Extranjerismos castellanizados

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Advertisements

Literatura Española Edad Media S. X-XV Edad Media S. X-XV Renacimiento S. XVI Renacimiento S. XVI Barroco S. XVII Barroco S. XVII Neoclasicismo S. XVIII.
Breve historia del Diccionario
Texto argumentativo.
UN POCO DE CULTURA A JUGAR... 1LAS TAPAS SON… GOLPES VIOLENTOS APERITIVOS PEQUEÑOS DULCES A B C.
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Emisor, receptor, mensaje, canal, situación y código (con los signos). Lenguaje, Lengua y habla. Funciones comunicativas del lenguaje.
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Elementos de la comunicación.
Blog práctico sobre el español, útil para resolver dudas típicas, para estudiantes de español o cualquiera que se interese por el idioma. Con ejemplos.
SEMÁNTICA Estudia el significado SEMÁNTICA Estudia el significado Estructura © Antonio García Megía LEXICOLOGÍA Estudia la forma LEXICOLOGÍA Estudia la.
ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
CULTURA POPULAR Lic. María Aular
Benemérito Instituto Normal del Estado “Gral. Juan Crisóstomo Bonilla”
LA PALABRA FORMACIÓN Y SEMÁNTICA
Lengua española formación del español
23 DE ABRIL DIA DEL IDIOMA Lengua de toda mi raza, habla de plata y cristal, ardiente como una llama, viva cual un manantial.
SPAN 595 – Morfosintaxis Verano 2011 Dr. Waltermire
El español.
Material sobre el uso normativo de la lengua española en la actividad periodística y comunicativa Grupo 12.
Introducción a la Literatura medieval
Ciencia es … Ciencia es …. En la antigüedad los creadores de la tecnología eran principalmente artesanos que poco sabían de principios científicos y sus.
Unidad 1. Introducción a la Informática 1.1 Ciencia y Tecnología.
Bocinas. Laura Ayala.
11 EL LÉXICO CASTELLANO.
UNIDAD 6 DISTANCIA NIVEL I
Decreto 416/2008, del 22 de Julio  Artes › Artes plásticas, diseño e imagen › Artes escénicas, música y danza  Ciencias y Tecnología  Humanidades y.
5 LAS LENGUAS PENINSULARES.
Los Textos y La intención Comunicativa
La traducción periodística "Sólo dominaba la escritura aramea, en la que se escribía el español antiguo, y leía exclusivamente periódicos en esa lengua,
Temas: Niveles del uso del lenguaje.
Orígenes y Evolución del Castellano
En la Época de los Juglares
LENGUA – HABLA – NORMA – JERGA – DIALECTO
1.2.La evolución del latín.
TEMA 2.2. TIPOS DE PALABRAS SEGÚN SU ESCTRUCTURA
LOS COMPONENTES DE LA PALABRA
Lexicología.
ACTIVIDAD TIC LAS LENGUAS DE EUROPA LAS LENGUAS DE MI ENTORNO
Repaso del uso de sinónimos, antónimos y homónimos en la redacción. Los neologismos y el cambio constante de la lengua. El uso de glosarios.
03 La realidad plurilingüe de España posee tradición literaria La lengua es un sistema de signos que tiene una estructura y unas reglas propias y.
Revolución Industrial Edwin Sebastián Guerrero. Sergio Fernández
CONVERGENCIA TECNOLÓGICA Diferentes sistemas tecnológicos hacia la realización de tareas similares. Puede hacer referencia previamente separadas con la.
Víctor Gonzalez Diccionarios.
Comunicación y Lenguaje (III): Conocemos el origen del léxico español
Se llama PALABRA en la gramática tradicional a cada uno de los segmentos limitados por pausas o espacios de la cadena hablada o escrita. Tienen un significado.
LITERATURA.
EL LÉXICO EN CASTELLANO
La relevancia de la lengua española
Neologismos.
Tema: EVOLUCIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA
C OMUNICACIÓN HABLANDO LENGUAS Y C OMPUTACIÓN EN EL FUTURO Presentado por: Alejandro Emanuel Mejía Pineda Digna Milagro Ávila Hernández Mariela Elizabeth.
ORÍGENES DEL LÉXICO ESPAÑOL PRÉSTAMO LÉXICO PATRIMONIAL O O LÉXICO
Son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma
EL LÉXICO DEL CASTELLANO
HISTORIA Y EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
ACRÒNIMOS, ABREVIATURAS Y SIGLAS
PROPIEDADES DEL TEXTO LA ADECUACIÓN
LA COMUNICACIÓN 1.-Todos los animales se comunican
ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Parte V – la época colonial
Concepto de literatura
¿Hispanos o Latinos?.
Prestamos lingüísticos
LOS MOVIMIENTOS MIGRATORIOS. Texto tomado de: Texto tomado de: ÁMBITO LINGÜÍSTICO Y SOCIAL. FORMACIÓN BÁSICA. Edt. Editex. Pg. 42. Ejemplo Nº 3 Equipo.
¿Qué es la literatura? Equipo Específico de Discapacidad Auditiva. Madrid
LENGUAJE Y SOCIEDAD III MEDIO Profesor Jonathan Segovia S. Abril, 2016 Apunte Complementario ORÍGENES Y EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO Instituto Inmaculada Concepción.
ORIGEN DEL LÉXICO Y FORMACIÓN. ORIGEN DEL LÉXICO Palabras patrimoniales: son aquellas que han sufrido adaptaciones fonéticas. Ej: del latín cathedra surge.
TALLER DE LECTURA Y REDACCIÓN II DOCENTE ANA LIBIA HERNÁNDEZ POZO Y LÓPEZ. BLOQUE X. USO DEL LÉXICO Y LA SEMÁNTICA.
Cont. Historia del idioma Español. Oficialización del castellano: Obras escritas Poema de Mío Cid (1er poema épico que llegó de forma escrita) Alfonso.
E L PRÉSTAMO Es la palabra que la lengua toma de otra sin traducirla. Trata de llenar una laguna semántica en la lengua receptora.
L.Stepanova Universidad Estatal Lomonosov de Moscú.
Transcripción de la presentación:

Extranjerismos castellanizados El lunes 13 de noviembre de 2006, el director de la Real Academia Española, don Víctor García de la Concha lanzó, oficialmente, la obra “Diccionario Esencial de la lengua española”. Bungaló por “bungalow”; pirsin por “piercing”; baipás por “bypass”En la mayoría de los casos se ha adaptado su grafía, forman parte de nuestro léxico y, por lo tanto, ya no deben escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y 2001 fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos algunos casos.“Bussines” es ahora simplemente bisnes; “water” es váter; “whisky” es güisqui; “cassete” es casete; “diskette” es disquete; “iceberg” se escribe y pronuncia tal cual: iceberg; “zoom” es zum; “express” es exprés,“Sandwich” se impuso como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en la “a”: sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” es piza; “beefsteak” es bisté o bistec; “shock” es choque; “gay” es gay y se pronuncia tal como es escribe. www.emol.com

EL INGLÉS Palabras como vagón, bistec, tranvía, club y cheque son de origen inglés. Los progresos en la industria y al crecimiento del comercio en el siglo XIX, colaboraron en que muchos términos del idioma inglés se hicieran parte en la lengua española y hasta hoy esto ha continuado. Estas palabras se llaman anglicismos. EL FRANCÉS El idioma francés ha influido en la lengua española en varios momentos. Durante la época medieval las palabras francesas [¡b:homenaje, mensaje, fraile, monje, manjar y vinagre] pasaron a formar parte de términos utilizados en el español y durante el siglo XVIII se incorporaron también del francés: paje, jardín, cofre, bajel, sargento, bufanda, gabinete y detalle. Cuando Las palabras francesas penetran en nuestro idioma se denominan galicismos.

EL GRIEGO El griego ha influido en la formación de palabras relacionadas con lo científico y lo técnico y su importancia no ha decrecido con el tiempo, pues continuamente se incorporan nuevas palabras al español que tienen su origen en voces griegas, como ha ocurrido con televisión en las últimas décadas. Las palabras castellanas procedentes del griego reciben el nombre de helenismos, y se forman siguiendo estas cuatro posibilidades: como prefijos: anti (contra) antídoto - como sufijos: itis (inflamación) bronquitis - como voces compuestas: antropología - antropos (hombre) y Logos (tratado, especialista, estudio) EL ITALIANO La importancia del arte italiano en el Renacimiento y la dominación de muchos territorios de esa región por la corona española en los siglos XVI y XVII hicieron que el español se enriqueciera con muchas voces de origen italiano o italicismos como: diseño, fachada, bizarro, campeón, novela, soneto, banca, charla, crientela, escopeta, funcionario, brillar, broche, banquete.

Extranjerismo Un extranjerismo es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y usada en la lengua propia. Se trata, por tanto, de una clase de neologismos. Los extranjerismos sufren una adaptación fonética y ortográfica y se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía. Clasificación por su origen Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del holandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".

Clasificación por su forma Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica. Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo. Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de "ordenador personal", este cambio semántico procede del francés (ordinateur), si bien el uso de la palabra "ordenador", en ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los países, también se utilizan los términos "computador" y "computadora", que son anglicismos. Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurri. Algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.

Evolución histórica de la introducción de extranjerismos La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, así como galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo). En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y dentro de la misma España, Castilla es permeable a los catalanismos, galleguismos y vasquismos.

Se llaman extranjerismos a las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma escritura ( basket, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente. Inglés Castellano Inglés Castellano Laser Láser Medium Médium Diskette Disquete Modem Módem Pixel Píxel Compact Disk Disco Compacto Interface Interfaz Scanner Escáner Cassette Casete Marketing Márketing Standard Estándar Clicking Cliquear

Neologismos Los neologismos son palabras nuevas que se introducen en una lengua. Los neologismos se crean para nombras actividades, objetos etc., que no existían anteriormente. Ejemplo: Internet. Unas veces los neologismos se forman teniendo como base palabras que ya existen (hidromasaje), y otras adoptando neologismos de otras lenguas (airbag). Barbarismo: Palabra o expresión extranjera que se usa por moda, por desconocimiento o, la mayoría de las veces, por pedantería. Es conveniente no usar palabras de otro idioma si conocemos las equivalentes en el nuestro .

Algunas expresiones extranjeras Affiche Cartel  All right De acuerdo  Attrezzo Útiles de teatro  Baby Niño  Chritsmas Navidad  Confort Comodidad Copyright Derechos reservados  Chef Jefe de cocina Chic Elegancia  Écharpe Chal  Forever Para siempre  Full-time Tiempo completo Gentlman Caballero  Good-bye Adiós  Hall Vestíbulo  Hobby Afición Home Casa, hogar  Ice-cream Helado  Jeep Todo terreno Junior Joven Kindergarten Guardería Made in Fabricado en Algunas expresiones extranjeras