3 S λέγω dijo a;rate poiei/te

Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin P A M D πωλέω a los que vendían ei=pen A2 I 3 S λέγω dijo a;rate 2 αἴρω quiten poiei/te

Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin P A M D πωλέω a los que vendían ei=pen A2 I 3 S λέγω dijo a;rate 2 αἴρω quiten poiei/te ποιέω hagan

Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Y a los que vendían palomas dijo: quiten estas cosas de aquí, no hagan la casa de mi padre casa de mercado. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin P A M D πωλέω a los que vendían ei=pen A2 I 3 S λέγω dijo a;rate 2 αἴρω quiten poiei/te ποιέω hagan

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun avpoktei/nai e;luen e;legen

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun I A 3 P ζητέω buscaban avpoktei/nai e;luen e;legen

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun I A 3 P ζητέω buscaban avpoktei/nai N ἀποκτείνω matar e;luen e;legen

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun I A 3 P ζητέω buscaban avpoktei/nai N ἀποκτείνω matar e;luen S λύω rompía e;legen

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun I A 3 P ζητέω buscaban avpoktei/nai N ἀποκτείνω matar e;luen S λύω rompía e;legen Ι Α λέγω llamaba

Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å “Por esto pues más lo buscaban los judíos para matarlo, porque no solo rompía el sábado, sino también llamaba a Dios su propio padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios”. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun I A 3 P ζητέω buscaban avpoktei/nai N ἀποκτείνω matar e;luen S λύω rompía e;legen Ι Α λέγω llamaba

Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evpoi,hsen evfane,rwsen evpi,steusan

Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evpoi,hsen A I 3 S ποιέω hizo evfane,rwsen evpi,steusan

Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evpoi,hsen A I 3 S ποιέω hizo evfane,rwsen φανερόω manifestó evpi,steusan

Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evpoi,hsen A I 3 S ποιέω hizo evfane,rwsen φανερόω manifestó evpi,steusan Α Ι P πιστεύω creyeron

Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea y manifestó la gloria suya, y creyeron en él los discípulos suyos. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evpoi,hsen A I 3 S ποιέω hizo evfane,rwsen φανερόω manifestó evpi,steusan Α Ι P πιστεύω creyeron

Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción hvkolou,qei evqew,roun evpoi,ei

Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción hvkolou,qei I A 3 S ἀκολουθέω seguía evqew,roun evpoi,ei

Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción hvkolou,qei I A 3 S ἀκολουθέω seguía evqew,roun Ι Α P θεωρέω veían evpoi,ei

Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción hvkolou,qei I A 3 S ἀκολουθέω seguía evqew,roun Ι Α P θεωρέω veían evpoi,ei ποιέω hacía

Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía sobre los enfermos. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción hvkolou,qei I A 3 S ἀκολουθέω seguía evqew,roun Ι Α P θεωρέω veían evpoi,ei ποιέω hacía

208. τίς, τί: quién, qué, cuál. (555) Vocabulario 17: 207. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo (1244) 208. τίς, τί: quién, qué, cuál. (555) 209. τις, τι: alguien, alguno, algo. (526) 210. ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre, esposo (216) 211. γυνή, γυναικός ἡ: mujer, esposa (215)

213. χάρις, χάριτος ἡ: gracia (155) Vocabulario 17: 212. χείρ, χειρός ἡ: mano (177) 213. χάρις, χάριτος ἡ: gracia (155) 214. σάρξ, σάρκος ἡ: carne, cuerpo (147) 215. αἰών, αἰῶνος ὁ: tiempo, siglo (122)

219. ἐλπίς, ἐλπίδος ἡ: esperanza (53) Vocabulario 17: 216. πύρ, πυρός τὸ: fuego (73) 217. φῶς, φώτος τὸ: luz (73) 218. νύξ, νύκτος ἡ: noche (61) 219. ἐλπίς, ἐλπίδος ἡ: esperanza (53)

Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos

Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; Tarea 6 Juan 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ποιῶ πιστεύετέ P A I 1 S poie,w hago P A M 2 P pisteu,w crean

Tarea 6 Lc 6:46 Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; Y por qué me llaman, “Señor, señor”, y no hacen lo que (las cosas que) digo? Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción καλεῖτε ποιεῖτε λέγω P A I 2 P kale,w llaman P A I 2 P poie,w hacen P A I 1 S le,gw digo

Los discípulos le dijeron, ¿Por qué en parábolas les hablas? Tarea 6 Mateo 13:10 οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; Los discípulos le dijeron, ¿Por qué en parábolas les hablas? Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción εἶπαν λαλεῖς A2 A I 3 P le,gw dijeron P A I 2 S lale,w hablas

Tarea 6 1 Juan 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. En esto sabemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y Sus mandamientos hacemos (guardamos). Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción γινώσκομεν ἀγαπῶμεν ποιῶμεν P A I 1 P ginw,skw sabemos P A I 1 P avgapa,w amamos P A S 1 P avgapa,w amamos P A S 1 P poie,w hacemos

lalou/men

lalou/men PAI 1P

avgapw/si (2 opciones)

avgapw/si (2 opciones) PAI 3P PAS 3P

plhroi/ (4 opciones)

plhroi/ (4 opciones) PAI 3S PM/PI 2S PAS 3S PM/PS 2S

thrw/ (2 opciones)

thrw/ (2 opciones) PAI 1S PAS 1S

kalei/j

kalei/j PAI 2S

plhrou/te (2 opciones)

plhrou/te (2 opciones) PAI 2P PAM 2P

zhtou/sin

zhtou/sin PAI 3P

avgapa|/ (4 opciones)

avgapa|/ (4 opciones) PAI 3S PM/PI 2S PAS 3S PM/PS 2S

dikaioi/j (2 opciones)

dikaioi/j (2 opciones) PAI 2S PAS 2S

za|/j (2 opciones)

za|/j (2 opciones) PAI 2S PAS 2S

genna|/n

genna|/n PAN

evge,nnwn (2 opciones)

evge,nnwn (2 opciones) IAI 1S/3P

evza/to

evza/to IM/PI 3S

evmartu,roun (2 opciones)

evmartu,roun (2 opciones) IAI 1S/3P

ai;tei

ai;tei PAM 2S

evplh,rouj

evplh,rouj IAI 2S

plhrou/n

plhrou/n PAN

Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos