Módulo Audiovisual DOBLAJE VOICE-OVER SUBTITULACIÓN

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
RD 99/2011 ENSEÑANZAS OFICIALES DE DOCTORADO
Advertisements

JOSÉ BARRIENTOS RASTROJO
Español conversacional 7º grado Señor Manning.
EL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR
Programación multimedia en tiempo real y en diferido: canal web de documentación informativa TVDoc. Dr. Alfonso López Yepes Colaborador:
Estilo de publicaciones APA
XIII Congreso Estatal de Inspectores de Educación “Mirando al futuro: Educación e Inspección ”. El perfil del Inspector: líneas de trabajo futuras.
Titulaciones Universitarias Grados Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales.
La UCO en el contexto universitario español. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Córdoba.
REPASEMOS LA TAREA (martes el 27) HAGA. LA TAREA – para martes el 27 1.Escriba una lista de los días de la semana 2.Escriba una lista de los meses del.
BIENVENIDOS A LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ.
Introducción al funcionamiento comunicativo y la organización temática de los textos explicativos del discurso científico Master de Investigación en Letras.
¿En qué mes es tu cumpleaños?.
Jueces Oratoria MONICA VILLASEÑOR Es egresada de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM de la carrera de Literatura Dramática y Teatro. Este nivel.
DESTINACIÓN DE LOS RECURSOS DEL FDC CONVOCATORIA DEL FDC 1. Estímulos por concurso. - Ejes: Documental, Animación, Ficción, Estímulo Integral, Relatos.
Presentación “Nuevas Tecnologías y Traducción Multimedia” Vigo, 20 de septiembre de 2013.
El texto como pretexto Letras Palabras Emociones Juegos Imaginación Realidad Percepción Humor.
Conferencia: El cambio metodológico en las cuentas nacionales y su impacto en la economía costarricense Día: 15 de marzo del 2016 Horario: 6:00 a 8:00.
Sonia Fernández González Asistente de Dirección Profesional con más de 10 años de experiencia en asistencia a Alta Dirección en empresas multinacionales.
Asamblea Anual 2017 Gas industrial competitivo: El impulso necesario
Análisis de redes sociales como fuente de información relevante
CURRÍCULUM ORIOL SIBILA VIDAL.
PROGRAMA DE ACCIONES FORMATIVAS
La universidad colombiana en la sociedad red
Desempeño de Ayuda al Desarrollo Universitaria (2012)
Informe y Sensibilización del Proceso de Licenciamiento institucional
REMEDIOS OLIVARES SANABRIA
Estilo de publicaciones APA
X II Retos para Enfermería: Emprendimiento y Compromiso social
Equipo Universitat Politècnica de València
MODALIDAD HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Universidades españolas
EL SOBRETITULADO TEATRAL: ¿CRUZ O DELICIA? UN ESTUDIO DE RECEPCIÓN
AGUSTÍN PASCUAL MOSCARDÓ
Primer Congreso Nacional de Acceso a la Información, Transparencia, Equidad de Género y Grupos en Situación de Vulnerabilidad.
Dra. Nancy García Vázquez
Grupo de investigación IXA Tecnologías de la lengua ixa.si.ehu.es
FORO PROGRAMAS DE SEGUROS INTERNACIONALES
CALENDARIO DE CUMPLEAÑOS
CURRICULUM VITAE César Antonio Romero Rivero
La digitalización del proceso de traducción
Funciones del profesorado
de Grupos de Investigación de Educación en Ciencias CONGRIDEC
ENSEÑANZAS ARTÍSTICAS OTRAS PROFESIONES
II CERTAMEN DE RELATOS CORTOS Y CUENTOS INFANTILES DEL AGUA DE EMASESA
Martes 6 de marzo de 2018 Actividad formativa de doctorado de la UPM,
Tema 9: Doctrina Jurídica
¿A qué másteres tengo acceso desde mi grado?
¿A qué másteres tengo acceso desde mi grado?
¿A qué másteres tengo acceso desde mi grado?
Subtitulado creativo y SPS Doctorado en Comunicación (Uvigo)
Instituto de Investigación en Estudios del Mundo Hispánico IN-EMHis
ORIENTACIÓN MEDICINA – ENFERMERÍA
1. Análisis del marco curricular en Educación Infantil
Propuesta de objetivos
CRONOGRAMA PROCESO CONSULTA INDÍGENA (concordado con dirigentes en reunión de Planificación del 12 de Octubre de 2017) Septiembre Octubre.
Sistema de Bibliotecas y de Información
Facultad de Letras y Ciencias Humanas. Escuela profesional de: LINGÜÍSTICA.
Soy docente de una universidad dominicana privada (UNAPEC). Imparto clases en ingeniería en grado (Escuela de Ingeniería Industrial). Tengo acceso a un.
DIA DE REALIZACION: MARTES FECHA DE INICIO: 23/07/2019 FECHA DE FINALIZACION: 20/08/2019 HORARIOS: 13:00 a 18 :00HS Destinatarios: Licenciados en enfermería.
BIENVENIDOS. BIENVENIDOS Escuela de Arte y Superior de Diseño de Soria oferta educativa.
Una Firma global y multidisciplinar de abogados
La UCO en el contexto universitario español
CICLO DE CONFERENCIAS 200 ANIVERSARIO ELCANO
SISTEMA EDUCATIVO EN PERU JUAN PABLO CASTAÑEDA GUZMÁN.
Programación de actividades del aprendizaje para una asignatura perteneciente a dos titulaciones y adquisición de competencias diferenciadas Relación de.
La educación digital y su impacto en las bibliotecas universitarias
SON 12 LOS MESES DE AÑO. enero 1 febrero 2 marzo 3.
Proyecto Industrial Avanzado para la Innovación Sostenible
Transcripción de la presentación:

Módulo Audiovisual DOBLAJE VOICE-OVER SUBTITULACIÓN (6 créditos) (6 créditos) (6 créditos) Vigo, 07 de octubre de 2016

CONTENIDOS Historia y evolución del D, S y V-O Etapas del proceso de D, S y V-O Condiciones laborales, convenciones y manejo de software para D, S y V-O Prácticas de D, VS, S

Doblaje 10 octubre-23 diciembre Subtitulado 20 enero-31 marzo Cronograma Doblaje 10 octubre-23 diciembre Subtitulado 20 enero-31 marzo Voice-over 20 febrero-21 abril

Coordinación del módulo Ana Pereira Rodríguez (pereira@uvigo.es) Lourdes Lorenzo (llorenzo@uvigo.es)

Materia: DOBLAJE PROFESORADO

Rosa Agost agost@uji.es Licenciada en Filología Hispánica y Catalana Máster en Traducción e Interpretación (1994) Doctora en Traducción (1996) Profesora Titular Dpto. Traducció i Comunicació (Univ. Jaume I, Castelló) Decana de la Facultat de Ciències Humanes i Socials desde 2011 Docencia: Trad. general / Trad. Audiovisual/ Traductología Manuales sobre Doblaje: La traducció audiovisual: el doblatge (1997) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes (1999) La traducción en los medios audiovisuales (2001) Multidisciplinarity in Audiovisual Translation (2012) Autora de numerosos artículos sobre traducción general y audiovisual Participa en la actualidad en diversos proyectos de investigación sobre el tema. Rosa Agost agost@uji.es

Juan Hugo Fernández huguinhogz@gmail.com Diplomado en Dirección de Cinematografía en el NIC Instituto del Cine de Madrid Titulado superior en Realización de Cine, Vídeo y Espectáculos (Univ. Francisco de Vitoria, Madrid) Director, guionista, realizador o ayudante de cámara de múltiples películas, series y cortometrajes (O Club da Calceta, Mar Libre, La Princesa Alegría…). Trabajos en FICCIÓN PRODUCCIONES, TNS SOFRES, ALBATROS, SOGECABLE… Montador en el cortometraje “Oftalmosis”, ganador del premio en el Festival Internacional de Nueva York 2007. Juan Hugo Fernández huguinhogz@gmail.com

Lourdes Lorenzo llorenzo@uvigo.es Doctora Europea en Traducción (Univ. Vigo) Profesora Titular Dpto. Traducción y Lingüística (Univ. Vigo), con docencia en TAV y trad. general ing> esp/gal Profesora de subtitulado en varios másteres (Máster de Traducción Audiovisual de la UAB, Máster en Traducción Audiovisual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de Sevilla…) Líneas de investigación: traducción audiovisual (especialmente adaptaciones audiovisuales de obras literarias infantiles y SPS) y trad. de LIJ Autora y editora de numerosas publicaciones sobre trad. audiovisual y de LIJ Coordina, con la Dra. Pereira, varios proyectos sobre traducción audiovisual para el Ministerio de Ciencia e Innovación, la Xunta de Galicia, el Concello de Vigo, etc. Lourdes Lorenzo llorenzo@uvigo.es

Materia: VOICE-OVER PROFESORADO

Judith Cortés j.cortes.villarroya@gmail.com Licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB (1995). Desde 1998, traductora audiovisual autónoma (doblaje y subtitulación). Desde 2003, profesora de Voice-Over del Máster universitario en traducción audiovisual de la UAB (2003). Desde 2013, profesora asociada de la UAB en el ámbito de las tecnologías Desde 2014, profesora asociada de la URV en el máster de traducción profesional Judith Cortés j.cortes.villarroya@gmail.com

Marta Vázquez mtm_voiceover@uvigo.es - Licenciada  en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo (2007) Máster en TAV por la UAB (2009) y DEA en el programa de doctorado Lengua y sociedad de la información: la lingüística y sus aplicaciones (2009). Desde 2009 trabaja como traductora autónoma especializada en trad. audiovisual, colaborando con estudios de doblaje y realizando traducción para doblaje o voice over de programas, series y documentales emitidos por Discovery Channel, Discovery Max, Disney XD, Nickelodeon… - Posee formación específica en subtitulado tanto para oyentes como para personas con deficiencia auditiva y conoce en profundidad las técnicas para subtitular los programas en directo (rehablado). Marta Vázquez mtm_voiceover@uvigo.es

Materia: SUBTITULACIÓN PROFESORADO

Pablo Romero promero@uvigo.es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo y doctor en Traducción Audiovisual por Heriot-Watt University (Edimburgo). Traductor e intérprete autónomo desde 2003. Profesor titular en Roehampton University (Londres) desde 2008 (doblaje y subtitulado). Profesor en los másteres de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona y la Università di Bologna (Forlì), donde imparte clases de Rehablado. Miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia, para el que coordina un proyecto europeo para la estandarización de SPS en Europa. Pablo Romero promero@uvigo.es

Marta Iravedra m_iravedra@yahoo.es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Uvigo (2007) Máster europeo en Traducción Audiovisual por la Università degli studi di Parma. Traductora e intérprete autónoma en el sector audiovisual (canales Odisea, Historia, National Geographic, Divinity…) Profesora de licenciatura/grado en Traducción e Interpretación (Uvigo, 2012-2013) Profesora de grado en Traducción e Interpretación (Univ. País Vasco, 2015-)   Marta Iravedra m_iravedra@yahoo.es

Ana Pereira pereira@uvigo.es Doctora en Filología Inglesa por la Univ. Complutense de Madrid y Traductora Superior Especializada en inglés por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de esa misma universidad. Profesora titular de la Uvigo, donde imparte traducción general y audiovisual inglés-español. Profesora de subtitulado en másteres (Máster de Traducción Audiovisual de la UAB) y programas de Doctorado (Univ. Jaume I de Castellón, Univ. de Vigo…). Líneas de investigación: tipologías textuales y registros / traducción de LIJ y audiovisual, especialmente subtitulado para oyentes y SPS, campos en los que ha publicado numerosos libros y artículos. Ana Pereira pereira@uvigo.es