Terminologías en epSOS

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
SISTEMAS DE INFORMACIÓN I
Advertisements

Ingeniería de Software II
B2B Definición. Marketplaces. Modelo de operación.
Sevilla 9 de mayo 2013 Editores de revistas científicas: competencias profesionales y personales necesarias en el entorno digital Luis Rodríguez-Yunta.
Unidad 1 Conceptos básicos de computación
Base de Datos Distribuidas FUNDAMENTOS DE BASES DE DATOS DISTRIBUIDAS
Uso de metadatos Dublín Core en sistemas de información en España
La web semántica y su impacto en la recuperación de información
CONTROL DE DOCUMENTOS Y REGISTROS EN LOS CENTROS DE CONCILIACIÓN Y/O ARBITRAJE NTC-5906.
MÉTODOS Y ELEMENTOS DE PROGRAMACIÓN
(Mantenimiento de historiales)
Servicios Web.
GAZETTEER Y SERVICIO WFS-G
VEAMOS CUANTO SABEMOS MODULO 1 GRUPO 3 RIEB.
Metadatos Geoespaciales
Evaluando Competencias Profesionales a Través de Rúbricas
Control de versiones con Subversion v1.1 © 2012.SOPORTE. DIS. Ronald De La Cruz Cueva Equipo de Soporte USMP.
Ing. Del software III No se ha podido completar la funcionalidad completa de las aplicaciones para el maître y para el jefe de cocina, por falta.
Portales Educativos.
Introducción XML y WebServices.
HERRAMIENTAS DE DISEÑO WEB
Republica Bolivariana de Venezuela U.G.M.A 7mo semestre Ing. Sistema
UTILIZACIÓN DE SNOMED-CT EN UN SISTEMA INTELIGENTE DE SALUD SOBRE MÓVILES Beatriz López Francisco I. Gamero Albert Pla Abel López-Bermejo.
DESCRIPCION DEL PROBLEMA
PHP-MySQL-Javascript
HCDSNS: HCR y OTROS INFORMES
Sistema de Control de Gestión.
HERRAMIENTAS CASE.
UNIDAD I Conceptos Básicos.
Arturo Romero Gutiérrez Director, Proyecto HCDSNS
Proyecto SEJ /EDUC UN ESTUDIO SOBRE EL APRENDIZAJE DE CONTENIDOS MATEMÁTICOS EN EL BACHILLERATO DENTRO DE UNA COMUNIDAD DE INDAGACIÓN Escudero,
Open Knowledge en salud. El caso de la HCDSNS.
Foro de Interoperabilidad 17de mayo de 2012
LENGUAJE DE PROGRAMACIÓN
Control y Mantenimiento de Informes Clínicos
Valencia, 8 de noviembre de 2005 Sistemas de Información Hospitalarios Pere Crespo Carlos Angulo Grupo Informática.
Interoperabilidad, Estrategia en la atención al paciente crónico
Metodología de creación de subconjuntos de SNOMED CT Foro Interoperabilidad 2012.
Conciliación de la medicación en las transiciones asistenciales
Herramientas de uso libre para el manejo de los datos
Plan de Sistemas de Información (PSI)
II Foro Interoperabilidad SEIS – La Granja, 17 Mayo 2012 AVANCES EN INTEROPERABILIDAD EN SACYL Alberto Sáez Mariano Gil Mª Ángeles Cisneros II Foro Interoperabilidad.
Introducción a la investigación de mercados
APLICACIÓN DE NUEVAS TECNOLOGÍAS EN LA CONSERVACIÓN Y ANÁLISIS DEL PATRIMONIO CULTURAL Pensar Relacionalmente: Bases de Datos Relacionales (una visión.
EL SADC El Servicio de Admisión y Documentación Clínica integra los contactos y movimientos asistenciales de todos los pacientes en el hospital y en su.
Web Semántica La Web Semántica es la nueva generación de la Web, que intenta realizar un filtrado automático preciso de la información. Para ello, es necesario.
INTERFAS DE ACCES DISEÑO DE UNA BASE DE DATOS NOMBRE: OLIVARES MORALES ROGELIO DANIEL BAUTISTA CRUZ GRUPO: 307 EQUIPO: 05.
Derechos de los individuos con respecto al almacenamiento de información personal. Facilitar los trabajos. Facilitar el control de los productos y mercancías.
Laboratorio Informática II
SciELO en las políticas de ciencia y tecnología: Una mirada cinco años después Anna María Prat CONICYT - Chile.
Proceso de Diseño de Interfaces
Sílabo por Competencias Dr. Ing. Antonio Morán Cárdenas
INTERFAZ DE ACCESS  Access es un sistema gestor de bases de datos relacionales (SGBD). Una base de datos suele definirse como un conjunto de información.
Instrumento AGREE II INSTRUMENTO PARA LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD METODOLOGICA DE LAS GUÍAS DE PRÁCTICA CLÍNICA Dra. Anggie Ramírez Dr. Mario Tristán.
SISTEMA DE INFORMACIÓN VISIÓN ARCHIVISTICA DEL CONTROL Y MANEJO EFECTIVO.
YOLANDA DORANTES NAYELI ECHEVESTE. ¿ Que son los metadatos? Metadatos (del griego μετα, meta, 'después de, más allá de'1 y latín datum, 'lo que se da',
EL SADC El Servicio de Admisión y Documentación Clínica integra los contactos y movimientos asistenciales de todos los pacientes en el hospital y en su.
/20 1 Registro e Identificadores Alejandra Sánchez Maganto.
Identificación de entradas, salidas y herramientas de procesos de gestión del PMI Jairo A. Orozco L.
PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto.
Tutorial EBSCO Discovery Service Para Usuarios Corporativos support.ebsco.com.
Curso de Excel Intermedio Dr. Pedro Salcedo Lagos Mail: Web: Ref:
DLM Transact SQL Sesión I Introducción al SQL Server Uso de las herramientas de consultas del Transact SQL.
La organización de sistemas de vigilancia como parte de los servicios brindados por los CATIs. Consideraciones de los diferentes enfoques en la organización.
1 Oficina de Servicios, O+Iker FUNDANET: MÓDULO DE CONVOCATORIAS.
Entregables del Proyecto
Definición de un modelo de información clínica compartido para la atención a pacientes crónicos VII Congreso Nacional de Atención Sanitaria al Paciente.
Vicerrectorado de Coordinación y Planificación Económica 1 CRITERIOS Y DIRECTRICES PARA LA ACREDITACIÓN DE ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS CONDUCENTES A TÍTULOS.
El efecto de la tecnología emergente en el futuro de la profesión de enfermería Set D. Blasini Vélez.
4. Definición del proyecto. Qué tan difícil es manejar un proyecto? ◦Dependerá del tamaño del mismo ◦De los costos ◦De los plazos ◦Del nivel de dificultad.
Transcripción de la presentación:

