“La Trucha” Π.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Teile eines Apfels. Las partes de las manzanas. Las partes de las manzanas.
Advertisements

Salvador Dalí un pintor muy famoso.
Vergleich einer deutschen und einer spanischen Unterrischtsstunde.
¿Por qué razón será que los hombres me hacen la corte enseguida? Cuando están cerca de mí, ahí se quedan. Sus ojos miran profundamente a los míos. Siempre.
Foto de familia.  La de la izquierda es mi mujer, en el centro, mi suegra, y a su lado mi hermana y a la derecha creo que mi cuñada... vaya, no, espera,
Nuestro piso es muy grande. Unsere Wohnung ist sehr groß Copyright
Ich wünsche dir alle Freude an dieser Welt. Foto cedida por Miguel Angel.
Π “De Película” Mark Khaisman: Artista ucraniano nacido en Crea sus trabajos superponiendo varias capas de cinta de embalar en los lugares adecuados.
Willkommen – Bienvenido Mit diesem Lernprogramm kannst Du die Farben im Spanischen entdecken! Gatito negro wird dich auf dieser Entdeckungsreise begleiten.
Sonata Claro de Luna Con base a una historia narrada por el músico Enrique Baldovino Con Sonido.
Π “Sueños” Textos: “El Principito” de Saint-Exupèry Música: “Minuetto” Johann Sebastian Bach.
Lc 3,10-18 Meditación – Contemplación ¿Puedes imaginarte a un Dios triste? Sería un triste dios.
El Amor es el significado ultimado de todo lo que nos rodea. No es un simple sentimiento, es la verdad, es la alegría que está en el origen de toda.
ORACIONES RELATIVAS ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS.
La natación Rodrigo Valverde Lara. Este artículo trata sobre Natación. Para la natación como deporte, véase Natación (deporte). Nadadora aprendiendo estilo.
Texto: Patxi Ezkiaga. Presentación: Asun Gutiérrez. Música: Meditación (Jules Massenet).
Red heterogénea que permite a empresas y particulares conectarse e intercambiar información en todo el mundo de manera sencilla.
jemandem etwas geben Ich gebe einem Mann einen Hut. Akkusativ Dativ ARTÍCULO INDETERMINADO El orden del Akkusativ y el Dativ, siendo ambos sintagmas.
DERECHO DE AUTOR Derecho Informático Edsel Barbosa Gónzalez.
Luchin Víctor Jara Nombre. Astrid Torres curso:8°A Asignatura: Música.
ALEMÁN 3º ESO TEMA 2 WECHSELPRÄPOSITIONEN Las preposiciones de doble uso en alemán son: an auf hinter in neben über Unter, vor zwischen.
El dulce sabor de una mujer exquisita Clic para continuar.
EL CORREO ELECTRÓNICO.  En muchos aspectos, el correo electrónico o (electronic mail) es similar al correo postal. Al igual que éste se utiliza.
Sigue Tocando.
La canción del jinete de Lorca
„Hitliste“ der Fehler und wie sie zu korrigieren sind
Textos – Imágenes - Sonidos – Animaciones
“She” Π.
Texturas musicales Asignatura: música Profesor: nadab Sandoval
EL TELETIPO.
Lenguaje y Expresión II
Marcia Valeria Arteaga del Canto
La estructura Segunda parte de la segunda pregunta de las Pruebas de Acceso a la Universidad en Andalucía.
EL ROMANCE.
Unidad 3: el texto poético
TEXTURAS MUSICALES Nombre: Sofía Riquelme , Josefa Carrasco , Matilda Neira Curso :7ºB Profesor: Nadab Sandoval Fecha:18 de mayo.
La textura musical Nombre: Francisco Valdebenito Curso: 7mo A
El Romanticismo ( ).
Orquesta Filarmónica de Lima
TEXTURA MUSICAL NOMBRES:SOFIA CAMPOS FIORELLA COVILI CURSO:7ª
Símbolos patrios de El Salvador
TIPO:MÚSICA ROMÁNTICA EQUIPO 6
Textura musical Nombre : Itzel Novoa Cid Curso: 7º A
Ruth Zamorano Salma Ramos Josephine Riolo Jazlyn Nava
“Palabras de Amor” Π.
Compositor: Ennio Morricone
“La Belleza en la Pintura” (Detalles)
Vanguardia dominicana 12th.
¡Celebra la Vida! P /W.
Por la PAZ, en recuerdo de RACHEL CORRIE.
YouTube Canal de 13mariae
“Dreams” Π.
Por la PAZ, en recuerdo de RACHEL CORRIE.
ROMANTICISMO S. XIX “Caminante sobre un mar de nubes”
Desde el amor y al servicio del Amor
¡Celebra la Vida! P /W.
Π.
“Gigoló” Π.
“Across the Stars” Π.
Por la PAZ, en recuerdo de RACHEL CORRIE.
Esta presentación es solo para su recreación, en mi interés de llevar un mensaje de paz, amor y alegría.
Facultad de Comunicación – Universidad de Navarra (Pamplona)
“Fly me to the Moon” Π.
La Boutique Del PowerPoint.net
Desde el amor y al servicio del Amor
Percibe mi alma un son [328].
TEMAS ESENCIALES (Todas las imágenes usadas son de y
Nikole genini Victoria sanchez
Yo tengo gozo [458].
“Spira una brezza……” Π.
Transcripción de la presentación:

“La Trucha” Π

Franz Schubert nació en Viena en 1797 y murió en 1828. La trucha es el nombre que se suele usar para designar el quinteto para piano en la mayor de Franz Schubert, catalogado como D. 667. La obra fue compuesta en 1819, cuando Schubert contaba con 22 años, pero no se publicó hasta 1829, un año después de su muerte. La pieza debe su nombre a su cuarto movimiento, que es un conjunto de variaciones sobre un tema escrito por Schubert anteriormente en su lied Die Forelle (La trucha). Die Forelle (traducido del alemán, La Trucha; op. 32 / D 550) es una de las más famosos lieder de Franz Schubert. El texto de la canción es del poeta Christian Friedrich Daniel Schubart. La pieza, a pesar de su estructura sencilla, fue una de las obras más trabajadas por el compositor, que realizó numerosas versiones diferentes y caló rápidamente en el público vienés cobrando gran popularidad que se ha extendido hasta nuestros días. En ella, el acompañamiento del piano simboliza el discurrir y balanceo de las aguas, mientras que la línea melódica representa a la inocente y despreocupada trucha en el arroyo. En las dos primeras estrofas, una música similar, de carácter alegre, acompaña el texto, en el que se nos hace una descripción bucólica de la situación. En la estrofa siguiente, la melodía adquiere un tono más agitado y levemente oscuro, mientras se nos cuenta como, a través del engaño y del enturbiamiento de las aguas cristalinas, la trucha es atrapada. Franz Schubert nació en Viena en 1797 y murió en 1828. Click para continuar

“Die Forelle (La Trucha)” In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an. En un claro arroyuelo, Se precipita alegremente La trucha juguetona, Que pasa como una flecha. Yo estaba en la orilla Y en un dulce sosiego Vi el baño del alegre pececito En el claro arroyuelo. Un pescador con su caña Se colocó en la orilla, Y miró a sangre fría, Los serpenteos del pececillo. Mientras el agua siga clara, Y no se enturbie, pensé, No podrá coger a la trucha Con su anzuelo. Finalmente el ladrón se cansó de esperar. El pérfido, enturbió Las aguas del arroyuelo Y antes de que me diera cuenta, La caña dio tal respingo Que enganchó al pececillo. Y yo, con la sangre alterada, Miré a la presa engañada. Música: Franz Schubert (1797-1828) Letra: Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791) Traducción de Internet

Π altapi1@gmail.com Imágenes procedentes de Internet Sin ánimo de lucro – Non profit Π