Cooperación Finlandesa Ministerio de Educación y Cultura UNICEF Programa de Educación Intercultural Bilingüe (PROEIB-Andes) Cirabo – Cepilap- Consejo Regional Tsimane-Mosetén (C.R.T.M) PUEBLO TSIMANE’-MOSETEN Participantes: Clemente Caimani Cristian Salvatierra
Programa de presentación Ubicación geográfica Área Sociocultural Comunidades y Bilingüismo Área Sociolingüístico Área Socioeducativo
1.- Ubicación Geográfica de las comunidades de la TCO Pilón Lajas
2.-Sociocultural 2.a) Ro’yakdye’ 2.d) Bondye’ 2.c) Därädye’
2.a) Ro’yakdye’ diferentes personajes antiguos y “La danza Mosetén representa a diferentes personajes antiguos y dioses de la selva que Dojity creó como Mu’ Opoj, Mo’ Yushi’ Emej in. Algunos de estos seres fueron convertidos en Animales, árboles y piedras”. (Fidel Vie, 19/06/06- Asunción)
Mu’ Opoj Mu’ opoj es un Personaje semihumano Con el rostro desformado, lleva arco y flecha para cazar. Solía defender a los niños de su esposa Ujju quien se los robaba. (Ignacio Chita 18/06/06-Asunción).
Mo’ Yushi’ “Mo’ yushi’ era un animal feroz con dientes grandes que devoraba a los humanos. Dojity lo transformó en un animal indefenso”. (Clemente Caimani, 19/ 06/06-Asunción)
Emej in es una danza que representa la alegría de la pava roncadora. Las mujeres se pintan el rostro con urucú, llevan trajes y cintas multicolores y cabellos trenzados.
2.b) Bondye’ La música se caracteriza por ser alegre y sentimental acompañada de notas picarescas, dedicada a la amada, a las aves y al Dios de la selva en agradecimiento por su generosidad.
2.c) Därädye’
3. Comunidades y Bilingüismo
3.1.1.- Comunidades mayoritariamente monolingües tsimane’-mosetén Corte San Luís Chico 2 de Agosto
3.1.A) Características de las comunidades mayoritariamente monolingües tsiman-mosetén Interacción comunicativa en la lengua nativa (niño-adulto o adulto-niño). Algunos hombres hablan castellano quienes se interrelacionan con los foráneos. Las mujeres y niños no hablan castellano Contacto con comerciantes Distante de las comunidades castellano hablantes.
3.2.- Comunidades Monolingües castellano hablantes dentro de la TCO Pilón Lajas San Antonio de Sani (Origen Tacana y Tsimane’ Mosetén) Real Beni (movilidad social) Carmen Florida (origen Tacana y población quechua en la TCO)
3.2.a) Características de las comunidades castellano hablantes dentro de la TCO Pilón Lajas La comunicación es en castellano, a pesar que sus padres hablaban tacana o quechua. Poca interacción comunicativa en la lengua nativa entre padre e hijos y viceversa. Próxima a zonas urbanas.
3.3.-Comunidades con bilingüismo funcional tsiman-mosetén-castellano Asunción del Quiquibey Gredal Bisal Puente Yucumo Alto Colorado
3.3.a) Características de la comunidades con bilingüismo funcional. La lengua de interrelación entre padres e hijos es preponderantemente en tsiman-mosetén El uso del castellano se dan con los napo in y a través de los medios de comunicación Dificultades de transporte a los centros urbanos.
Presentamos un dialogo de bilingüismo funcional entre don alejandro caimani (papá) y Alex caimani (hijo): Alejandro: ¿Qué pescado has sacado? Alex: he sacado un tujuno y mamuri. Aty ki na kakaij bots jibun liñada yu. Alejandro:Jundye na kakaij jam kawe’ mi jäm aty sukur mo’ liñada. Alex. Es que no le mire.
4.- Sociolingüístico 4.1.- Actitud hacia la lengua nativa 4.2.- Aprendizaje del castellano 4.3.-Contexto de uso del castellano 4.4.-Actitud hacia el castellano
4.1.- Actitud hacia la lengua Nativa “Los niños quieren escribir la lengua nativa junto con los padre, el niño muy rara vez habla en español tiene vergüenza. Si yo le hablo en castellano, él me responde en la lengua nativa”. (Clemente caimani, 17/06/06, Asunción)
4.2.- Aprendizaje del castellano “Aprendí yo mismo hablar castellano en Rurre con los que no hablan la lengua tsimane’, comerciantes cuando vienen a la comunidad y en Rurre”. (Ignacio Mayto Cuata, 01/07/06-Bisal)
4.3.- Contexto de uso del castellano Yo no hablo en castellano, porque todos nosotras no hablamos castellano en la casa. Con los napo hablamos cuando los visitamos o cuando nos visitan, recién hablamos castellano.(Onotaro Sánchez 03/08/06, 2 de Agosto) Traducción del Tsimane’-Mosetén al castellano
4.4.- Actitud hacia el castellano “Los niños ya están aprendido el español, es importante que aprendan para que puedan socializarse con el estado”.(clemente caimani, 17/06/06 Asunción).
5.- Socioeducativo 5.1.- Ámbito escolar y lengua 5.2.- Escuela y material educativo 5.3.- capacitación docente 5.4.- Metodología de trabajo en el aula 5.5.- Uso de la lengua nativa en las escuela castellano hablante 5.6.- Dificultad de comprensión del castellano en niños Tsimane’-Mosetenes hablantes en la escuelas castellanos hablantes
5.1.- Ámbito escolar y lengua
5.2.- Escuela y materiales educativos Se pudo observar que los profesores muy poco utilizan los módulos de la Reforma Educativa, si no materiales propios en las distintas áreas educativas como se puede constatar en la siguiente matriz educativa:
5.2.a) Opinión sobre el uso de los módulos de la Reforma Educativa Estos módulos no están contextualizados de acuerdo a la región, pero hay estamos tratando de contextualizar, doble trabajo, eso nos lleva tiempo y más que todo no dan mucho resultado, los niños no están eficiente por eso tengo que recurrir a otros libros”. (Prof: Raúl Tamo, U.E Carmen Florida, 24/08/06).
5.2.b)- Material de uso propio de los profesores ..Yo tengo otros libros que me he traído, más para adecuarlo a la región, por que los módulo no están adecuado a la región, así que yo me traigo otro materiales como libros de lecturas, también escrituras. De Coquito tengo uno que es de lectura que utilizo en cuarto porque aparte que está el tema, las preguntas e interrogantes, así que el niño aparte que lee la lectura la comprende”. (Prof: Eduardo Rodriguez, U.E Carmen Florida, 24/08/06).
5.2.c) No pertinencia de los materiales educativos empleados a la realidad sociocultural del niño ..Vamos a pasar a ciencias de la vida y tomó el libro de semilla 3 y comenzó a escribir en la pizarra: como platos útiles tenemos las hortalizas.¿Quién conoce las hortalizas?-preguntó el profesor. Los niños no respondieron mirándose entre sí. Entonces, el profesor acotó: las hortalizas son las zanahorias, nabo, rábano, tomate, y cebolla. Luego, volvió a preguntar: ¿conocen las verduras?- los niños de nuevo no respondieron ignorando la pregunta. El profesor explicó: son lechugas, acelgas, apios, mientras iba escribiendo en la pizarra. Escuela: San Luís Chico, 06/07/06
5.3.- Capacitación docente La mayoría de los profesores dentro de las seis escuelas visitadas de la TCO pilón Lajas han recibido algún curso sobre el manejo de los módulos de la Reforma Educativa. Como se puede apreciar en la siguiente matriz:
5.4.- Metodología de trabajo en el aula El profesor distribuye el periodo de clase dando diferentes actividades a los niños de acuerdo al grado como se pudo observar en la escuela Asunción del Quiquibey: los de 3º curso van a copiar estos ejercicios de matemática que estoy escribiendo en la pizarra, terminada esta actividad, comenzó a realizar sumas simples, y acotó: los de segundo copien estas sumas. Finalmente, pidió a los 1º que llevaran sus cuadernos para repasar las vocales. (23/06/06-Asunción
5.5.- Uso de la lengua nativa en escuela castellano hablante Los niños hablan en tsimane’-mosetén en clase entre ellos mismo, y sólo hablan en castellano cuando el profesor les pregunta algo. Aquí se presenta un dialogo entre una niña y un niño: chuchuwa jan ra’ wati ni, aty därtyi’ mi facoij ra’ profesor, mientras el profesor explicaba en castellano que tenían que hacer: ahora van a dibujar lo que han entendido del cuento.(U.E: Asunción del Quiquibey, 21/06/06).
5.6.- Dificultad de comprensión del castellano en niños tsimane’-mosetenes hablantes en la escuela castellano hablantes. “Yo estoy aprendiendo en castellano de a poco, para mí es difícil entender el castellano en la escuela. Cuando ya estoy tres años en la escuela recién puedo entender un poco al profesor”. (Gemelo Cunay, 17/07/06, Puente Yucumo).