Terminologías en epSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Proyecto epSOS ¿Qué aporta el proyecto? Proyecto de gran impacto Gestión de proyecto muy complicada Cambios constantes… Participación en las tareas de definición dentro de los WP Posibilidad de dar un vistazo al futuro y de realizar una transferencia de conocimiento a tu organización… Proyecto de gran impacto Hemos dejado de hablar de interoperabilidad para empezar a trabajar en ella

Visión global… Relativamente fácil conseguir acuerdos en los modelos clínicos Identificación de pacientes y profesionales Consentimiento Terminologías: Resulta difícil entender algunas decisiones tomadas en el proyecto Limitaciones de estándares que considerábamos “robustos”

¿Interoperabilidad? El objetivo de epSOS es muy ambicioso  la información es traducida al idioma del país receptor manteniendo su significado La trasferencia de información transfronteriza conlleva llegar a acuerdos…

Tres grandes áreas Sintaxis Conceptos Terminologías

Sintaxis y conceptos… Sintaxis ¿Cómo realizar el itercambio? [CDA; CDA Templates; PDF] Conceptos Cuál es la mínima información que necesitamos enviar para permitir una segura u útil interpretación del documento enviado (eP; eD; PS) ? [Data Set]

Terminologías Para un determinado concepto: ¿Qué términos son los adecuados? [Value Set / Concept Code ] ¿Cuál es la descripción que hay que mostrar para garantizar la comprensión por parte de los usuarios? Si un concepto está localmente representado utilizando una terminología que no esté incluida dentro de los epSOS Value Set. ¿Cómo mapear este término en la terminología “común” preservando el sentido original? ¿Cómo manejar las descripciones en texto libre?

Terminologías Son el eje del proceso de transcodificación y traducción La filosofía del proyecto ha sido utilizar estándares que ya estuvieran definidos e intentar que evolucionen con el objetivo de que en un futuro puedan cubrir las necesidades del proyecto

Value Set Términos a utilizar

Value Set Cada sección de un epSOS pivot document, requiere de un value set formado por elementos de un sistema de codificación o, en algunos casos, la totalidad del sistema de codificación Una sección podría tener varios “value set” provenientes de uno o más sistemas de codificación, debido a que diferentes paises tienen diferentes sistemas de codificación y no necesariamente uno. Por este motivo se han limitado los códigos que pueden utilizarse en cada sección a un determinado número.

