Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos Griego I : Lección 5 Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos
Sustantivos masculinos de la primera declinación Caso Singular Plural Nominativo ὁ προφήτης οἱ προφῆται Genitivo τοῦ προφήτου τῶν προφητῶν Dativo τῷ προφήτῃ τοῖς προφήταις Acusativo τὸν προφήτην τοὺς προφήτας Vocativo προφῆτα
Sustantivos masculinos de la primera declinación Caso Singular Plural Nominativo ὁ προφήτης οἱ προφῆται Genitivo τοῦ προφήτου τῶν προφητῶν Dativo τῷ προφήτῃ τοῖς προφήταις Acusativo τὸν προφήτην τοὺς προφήτας Vocativo προφῆτα
Sustantivos masculinos de la primera declinación Caso Singular Plural Nominativo ὁ νεανίας οἱ νεανίαι Genitivo τοῦ νεανίου τῶν νεανιῶν Dativo τῷ νεανίᾳ τοῖς νεανίαις Acusativo τὸν νεανίαν τοὺς Vocativo νεανία
Sustantivos masculinos de la primera declinación Caso Singular Plural Nominativo ὁ νεανίας οἱ νεανίαι Genitivo τοῦ νεανίου τῶν νεανιῶν Dativo τῷ νεανίᾳ τοῖς νεανίαις Acusativo τὸν νεανίαν τοὺς Vocativo νεανία
El adjetivo del español
El adjetivo del español El adjetivo es una palabra que describe al sustantivo; lo determina o califica. Debe concordar con el sustantivo en género y número.
El adjetivo del español El adjetivo es una palabra que describe al sustantivo; lo determina o califica. Debe concordar con el sustantivo en género y número. El carro rojo.
El adjetivo del español El adjetivo es una palabra que describe al sustantivo; lo determina o califica. Debe concordar con el sustantivo en género y número. El carro rojo. Los perros blancos.
El adjetivo del español El adjetivo es una palabra que describe al sustantivo; lo determina o califica. Debe concordar con el sustantivo en género y número. El carro rojo. Los perros blancos. La casa blanca.
52. μαθητής, -οῦ, ὁ: discípulo (261) Vocabulario 5a: 52. μαθητής, -οῦ, ὁ: discípulo (261) 53. προφήτης, -ου, ὁ: profeta (144) 54. κριτής, -οῦ, ὁ: juez (19)
Declinación de ἀγαθός, -η, -ον Singular Plural Masculino Femenino Neutro ἀγαθός ἀγαθή ἀγαθόν ἀγαθοί ἀγαθαί ἀγαθά ἀγαθοῦ ἀγαθῆς ἀγαθῶν ἀγαθῷ ἀγαθῇ ἀγαθοῖς ἀγαθαῖς ἀγαθήν ἀγαθούς ἀγαθάς
Declinación de ἀγαθός, -η, -ον Singular Plural Masculino Femenino Neutro ἀγαθός ἀγαθή ἀγαθόν ἀγαθοί ἀγαθαί ἀγαθά ἀγαθοῦ ἀγαθῆς ἀγαθῶν ἀγαθῷ ἀγαθῇ ἀγαθοῖς ἀγαθαῖς ἀγαθήν ἀγαθούς ἀγαθάς
Declinacion de δίκαιoς, -α, -ον Singular Plural Masculino Femenino Neutro δίκαιoς δικαία δίκαιον δίκαιoι δίκαιαι δικαίου δικαίας δικαίων δικαίῳ δικαίᾳ δικαίοις δικαίαις δικαίαν δικαίους
Declinacion de δίκαιoς, -α, -ον Singular Plural Masculino Femenino Neutro δίκαιoς δικαία δίκαιον δίκαιoι δίκαιαι δικαίου δικαίας δικαίων δικαίῳ δικαίᾳ δικαίοις δικαίαις δικαίαν δικαίους
57. καλός, ή, όν: bueno, bello (100) 58. κακός, ή, όν: malo (50) Vocabulario 5b: 55. ἀγαθός, ή, όν: bueno (102) 56. ἀγαπητός, ή, όν: amado (61) 57. καλός, ή, όν: bueno, bello (100) 58. κακός, ή, όν: malo (50) 59. ἄλλος, η, ο: otro (155)
61. δίκαιος, αία, ον: justo, recto (79) 62. πιστός, ή, όν: fiel (67) Vocabulario 5b: 60. ἅγιος, ία, ον: santo (233) 61. δίκαιος, αία, ον: justo, recto (79) 62. πιστός, ή, όν: fiel (67) 63. πονηρός, ά, όν: malo (78) 64. αἰώνιος, ον: eterno (71)
Las posiciones de los adjetivos
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas:
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός λόγος ὁ ἀγαθός
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός λόγος ὁ ἀγαθός
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός = La palabra buena λόγος ὁ ἀγαθός
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός = La palabra buena λόγος ὁ ἀγαθός Las dos posiciones predicativas:
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός = La palabra buena λόγος ὁ ἀγαθός Las dos posiciones predicativas: ἀγαθὸς ὁ λόγος
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός = La palabra buena λόγος ὁ ἀγαθός Las dos posiciones predicativas: ἀγαθὸς ὁ λόγος ὁ λόγος ἀγαθός
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός = La palabra buena λόγος ὁ ἀγαθός Las dos posiciones predicativas: ἀγαθὸς ὁ λόγος = La palabra es/está buena ὁ λόγος ἀγαθός
ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” Primera posición atributiva ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz”
ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” Primera posición atributiva ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” τοῦ ἀγαθοῦ κυρίου “del buen Señor”
ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” Primera posición atributiva ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” τοῦ ἀγαθοῦ κυρίου “del buen Señor” τῷ ἄγαθῳ θεῷ “al buen Dios”
ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” Primera posición atributiva ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” τοῦ ἀγαθοῦ κυρίου “del buen Señor” τῷ ἄγαθῳ θεῷ “al buen Dios” ἡ καλή καρδία “el buen corazón”
τὰς ψυχάς τὰς πιστάς “las almas fieles” Segunda posición atributiva τὰς ψυχάς τὰς πιστάς “las almas fieles”
τὰς ψυχάς τὰς πιστάς “las almas fieles” Segunda posición atributiva τὰς ψυχάς τὰς πιστάς “las almas fieles” τὰ ἔργα τά καλά “las obras buenas” o “las buenas obras”
λόγος ὁ ἀγαθός “la palabra buena” Tercera posición atributiva λόγος ὁ ἀγαθός “la palabra buena”
λόγος ὁ ἀγαθός “la palabra buena” Tercera posición atributiva λόγος ὁ ἀγαθός “la palabra buena” θεός ὁ ἅγιος “Dios santo”, “el Dios santo”
o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou. j lo,gouj tou. j kalou o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou.j lo,gouj tou.j kalou.j tou/ kuri,ou tou/ dikai,ou
o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou. j lo,gouj tou. j kalou o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou.j lo,gouj tou.j kalou.j tou/ kuri,ou tou/ dikai,ou “el buen siervo recibe las buenas palabras del señor justo”
h` avga,ph kai. h` dikaiosu,nh me,nousi evn th|/ kardi,a th/| avgaqh/| o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou.j lo,gouj tou.j kalou.j tou/ kuri,ou tou/ dikai,ou “el buen siervo recibe las buenas palabras del señor justo” h` avga,ph kai. h` dikaiosu,nh me,nousi evn th|/ kardi,a th/| avgaqh/|
h` avga,ph kai. h` dikaiosu,nh me,nousi evn th|/ kardi,a th/| avgaqh/| o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou.j lo,gouj tou.j kalou.j tou/ kuri,ou tou/ dikai,ou “el buen siervo recibe las buenas palabras del señor justo” h` avga,ph kai. h` dikaiosu,nh me,nousi evn th|/ kardi,a th/| avgaqh/| “el amor y la justicia permanecen en el corazón bueno” (o en el buen corazón)
ἀγαθή ἡ ἀγάπη “el amor es/era/será bueno” Primera posición predicativa ἀγαθή ἡ ἀγάπη “el amor es/era/será bueno”
τὸ ἱμάτιον καλόν “el vestido es/está bueno” Segunda posición predicativa τὸ ἱμάτιον καλόν “el vestido es/está bueno”
pisto.j de. o` qeo,j (1 Cor. 10:13) Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción pisto.j qeo,j
pisto.j de. o` qeo,j (1 Cor. 10:13) Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción pisto.j qeo,j pisto.j S M N fiel
pisto.j de. o` qeo,j (1 Cor. 10:13) Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción pisto.j qeo,j pisto.j S M N fiel qeo,j Dios S M N
pisto.j de. o` qeo,j (1 Cor. 10:13) y fiel es Dios. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción pisto.j qeo,j pisto.j S M N fiel qeo,j Dios S M N
avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh,
avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, S F N avgaqo,j buena
avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, S F N avgaqo,j buena S F N evkklhsi,a iglesia
avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, S F N avgaqo,j buena S F N evkklhsi,a iglesia S F N basilei,a reino
avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, S F N avgaqo,j buena S F N evkklhsi,a iglesia S F N basilei,a reino S F N kako,j malo
avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, buena es la iglesia y el reino es malo Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, S F N avgaqo,j buena S F N evkklhsi,a iglesia S F N basilei,a reino S F N kako,j malo
o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on
o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen
o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen S M N ui`o.j hijo
o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen S M N ui`o.j hijo P A I 3 S ble,pw mira
o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen S M N ui`o.j hijo P A I 3 S ble,pw mira S M A a[gioj santo
o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen S M N ui`o.j hijo P A I 3 S ble,pw mira S M A a[gioj santo ku,rioj S M A Señor
o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on El hijo bueno mira al Señor santo. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen S M N ui`o.j hijo P A I 3 S ble,pw mira S M A a[gioj santo ku,rioj S M A Señor
ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men
ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men
ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει P A I 3 γινόσκω conoce τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men
ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει P A I 3 γινόσκω conoce τὴν ἀγαθὴν F ἀγαθός, ή, όν buen καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men
ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει P A I 3 γινόσκω conoce τὴν ἀγαθὴν F ἀγαθός, ή, όν buen καρδίαν ἡ καρδία corazón τῶν ἀνθρώπων Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men
ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει P A I 3 γινόσκω conoce τὴν ἀγαθὴν F ἀγαθός, ή, όν buen καρδίαν ἡ καρδία corazón τῶν ἀνθρώπων G ὁ ἄνθρωπος de los hombres Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men
ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Dios conoce el buen corazón de los hombres. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει P A I 3 γινόσκω conoce τὴν ἀγαθὴν F ἀγαθός, ή, όν buen καρδίαν ἡ καρδία corazón τῶν ἀνθρώπων G ὁ ἄνθρωπος de los hombres Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men
τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n
τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia
τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada
τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada gra,fw P A I 3 S escribe
τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada gra,fw P A I 3 S escribe ku,rioj S M N Señor
τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada gra,fw P A I 3 S escribe ku,rioj S M N Señor lo,goj palabra S M A
τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada gra,fw P A I 3 S escribe ku,rioj S M N Señor lo,goj palabra S M A avgaqo,j S M A buena
τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν El Señor escribe la buena palabra (o palabra buena ) a la iglesia amada. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada gra,fw P A I 3 S escribe ku,rioj S M N Señor lo,goj palabra S M A avgaqo,j S M A buena
(Apocalipsis 4:8) a[gioj a[gioj a[gioj ku,rioj o` qeoj o` pantokra,twr (todopoderoso)
Santo, santo, santo es el Señor Dios (el) Todopoderoso. (Apocalipsis 4:8) a[gioj a[gioj a[gioj ku,rioj o` qeoj o` pantokra,twr (todopoderoso) Santo, santo, santo es el Señor Dios (el) Todopoderoso.
Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. (por) qelh,matoj (voluntad) qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j 2 toi/j evn Kolossai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/|( ca,rij (gracia) u`mi/n (a ustedes) kai. eivrh,nh (paz) avpo. (de) qeou/ patro.j (padre) h`mw/n (de nosotros).
Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. (por) qelh,matoj (voluntad) qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j 2 toi/j evn Kolossai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/|( ca,rij (gracia) u`mi/n (a ustedes) kai. eivrh,nh (paz) avpo. (de) qeou/ patro.j (padre) h`mw/n (de nosotros). Pablo apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios y Timoteo el hermano a los santos y fieles hermanos en Cristo (que están) en Colosas, gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre.
… a los (que están) en Colosas, santos y fieles hermanos en Cristo... Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. (por) qelh,matoj (voluntad) qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j 2 toi/j evn Kolossai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/|( ca,rij (gracia) u`mi/n (a ustedes) kai. eivrh,nh (paz) avpo. (de) qeou/ patro.j (padre) h`mw/n (de nosotros). Pablo apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios y Timoteo el hermano a los santos y fieles hermanos en Cristo (que están) en Colosas, gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre. … a los (que están) en Colosas, santos y fieles hermanos en Cristo... Primera posición atributiva porque el artículo viene primero “con el adjetivo”?
Jn. 6:47 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( o` pisteu,wn (el que cree) e;cei zwh.n aivw,nionÅ
Jn. 6:47 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( o` pisteu,wn (el que cree) e;cei zwh.n aivw,nionÅ De cierto, de cierto digo a ustedes, el que cree tiene vida eterna.
Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos Griego I : Lección 5 Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos