FUNERALES FUNERALS Tolox’s old cemetery Cementerio antiguo de Tolox CEIP San Roque – Tolox (Málaga)
VELATORIO: Los familiares, amigos y vecinas van a la casa del fallecido y durante toda la noche permanecen junto al difunto. Los hombres en una habitación y en la entrada de la casa. Las mujeres en otra, generalmente donde se encuentra el difunto. En la calle permanece mucha gente y suele hablarse de cosas cotidianas además del difunto. Funeral parlour: - Family, friends and neighbours go to the deceased’s house and stay all night long. - Men stay in a room and by the door. Women in another room, generally where the deceased is. - A lot of peoplestay on the street and they usually talk about daily life and about the dead person.
Durante toda la noche, los vecinos dan el pésame a la familia y se van turnando para que no se queden solos. Los vecinos más allegados llevan algo de comida y bebida (café) para ofrecer a los asistentes. Hoy en día se está prohibiendo esta práctica en la casa del difunto y las leyes obligarán a que el fallecido esté en una sala acondicionada del cementerio y/o tanatorio. All night long, neighbours give their condolences to The family and they take turns so they are not alone. - Closest neighbours bring some food and drink (coffee) for the attendees. - Now a days these customs are getting Forbidden at the house of the deceased and laws will force the families in a prepared room at the cemetery and the morgue. Malaga’s cemetery Cementerio de Málaga
Hacia la iglesia: La mayoría de las personas son enterradas con una previa celebración religiosa en la iglesia. (Actualmente el 80%) Cuando alguien fallece, las campanas de la iglesia tienen un “toque” característico (8 a.m.)que te informa. Towards the church: - Most of the people are buried with a previous religious celebration in the church. (80% by now) - When someone dies, the bells of the church make a characteristic sound (8 a.m.) to inform.
Quince minutos antes de comenzar la misa, tocan las campanas Quince minutos antes de comenzar la misa, tocan las campanas. El féretro sale del domicilio en coche fúnebre; familiares, amigos y vecinos van andando detrás hasta llegar a la iglesia. Fifteen minutes before the mass, bells ring. The Coffin is taken out the house in a funeral car; family, friends and neighbours go behind it by walk towards the church.
En la iglesia: Los primeros bancos se reservan para la familia. Los hombre y mujeres suelen sentarse en zonas distintas. Fuera, en la puerta muchos hombres aguardan la salida del féretro. Las mujeres dan el pésame a las mujeres de la familia dentro de la iglesia y los hombre a los hombres de la familia en la puerta de la iglesia. (Pésame: condolencias por el fallecimiento) At the church: - Benches ahead are saved for the family. - Men and women usually sit on different places. Outside, a lot of men wait for the coffin. - Women give their condolences to the other women inside the church and men do so too with the male family members outside. San Miguel Arcangel - Tolox
Se entierra en el nicho, propiedad de la familia. Cementerio: Se va andando hasta el cementerio. Acompaña normalmente la familia más cercana. Se entierra en el nicho, propiedad de la familia. Hoy en día también se incineran. El 1 de noviembre siempre se visita al fallecido en el cementerio y se limpian y decoran las tumbas. Cemetery: - They all go by walk to the cemetery. Usually with the closest relatives. - The coffin is kept inside the niche, property of the family. -Now a days they’re also incinerated. - On november the first everyone visits the cemetery and the niches to clean and decorate them.