MVC (Master Value Catalogue) El MVC está formado por el conjunto de value sets utilizados para codificar cada elemento según las especificación de los “pivot documents”

¿Cómo se identifica cada “value set” en el MVC? Cada value set está caracterizado por: El sistema de codificación utilizado: SNOMED CT, ATC, HL7, EDQM El OID oficial asignado al sistema de codificación desde el que el Value Set ha sido derivado El nombre del Value Set asignado por epSOS El OID asignado en epSOS para ese Value Set (La gestión de estos OIDs está bajo el control del grupo de sémántica de epSOS) El web site de la organización responsable del sistema de codificación La versión del sistema de codificación utilizada en epSOS Número de términos del Value Set

epSOS Master Value-set Catalogue Active ingredients: ATC completo Adverse Event Type: Snomed CT (9 codes) Allergies without Drugs: Snomed CT (84 codes) Blood Pressure: LOINC (2 codes) Dose form: EDQM (490 codes) HCP: International Standard Classification of Occupations (ISCO) (8 codes) IllnessesandDisorders: ICD10-WHO-en (1726 codes) Package: EDQM (75 codes) Procedures: Snomed CT (62 codes) ReactionAllergy : Snomed CT (8 codes) RoutesofAdministration: EDQM (69 codes) Units: UCUM (27 codes) Vaccination: Snomed CT (16 codes) …. Y muchos otros

epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue

epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue El MVC es la base del epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue (epSOS MTC). El MTC es el medio para definir las referencias cruzadas entre sistemas de codificación y para la traducción de las descripciones En el epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue (epSOS MTC), cada epSOS MTC Value tiene sólo tres columnas: La identificación de los términos pertenecientes a ese particular value set El código original del sistema de codificación oficial utilizado La descripción en inglés

Ontología epSOS El epSOS Value Sets Catalogue constituye la principal fuente para la realización de los mapeos, traducción y localización, teniendo en cuenta las especificaciones de los WP3.1 and WP3.2. En los casos en los que el MVC no cubriera las necesidades del proyecto, existe la posibilidad de extenderlo adoptando la ontología epSOS.

Proceso de construcción de un documento El documento epSOS CDA utiliza el componente TSAM (Terminology Services Access Manager), que a su vez utiliza el repositorio local epSOS durante el proceso de transcodificación y traducción TSAM Value Set # 1 Repositorio terminológico local epSOS Value Set # 2 Value Set # 3 National Contact Point

Proceso traducción y transcodificación

Componentes (NCP) TM: responsable de la transformación de documentos entrantes eCRTS: permite la gestión centralizada del MVC y del MTC TSAM: responsable de la transcodificación y traducción LTR: basado en el Master ValueSet Catalogue Master Trascodificación/Traducción Catalogue, registra la versión local del MTC basado en el Master ValueSet Catalogue Master Transcoding / Translation Catalogue.

Repositorio central de terminologías epSOS Translation Service Provider epSOS Central Terminology Repository Request & Editing Value sets Distribution Translation Qualification Mapping Concept Browser IT Suppliers IHTSDO (SNOMED) National Authorities WHO (ICD 10) LOINC Transcoding expert Cada NCP interactúa con el eCTR en un proceso que mantiene su contenido actualizado

Transformación semántica Está separada en dos componentes: eCRTS. El epSOS MTC/MVC es mantenido, actualizado, corregido, etc. centralizadamente. El componente central es una herramienta “off-line” que actualiza los componentes federados periódicamente. Componentes federados: cada NCP almacena sólo la versión local del MTC (en España sólo hay la versión española de epSOS, pero no la del resto de paises) NCP AT NCP CZ The semantic transformation is separated into two components: central component (eCRTS): The epSOS MTC/MVC is maintained, updated, corrected, added in a central location. The final version of each release is built, versions are tracked. The central component is an “off-line” tool, which updates the federated components at a certain “update-window” (this tool is CareCom HealthTerm ®) federated component: Each NCP stores only the local relevant version of the MTC (for example in France there is only the “French-epSOS-Version” present, but not the “Austrian-epSOS-Version”). NCP DE ... Central Reference Terminology Server

Traducción y transcodifiación de los Value Set del epSOS MVC Los estados miembro llevan a cabo la traducción/o transcodificación a partir de sus sitemas de códificación nacional El contenido (traducciones y si son necesarias transcodificaciones) que un estado incluye para la creación del epSOS MTC son responsabilidad legal de ese estado y no del proyecto epSOS

Patient Summary

PS Data Set 24

Problemas con el PS

Problemas con el PS Hereda los problemas de la eP Si no existen campos obligados en el “data set” ya no garantizamos una segura interpretación del documento enviado… Problemas derivados de los vocabularios descontrolados…

¡Muchas gracias por vuestra atención!