Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Griego I Lección 16 Tiempo Aoristo 2º Activo y Aoristos de voz media
Advertisements

Sustantivos masc/fem. Sustantivos neutros alternantes. Adjetivos 3-3.
¡Nos agrada su presencia en este lugar!
LA HORA DE SU JUICIO HA LLEGADO
Vestíos con la coraza de justicia
Una lectura nueva de la Palabra
Antiguo Testamento. Antiguo Testamento Nuevo Testamento.
Griego I Lección 12 El modo subjuntivo
Griego I Lección 8 Preposiciones, pronombres y adjetivos demostrativos
Griego I Lección 10 Voz media-pasiva del verbo
Prueba de Vocabulario #1
mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ
Griego I Lección 13 El Infinitivo Presente
Griego I Lección 4 Sustantivos y artículos de la primera declinación, femeninos de la segunda declinación.
En español Pronombres Un pronombre se usa en lugar de un sustantivo. Los pronombres del español son: yo, tú, él, ella, nosotros, nos, me, se, le, lo, la,
Griego I Lección 14 Tiempo Futuro Indicativo
Ángel, mensajero a;ggeloj o`. apóstol, enviado avpo,stoloj o`
A muchos les gustaría ver, oír o sentir a Dios.
“En espíritu y verdad” Resumen de la Guía de Estudio de la Escuela Sabática para el 10 de setiembre del 2011 Visite:
IAENUS1 TEMA 7 – PRAGMA DATIVO. IAENUS2 Dativo DATIVO TEMÁTICOS ALFATEMÁTICOS SINGULARPLURAL οις SINGULARPLURAL α α mixta αις η αις Masc. αις αις
Himno #486 Al Cristo ved.
ABRIL 11  JEREMIAS Y LAMENTACIONES LECCION 6
Quien es el salvador? La expresion nuestro Salvador se presenta 6 veces en la carta a Tito : Tit 1:3 y a su debido tiempo manifestó su palabra por medio.
Examinaos a vosotros mismos si estáis en la fe
PERMANECER EN MI AMOR PARA DAR FRUTO
CURSO “LA FE DE JESÚS” LO QUE LA BIBLIA ENSEÑA ACERCA DE LA SEGUNDA
Griego I Lección 3: Sustantivos y artículos.
SISTEMA PRONOMINAL.
Buscamos el vocabulario y lo apuntamos en un margen, bien lateral, bien inferior o superior, indicando con claridad el enunciado de la palabra y su significado.
SINTAXIS DEL INFINITIVO
La Segunda Declinación.
¡Primero mira fijo a la bruja!
Lección 1 Introducción, alfabeto
DISCIPULAR A LOS LÍDERES ESPIRITUALES Discipular a lideres espirituales
SINTAXIS DEL PARTICIPIO
PRONOMBRES PERSONALES
Griego I Lección 2 Verbo presente activo indicativo.
SISTEMA PRONOMINAL PRONOMBRES RELATIVOS.
Los gestos y las palabras de Jesús en la Ultima Cena fundaron la nueva comunidad mesiánica, el Pueblo de la nueva Alianza. Es un detalle de notable.
VozSimpleCompuesto Activa cantarhaber cantado Pasiva ser cantadohaber sido cantado El inf initivo del español.
NOMINATIVO Y VOCATIVO.
Buenos días a todos. LA DECLINACION1º DECLINACIONTEMA EN αTEMA EN ηTEMA MIXTOTEMA αςTEMA ης2º DECLINACION TEMA MASCULINO- FEMENINO TEMA NEUTRO ARTICULO.
NUESTRA SEÑORA DE LA SALUD
Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos.
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: La palabra buena = Las dos posiciones predicativas: = La palabra es/está buena ὁ ἀ γαθ.
Adopción Doctrinas 3 UCLA Introducción En la regeneración… Dios nos da vida. En la justificación… Dios nos declara justo… En la adopción… ¿Qué hace.
TRES ASPECTOS DE LA RESURRECCIÓN Tus muertos vivirán, sus cadáveres volverán a la vida. ¡Despierten y griten de alegría, moradores del polvo! Porque tu.
Las declinaciones son sistemas de formas que toman: Los artículos definidos (o determinados) Los sustantivos Los adjetivos Los participios Los pronombres.
Estudios Bíblicos Catecismo de Heidelberg.
I DOMINGO DE ADVIENTO, CICLO B, 30 DE NOV/2014
Fiesta de Cristo Rey Ciclo B Parroquia San José de Pumarín.
1.- Los que son hijos de Dios Hacen la voluntad del padre.
La Senda del Honor Mateo 5:10-12.
Homilia de Primera Comunion Domingo 26 Ciclo A P. Robert Flock
IGLESIA CRISTIANA LUZ DE CRISTO PREDICANDO LA PALABRA DE DIOS JUSTICIA, MISERICORDIA Y REPOSO DE DIOS.
IGLESIA CRISTIANA LUZ DE CRISTO
El término “ declinación ” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de número, caso, y género. En griego.
De la oscuridad a la luz Las columnas de nuestra salvación
Que Jesucristo reine en tu Corazón.
“UN RETRATO PRECIOSO” APOCALIPSIS 1 RM.
Bienaventurada de Silvia Granda del Álbum: “Tu me levantas” Transición automática.
Mensaje Fiel es Dios Hno. Edgar Caballero.
Anunciar Su Palabra.
ministerio de Jesús en la tierra
Jesucristo Rey del Universo
v.1 1 Corintios 1:1 Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes, ¿A qué fue llamado Pablo? ¿Por qué?
Cuando Jesús queda en nuestra casa y le obedecemos de corazón, dejamos de ser esclavos del pecado. 8. ¿Por qué Jesús no nos llama siervos sino amigos?
19 πορευθέντες ο ὖ ν μαθητεύσατε πάντα τ ὰ ἔ θνη, βαπτίζοντες α ὐ το ὺ ς ε ἰ ς τ ὸ ὄ νομα το ῦ πατρ ὸ ς κα ὶ το ῦ υ ἱ ο ῦ κα ὶ το ῦ ἁ γίου πνεύματος, μαθητεύσατε.
DEPARTAMENT DE CLÀSSIQUES
DEPARTAMENT DE FILOLOGIA GREGA UNIVERSITAT DE BARCELONA
Transcripción de la presentación:

Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos Griego I : Lección 5 Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos

Sustantivos masculinos de la primera declinación Caso Singular Plural Nominativo ὁ προφήτης οἱ προφῆται Genitivo τοῦ προφήτου τῶν προφητῶν Dativo τῷ προφήτῃ τοῖς προφήταις Acusativo τὸν προφήτην τοὺς προφήτας Vocativo   προφῆτα

Sustantivos masculinos de la primera declinación Caso Singular Plural Nominativo ὁ προφήτης οἱ προφῆται Genitivo τοῦ προφήτου τῶν προφητῶν Dativo τῷ προφήτῃ τοῖς προφήταις Acusativo τὸν προφήτην τοὺς προφήτας Vocativo   προφῆτα

Sustantivos masculinos de la primera declinación Caso Singular Plural Nominativo ὁ νεανίας οἱ νεανίαι Genitivo τοῦ νεανίου τῶν νεανιῶν Dativo τῷ νεανίᾳ τοῖς νεανίαις Acusativo τὸν νεανίαν τοὺς Vocativo   νεανία

Sustantivos masculinos de la primera declinación Caso Singular Plural Nominativo ὁ νεανίας οἱ νεανίαι Genitivo τοῦ νεανίου τῶν νεανιῶν Dativo τῷ νεανίᾳ τοῖς νεανίαις Acusativo τὸν νεανίαν τοὺς Vocativo   νεανία

El adjetivo del español

El adjetivo del español El adjetivo es una palabra que describe al sustantivo; lo determina o califica. Debe concordar con el sustantivo en género y número.

El adjetivo del español El adjetivo es una palabra que describe al sustantivo; lo determina o califica. Debe concordar con el sustantivo en género y número. El carro rojo.

El adjetivo del español El adjetivo es una palabra que describe al sustantivo; lo determina o califica. Debe concordar con el sustantivo en género y número. El carro rojo. Los perros blancos.

El adjetivo del español El adjetivo es una palabra que describe al sustantivo; lo determina o califica. Debe concordar con el sustantivo en género y número. El carro rojo. Los perros blancos. La casa blanca.

52. μαθητής, -οῦ, ὁ: discípulo (261) Vocabulario 5a: 52. μαθητής, -οῦ, ὁ: discípulo (261) 53. προφήτης, -ου, ὁ: profeta (144) 54. κριτής, -οῦ, ὁ: juez (19)

Declinación de ἀγαθός, -η, -ον Singular Plural Masculino Femenino Neutro ἀγαθός ἀγαθή ἀγαθόν ἀγαθοί ἀγαθαί ἀγαθά ἀγαθοῦ ἀγαθῆς ἀγαθῶν ἀγαθῷ ἀγαθῇ ἀγαθοῖς ἀγαθαῖς ἀγαθήν ἀγαθούς ἀγαθάς

Declinación de ἀγαθός, -η, -ον Singular Plural Masculino Femenino Neutro ἀγαθός ἀγαθή ἀγαθόν ἀγαθοί ἀγαθαί ἀγαθά ἀγαθοῦ ἀγαθῆς ἀγαθῶν ἀγαθῷ ἀγαθῇ ἀγαθοῖς ἀγαθαῖς ἀγαθήν ἀγαθούς ἀγαθάς

Declinacion de δίκαιoς, -α, -ον Singular Plural Masculino Femenino Neutro δίκαιoς δικαία δίκαιον δίκαιoι δίκαιαι δικαίου δικαίας δικαίων δικαίῳ δικαίᾳ δικαίοις δικαίαις δικαίαν δικαίους

Declinacion de δίκαιoς, -α, -ον Singular Plural Masculino Femenino Neutro δίκαιoς δικαία δίκαιον δίκαιoι δίκαιαι δικαίου δικαίας δικαίων δικαίῳ δικαίᾳ δικαίοις δικαίαις δικαίαν δικαίους

57. καλός, ή, όν: bueno, bello (100) 58. κακός, ή, όν: malo (50) Vocabulario 5b: 55. ἀγαθός, ή, όν: bueno (102) 56. ἀγαπητός, ή, όν: amado (61) 57. καλός, ή, όν: bueno, bello (100) 58. κακός, ή, όν: malo (50) 59. ἄλλος, η, ο: otro (155)

61. δίκαιος, αία, ον: justo, recto (79) 62. πιστός, ή, όν: fiel (67) Vocabulario 5b: 60. ἅγιος, ία, ον: santo (233) 61. δίκαιος, αία, ον: justo, recto (79) 62. πιστός, ή, όν: fiel (67) 63. πονηρός, ά, όν: malo (78) 64. αἰώνιος, ον: eterno (71)

Las posiciones de los adjetivos

Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas:

Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος

Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός

Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός λόγος ὁ ἀγαθός

Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός λόγος ὁ ἀγαθός

Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός = La palabra buena λόγος ὁ ἀγαθός

Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός = La palabra buena λόγος ὁ ἀγαθός Las dos posiciones predicativas:

Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός = La palabra buena λόγος ὁ ἀγαθός Las dos posiciones predicativas: ἀγαθὸς ὁ λόγος

Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός = La palabra buena λόγος ὁ ἀγαθός Las dos posiciones predicativas: ἀγαθὸς ὁ λόγος ὁ λόγος ἀγαθός

Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: ὁ ἀγαθὸς λόγος ὁ λόγος ὁ ἀγαθός = La palabra buena λόγος ὁ ἀγαθός Las dos posiciones predicativas: ἀγαθὸς ὁ λόγος = La palabra es/está buena ὁ λόγος ἀγαθός

ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” Primera posición atributiva ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz”

ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” Primera posición atributiva ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” τοῦ ἀγαθοῦ κυρίου “del buen Señor”

ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” Primera posición atributiva ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” τοῦ ἀγαθοῦ κυρίου “del buen Señor” τῷ ἄγαθῳ θεῷ “al buen Dios”

ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” Primera posición atributiva ἡ ἀγαθή φωνή “la buena voz” τοῦ ἀγαθοῦ κυρίου “del buen Señor” τῷ ἄγαθῳ θεῷ “al buen Dios” ἡ καλή καρδία “el buen corazón”

τὰς ψυχάς τὰς πιστάς “las almas fieles” Segunda posición atributiva τὰς ψυχάς τὰς πιστάς “las almas fieles”

τὰς ψυχάς τὰς πιστάς “las almas fieles” Segunda posición atributiva τὰς ψυχάς τὰς πιστάς “las almas fieles” τὰ ἔργα τά καλά “las obras buenas” o “las buenas obras”

λόγος ὁ ἀγαθός “la palabra buena” Tercera posición atributiva λόγος ὁ ἀγαθός “la palabra buena”

λόγος ὁ ἀγαθός “la palabra buena” Tercera posición atributiva λόγος ὁ ἀγαθός “la palabra buena” θεός ὁ ἅγιος “Dios santo”, “el Dios santo”

o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou. j lo,gouj tou. j kalou o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou.j lo,gouj tou.j kalou.j tou/ kuri,ou tou/ dikai,ou

o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou. j lo,gouj tou. j kalou o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou.j lo,gouj tou.j kalou.j tou/ kuri,ou tou/ dikai,ou “el buen siervo recibe las buenas palabras del señor justo”

h` avga,ph kai. h` dikaiosu,nh me,nousi evn th|/ kardi,a th/| avgaqh/| o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou.j lo,gouj tou.j kalou.j tou/ kuri,ou tou/ dikai,ou “el buen siervo recibe las buenas palabras del señor justo” h` avga,ph kai. h` dikaiosu,nh me,nousi evn th|/ kardi,a th/| avgaqh/|

h` avga,ph kai. h` dikaiosu,nh me,nousi evn th|/ kardi,a th/| avgaqh/| o` avgaqo,j dou/loj lamba,nei tou.j lo,gouj tou.j kalou.j tou/ kuri,ou tou/ dikai,ou “el buen siervo recibe las buenas palabras del señor justo” h` avga,ph kai. h` dikaiosu,nh me,nousi evn th|/ kardi,a th/| avgaqh/| “el amor y la justicia permanecen en el corazón bueno” (o en el buen corazón)

ἀγαθή ἡ ἀγάπη “el amor es/era/será bueno” Primera posición predicativa ἀγαθή ἡ ἀγάπη “el amor es/era/será bueno”

τὸ ἱμάτιον καλόν “el vestido es/está bueno” Segunda posición predicativa τὸ ἱμάτιον καλόν “el vestido es/está bueno”

pisto.j de. o` qeo,j (1 Cor. 10:13) Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción pisto.j qeo,j

pisto.j de. o` qeo,j (1 Cor. 10:13) Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción pisto.j qeo,j pisto.j S M N fiel

pisto.j de. o` qeo,j (1 Cor. 10:13) Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción pisto.j qeo,j pisto.j S M N fiel qeo,j Dios S M N

pisto.j de. o` qeo,j (1 Cor. 10:13) y fiel es Dios. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción pisto.j qeo,j pisto.j S M N fiel qeo,j Dios S M N

avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh,

avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, S F N avgaqo,j buena

avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, S F N avgaqo,j buena S F N evkklhsi,a iglesia

avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, S F N avgaqo,j buena S F N evkklhsi,a iglesia S F N basilei,a reino

avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, S F N avgaqo,j buena S F N evkklhsi,a iglesia S F N basilei,a reino S F N kako,j malo

avgaqh, h` evkklhsi,a kai. h` basilei,a kakh, buena es la iglesia y el reino es malo Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción avgaqh, evkklhsi,a basilei,a kakh, S F N avgaqo,j buena S F N evkklhsi,a iglesia S F N basilei,a reino S F N kako,j malo

o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on

o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen

o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen S M N ui`o.j hijo

o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen S M N ui`o.j hijo P A I 3 S ble,pw mira

o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen S M N ui`o.j hijo P A I 3 S ble,pw mira S M A a[gioj santo

o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen S M N ui`o.j hijo P A I 3 S ble,pw mira S M A a[gioj santo ku,rioj S M A Señor

o` kalo.j o` ui`o.j ble,pei to.n a[gion kuri,on El hijo bueno mira al Señor santo. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción kalo.j ui`o.j ble,pei a[gion kuri,on kalo.j S M N Bueno/buen S M N ui`o.j hijo P A I 3 S ble,pw mira S M A a[gioj santo ku,rioj S M A Señor

ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men

ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men

ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει P A I 3 γινόσκω conoce τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men

ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει P A I 3 γινόσκω conoce τὴν ἀγαθὴν F ἀγαθός, ή, όν buen καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men

ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει P A I 3 γινόσκω conoce τὴν ἀγαθὴν F ἀγαθός, ή, όν buen καρδίαν ἡ καρδία corazón τῶν ἀνθρώπων Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men

ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει P A I 3 γινόσκω conoce τὴν ἀγαθὴν F ἀγαθός, ή, όν buen καρδίαν ἡ καρδία corazón τῶν ἀνθρώπων G ὁ ἄνθρωπος de los hombres Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men

ὁ θεὸς γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων Dios conoce el buen corazón de los hombres. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción ὁ θεὸς S M N ὁ θεός Dios γινόσκει P A I 3 γινόσκω conoce τὴν ἀγαθὴν F ἀγαθός, ή, όν buen καρδίαν ἡ καρδία corazón τῶν ἀνθρώπων G ὁ ἄνθρωπος de los hombres Change sentence to ὁ θεός γινόσκει τὴν ἀγαθὴν καρδίαν τῶν ἀνθρώπων - God knows the good heart of men

τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n

τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia

τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada

τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada gra,fw P A I 3 S escribe

τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada gra,fw P A I 3 S escribe ku,rioj S M N Señor

τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada gra,fw P A I 3 S escribe ku,rioj S M N Señor lo,goj palabra S M A

τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada gra,fw P A I 3 S escribe ku,rioj S M N Señor lo,goj palabra S M A avgaqo,j S M A buena

τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ ἀγαπητῂ γράφει ὁ κύριος λόγον τὸν ἀγαθόν El Señor escribe la buena palabra (o palabra buena ) a la iglesia amada. Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción evkklhsi,a| avgaphth.| gra,fei ku,rioj lo,gon avgaqo,n S F D evkklhsi,a a iglesia avgaphto,j S F D amada gra,fw P A I 3 S escribe ku,rioj S M N Señor lo,goj palabra S M A avgaqo,j S M A buena

(Apocalipsis 4:8) a[gioj a[gioj a[gioj ku,rioj o` qeoj o` pantokra,twr (todopoderoso)

Santo, santo, santo es el Señor Dios (el) Todopoderoso. (Apocalipsis 4:8) a[gioj a[gioj a[gioj ku,rioj o` qeoj o` pantokra,twr (todopoderoso) Santo, santo, santo es el Señor Dios (el) Todopoderoso.

Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. (por) qelh,matoj (voluntad) qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j 2 toi/j evn Kolossai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/|( ca,rij (gracia) u`mi/n (a ustedes) kai. eivrh,nh (paz) avpo. (de) qeou/ patro.j (padre) h`mw/n (de nosotros).

Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. (por) qelh,matoj (voluntad) qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j 2 toi/j evn Kolossai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/|( ca,rij (gracia) u`mi/n (a ustedes) kai. eivrh,nh (paz) avpo. (de) qeou/ patro.j (padre) h`mw/n (de nosotros). Pablo apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios y Timoteo el hermano a los santos y fieles hermanos en Cristo (que están) en Colosas, gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre.

… a los (que están) en Colosas, santos y fieles hermanos en Cristo... Col. 1:1 Pau/loj avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ dia. (por) qelh,matoj (voluntad) qeou/ kai. Timo,qeoj o` avdelfo.j 2 toi/j evn Kolossai/j a`gi,oij kai. pistoi/j avdelfoi/j evn Cristw/|( ca,rij (gracia) u`mi/n (a ustedes) kai. eivrh,nh (paz) avpo. (de) qeou/ patro.j (padre) h`mw/n (de nosotros). Pablo apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios y Timoteo el hermano a los santos y fieles hermanos en Cristo (que están) en Colosas, gracia a ustedes y paz de Dios nuestro Padre. … a los (que están) en Colosas, santos y fieles hermanos en Cristo... Primera posición atributiva porque el artículo viene primero “con el adjetivo”?

Jn. 6:47 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( o` pisteu,wn (el que cree) e;cei zwh.n aivw,nionÅ

Jn. 6:47 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n( o` pisteu,wn (el que cree) e;cei zwh.n aivw,nionÅ De cierto, de cierto digo a ustedes, el que cree tiene vida eterna.

Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos Griego I : Lección 5 Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos