Particularidades de la traducción de videojuegos Elizabeth Sánchez León Fecha de presentación: 16-09-2009 Curso de doctorado: Técnicas de investigación
Índice Particularidades de la traducción de videojuegos Introducción Definición de videojuego Definición de localización Modelos de negocio Particularidades generales Elementos localizables problemáticos Traducción de nombres propios Nombres de personajes Clases de personajes Objetos Traducción de diálogos Traducción de menús, botones y comandos Traducción de mensajes del sistema
Introducción Ventas 2007 Productos traducidos Corpus 917 millones de euros (España) Productos traducidos Corpus
¿Qué es un videojuego? Interactive multimedia form of entertainment, powered by computer electronics, controlled by a keyboard or a mouse (or other peripherals like game controllers or steering weels), and displayed on some kind of screen. (Bernal Merino, 2006)
¿Qué es la localización? “Locale” – Configuración regional Adaptación de un producto a un mercado determinado Cuestiones técnicas, legales, financieras, mercadotécnicas, etc.
Modelos de negocio Modelo interno Modelo externo Traducción dentro de la propia empresa Se dispone del producto Modelo externo Subcontratación No se dispone del producto
Particularidades de la traducción de videojuegos Función: provocar emociones, divertir Restricciones espaciales Coherencia interna y externa (sagas) Intertextualidad Clasificación por edades
Elementos localizables problemáticos Nombres propios Nombres de personajes Domesticación, extranjerización, creatividad juegos de palabras Clases de personajes Palabras arcaicas Objetos
Elementos localizables problemáticos Nombres propios Final Fantasy XII
Elementos localizables problemáticos Restricción de caracteres Final Fantasy XII
Elementos localizables problemáticos Nombres propios Nombres de personajes Domesticación, extranjerización, creatividad juegos de palabras Clases de personajes Palabras arcaicas Objetos Diálogos Falta de contexto (género y número)
Elementos localizables problemáticos Diálogos BlazBlue
Elementos localizables problemáticos Nombres propios Nombres de personajes Domesticación, extranjerización, creatividad, juegos de palabras Clases de personajes Palabras arcaicas Objetos Diálogos Falta de contexto (género y número) Menús, botones y comandos Falta de contexto Terminología del fabricante Mensajes del sistema Traducción técnica
Elementos localizables problemáticos Menús, botones y comandos “PRESS A BUTTON” “PULSAR UN BOTÓN” “PULSAR EL BOTÓN A”
Elementos localizables problemáticos Mensajes del sistema
Elizabeth Sánchez León ¿Preguntas? Elizabeth Sánchez León esanchezleon@gmail.com