Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos
εο, οε, οο ου εε ει ο/ω + ? ω* αε α | εα η Reglas generales de contracción entre vocal y vocal εο, οε, οο ου εε ει ο/ω + ? ω* αε α | εα η * Con la excepción de la primera regla.
Vocal con diptongo
1) ζάω ζα ! ω =
1) ζάω ζα ! ω = ζῶ (PAI1S)
1) ζάω ζα ! ω = ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν =
1) ζάω ζα ! ω = ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν = τηροῦμεν (PAI1P)
1) ζάω ζα ! ω ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν τηροῦμεν (PAI1P) = ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν = τηροῦμεν (PAI1P) 3) πληρόω πληρο ! ετε =
1) ζάω ζα ! ω ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν τηροῦμεν (PAI1P) = ζῶ (PAI1S) 2) τηρέω τηρε ! ομεν = τηροῦμεν (PAI1P) 3) πληρόω πληρο ! ετε = πληροῦτε (PAI2P)
1) za,w za ! eij =
1) za,w za ! eij = za/|j (PAI2S)
1) za,w za ! eij = za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin =
1) za,w za ! eij za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = throu/sin (PAI3P)
1) za,w za ! eij za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = throu/sin (PAI3P) 3) plhro,w plhro ! ei =
1) za,w za ! eij za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = za/|j (PAI2S) 2) thre,w thre ! ousin = throu/sin (PAI3P) 3) plhro,w plhro ! ei = plhroi/ (PAI3S)
Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin ei=pen a;rate poiei/te
Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin P A M D πωλέω a los que vendían ei=pen a;rate poiei/te
Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin P A M D πωλέω a los que vendían ei=pen A2 I 3 S λέγω dijo a;rate poiei/te
Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin P A M D πωλέω a los que vendían ei=pen A2 I 3 S λέγω dijo a;rate 2 αἴρω quiten poiei/te
Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin P A M D πωλέω a los que vendían ei=pen A2 I 3 S λέγω dijo a;rate 2 αἴρω quiten poiei/te ποιέω hagan
Jn. 2:16 kai. toi/j ta. j peristera Jn. 2:16 kai. toi/j ta.j peristera.j pwlou/sin ei=pen\ a;rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to.n oi=kon tou/ patro,j mou oi=kon evmpori,ouÅ Y a los que vendían palomas dijo: quiten estas cosas de aquí, no hagan la casa de mi padre casa de mercado. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción toi/j pwlou/sin P A M D πωλέω a los que vendían ei=pen A2 I 3 S λέγω dijo a;rate 2 αἴρω quiten poiei/te ποιέω hagan
Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun avpoktei/nai e;luen e;legen
Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun I A 3 P ζητέω buscaban avpoktei/nai e;luen e;legen
Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun I A 3 P ζητέω buscaban avpoktei/nai N ἀποκτείνω matar e;luen e;legen
Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun I A 3 P ζητέω buscaban avpoktei/nai N ἀποκτείνω matar e;luen S λύω rompía e;legen
Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun I A 3 P ζητέω buscaban avpoktei/nai N ἀποκτείνω matar e;luen S λύω rompía e;legen Ι Α λέγω llamaba
Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å “Por esto pues más lo buscaban los judíos para matarlo, porque no solo rompía el sábado, sino también llamaba a Dios su propio padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios”. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evzh,toun I A 3 P ζητέω buscaban avpoktei/nai N ἀποκτείνω matar e;luen S λύω rompía e;legen Ι Α λέγω llamaba
Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evpoi,hsen evfane,rwsen evpi,steusan
Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evpoi,hsen A I 3 S ποιέω hizo evfane,rwsen evpi,steusan
Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evpoi,hsen A I 3 S ποιέω hizo evfane,rwsen φανερόω manifestó evpi,steusan
Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evpoi,hsen A I 3 S ποιέω hizo evfane,rwsen φανερόω manifestó evpi,steusan Α Ι P πιστεύω creyeron
Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n oi` maqhtai. auvtou/Å Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea y manifestó la gloria suya, y creyeron en él los discípulos suyos. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evpoi,hsen A I 3 S ποιέω hizo evfane,rwsen φανερόω manifestó evpi,steusan Α Ι P πιστεύω creyeron
Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción hvkolou,qei evqew,roun evpoi,ei
Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción hvkolou,qei I A 3 S ἀκολουθέω seguía evqew,roun evpoi,ei
Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción hvkolou,qei I A 3 S ἀκολουθέω seguía evqew,roun Ι Α P θεωρέω veían evpoi,ei
Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción hvkolou,qei I A 3 S ἀκολουθέω seguía evqew,roun Ι Α P θεωρέω veían evpoi,ei ποιέω hacía
Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a] evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía sobre los enfermos. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción hvkolou,qei I A 3 S ἀκολουθέω seguía evqew,roun Ι Α P θεωρέω veían evpoi,ei ποιέω hacía
208. τίς, τί: quién, qué, cuál. (555) Vocabulario 17: 207. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo (1244) 208. τίς, τί: quién, qué, cuál. (555) 209. τις, τι: alguien, alguno, algo. (526) 210. ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre, esposo (216) 211. γυνή, γυναικός ἡ: mujer, esposa (215)
213. χάρις, χάριτος ἡ: gracia (155) Vocabulario 17: 212. χείρ, χειρός ἡ: mano (177) 213. χάρις, χάριτος ἡ: gracia (155) 214. σάρξ, σάρκος ἡ: carne, cuerpo (147) 215. αἰών, αἰῶνος ὁ: tiempo, siglo (122)
219. ἐλπίς, ἐλπίδος ἡ: esperanza (53) Vocabulario 17: 216. πύρ, πυρός τὸ: fuego (73) 217. φῶς, φώτος τὸ: luz (73) 218. νύξ, νύκτος ἡ: noche (61) 219. ἐλπίς, ἐλπίδος ἡ: esperanza (53)
Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos
Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; Tarea 6 Juan 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι· Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ποιῶ πιστεύετέ P A I 1 S poie,w hago P A M 2 P pisteu,w crean
Tarea 6 Lc 6:46 Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; Y por qué me llaman, “Señor, señor”, y no hacen lo que (las cosas que) digo? Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción καλεῖτε ποιεῖτε λέγω P A I 2 P kale,w llaman P A I 2 P poie,w hacen P A I 1 S le,gw digo
Los discípulos le dijeron, ¿Por qué en parábolas les hablas? Tarea 6 Mateo 13:10 οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; Los discípulos le dijeron, ¿Por qué en parábolas les hablas? Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción εἶπαν λαλεῖς A2 A I 3 P le,gw dijeron P A I 2 S lale,w hablas
Tarea 6 1 Juan 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν. En esto sabemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y Sus mandamientos hacemos (guardamos). Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción γινώσκομεν ἀγαπῶμεν ποιῶμεν P A I 1 P ginw,skw sabemos P A I 1 P avgapa,w amamos P A S 1 P avgapa,w amamos P A S 1 P poie,w hacemos
lalou/men
lalou/men PAI 1P
avgapw/si (2 opciones)
avgapw/si (2 opciones) PAI 3P PAS 3P
plhroi/ (4 opciones)
plhroi/ (4 opciones) PAI 3S PM/PI 2S PAS 3S PM/PS 2S
thrw/ (2 opciones)
thrw/ (2 opciones) PAI 1S PAS 1S
kalei/j
kalei/j PAI 2S
plhrou/te (2 opciones)
plhrou/te (2 opciones) PAI 2P PAM 2P
zhtou/sin
zhtou/sin PAI 3P
avgapa|/ (4 opciones)
avgapa|/ (4 opciones) PAI 3S PM/PI 2S PAS 3S PM/PS 2S
dikaioi/j (2 opciones)
dikaioi/j (2 opciones) PAI 2S PAS 2S
za|/j (2 opciones)
za|/j (2 opciones) PAI 2S PAS 2S
genna|/n
genna|/n PAN
evge,nnwn (2 opciones)
evge,nnwn (2 opciones) IAI 1S/3P
evza/to
evza/to IM/PI 3S
evmartu,roun (2 opciones)
evmartu,roun (2 opciones) IAI 1S/3P
ai;tei
ai;tei PAM 2S
evplh,rouj
evplh,rouj IAI 2S
plhrou/n
plhrou/n PAN
Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos