La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La diversidad de lenguas

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La diversidad de lenguas"— Transcripción de la presentación:

1 La diversidad de lenguas
NOTA: ¿Quiere una imagen diferente en esta diapositiva? Seleccione la imagen y elimínela. Ahora haga clic en el icono Imágenes en el marcador de posición para insertar su propia imagen. Lingüística Materia básica. Curso 1º Filosofía y Letras Universidad de Cádiz

2 ¿Cuántas lenguas existen?
Algunos datos: En el mundo existen aproximadamente lenguas. 800 se concentran en Nueva Guinea (3 mill. de habitantes). India e Indonesia suman otras lenguas diferentes. El 94% de la población mundial habla 347 lenguas (el 5% de las lenguas del mundo), mientras que el 6% restante habla las otras lenguas. Distribución de lenguas por su origen Nº de lenguas Porcentaje Población Africa 2146,00 30,43 ,00 14,67 America 1006,00 14,27 ,00 13,91 Asia 2303,00 32,66 ,00 60,09 Europa 285,00 4,04 ,00 10,82 Oceanía 1312,00 18,60 ,00 0,52 Total 7052,00 100,00 ,00 Fuente:

3 Lenguas del mundo

4 Lenguas del mundo La mitad de las lenguas del mundo se concentra en 8 países: Papúa Nueva Guinea (832), Indonesia (731), Nigeria (515), India (400), México (295), Camerún (286), Australia (268) y Brasil (234). Otra dificultad en el momento de poder determinar el número de lenguas habladas actualmente es que muchas de ellas están en proceso de extinción (globalización). En el momento de hacer un diagnóstico sobre el futuro de la diversidad lingüística podemos tomar los siguientes datos: En los últimos 500 años, el número de lenguas se ha reducido a la mitad. Actualmente, unas 2000 lenguas no se están transmitiendo. Si continúa la tendencia actual, durante el siglo XXI desaparecerá el 90% del patrimonio lingüístico actual.

5 Diversidad lingüística
Ethnologue El Ethnologue es una obra de referencia enciclopédica con la intención de catalogar las lenguas vivas conocidas del mundo . El Ethnologue se utiliza para obtener información sobre las diferentes lenguas. Lenguas por países  Familias de lenguas 

6 ¿Cómo se clasifican las lenguas?
Los 3 criterios de clasificar las lenguas son: Genética. Las lenguas se relacionan por parentesco y afinidad: lenguas romances, lenguas germanas, etc. Es la clasificación más común (ethnologue). Se ha podido clasificar el 90% de las lenguas en 33 familias. Tipológica. Se basa en características comunes. Tradicionalmente se ha seguido un criterio morfológico (Humbolt): Lenguas aislantes. Lenguas aglutinantes. Lenguas flexivas. Lenguas polisintéticas. Geográfica. Se basa en la clasificación de lenguas en ámbitos geográficos.

7

8

9 Lenguas aislantes Cada palabra constaría de un solo morfema, el cual sería, además, invariable Vietnamita Tuy nghèo, nhu’ng anh thích giúp bạn Aunque pobre, sin embargo a él gusta ayudar amigo “Aunque pobre, le gusta ayudar a los amigos”

10 Lenguas aglutinantes Las palabras varían para indicar diferentes categorías morfológicas, pero cada morfema es fácilmente segmentable Turco: el-ler-im-e ‘mano’, ‘plural’, ‘1ª pers.’, ‘dativo’ “a mis manos”

11 Lenguas flexivas También expresan varias categorías gramaticales en una palabra, pero la segmentación es imposible o difícil Latín: can-um ‘perro’ + ‘genitivo, plural’ “de los perros”

12 Lenguas polisintéticas
Pueden expresar en una sola palabra tantas categorías como las que componen en una oración completa Esquimal (grupo de lenguas) Yupik de Siberia: Angya-ghlla-ng-yug-tuq barca-grande-conseguir-querer-3ª pers. sg. “Él quiere conseguir una barca grande” En realidad, aglutinación extrema

13 El contacto lingüístico
El contacto de lenguas es un fenómeno casi tan antiguo como la humanidad. Se produce cuando entran en contacto distintas comunidades lingüísticas. Además, se trata de un fenómeno importante en la evolución de las lenguas debido a los prestamos que se producen: Fenómenos derivados del contacto de sistemas: a.1. Interferencia a.2. Préstamo a.3. Calco Fenómenos derivados del uso de varias lenguas: b.1. Alternancia de lenguas b.2. Mezcla de lenguas Variedades derivadas del contacto de lenguas: c.1. Lenguas pidgin c.2. Lenguas criollas

14 Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
PRÉSTAMOS PUROS (o extranjerismos): incorporación de una forma de otra lengua, sin o con adaptación ortográfica. Ej.: jazz, hockey, jeans, shopping, snowboard // fútbol, capuchino, voleibol PRÉSTAMOS HÍBRIDOS: incorporación de una forma de otra lengua, pero con derivación morfológica de la lengua receptora. Ej.: golfear, chequear, surfear CALCOS (calcos semánticos): extensión del significado de una palabra de una lengua hacia el significado de una palabra de una lengua extranjera por su parecido formal. Ej.: aplicación (‘solicitud’, desde application), asistente (‘ayudante’, desde assistant)

15 Alternancia de lenguas (cambio de código, code switching)
W. Labov (1971:457). Hablante puertorriqueña de Nueva York Yuxtaposición de oraciones o fragmentos de oraciones de lenguas diferentes en el discurso de un mismo hablante. Por eso cada, you know, it’s nothing to be proud of, porque yo no estoy proud of it, as a matter of fact I hate it, pero viene viernes y sábado, yo estoy, tú me ves así a mí, sola with a, aquí solita, a veces que Frankie me deja, you know, a stick or something, quizás Judy no sabe y yo estoy así, viendo televisión, but I rather, y cuando estoy con gente yo me… borracha porque me siento más, happy, más free, you know, pero si yo estoy con mucha gente, yo no estoy, you know, high, more or less, I couldn’t get along with anybody.

16 Lenguas pidgin y lenguas criollas
Lengua pidgin: sistema lingüístico, caracterizado por sus fines prácticos e inmediatos y por su simplicidad, desarrollado normalmente en relaciones comerciales o de esclavitud, por hablantes que no tienen a la lengua pidgin como lengua materna y que no disponen de otro tipo de lengua común. Lengua criolla: cuando el uso de una lengua pidgin se prolonga y estabiliza, dando lugar a una comunidad de habla, con hablantes nativos que la tienen como lengua materna, se convierte en lengua criolla. -Tok Pisin (inglés, alemán, portugués y tolai) (Papúa Nueva Guinea) -Papiamento (español, portugués, holandés y lenguas africanas) (Curazao, Bonaire y Aruba) -Palenquero (español, portugués y lenguas africanas) (San Basilio de Palenque, Colombia) -Chabacano (español, portugués y filipino) (Filipinas, parte de Malasia e Indonesia) -Chamorro (español y lenguas austronésicas) (Guam e Islas Marianas del Norte) - Russenorsk (ruso y noruego, ss. XVIII y XIX). Ártico.

17 Papiamento 

18 Bilingüismo y diglosia
El bilingüismo (social) es la situación lingüística en la que los hablantes tienen que utilizar, alternativamente, dos o más lenguas. Diglosia refiere al uso de dos lenguas (o variedades) pero: Ambas tienen funciones o ámbitos diferentes. Existe una lengua o variedad A que es considerada más prestigiosa, bella e importante que B. La variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del que carece B. Además suele existir un corpus literario en la variedad A, inexistente, por el contrario, en B. La variante B se adquiere como lengua materna; la A sólo se aprende formalmente en contextos académicos. DIGLOSIA + - BILING. 1. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA (situación común. En Paraguay con el español y el guaraní. También se da en Suiza entre Alemán y Francés) 2. BILINGÜISMO SIN DIGLOSIA (el caso de los inmigrantes) 3. DIGLOSIA SIN BILINGÜISMO ( grupos sociales muy separados: inglés en la India durante la época colonial). 4. NI DIGLOSIA NI BILINGÜISMO (se da en teoría, pero es muy difícil de encontrar)

19 ¿Las lenguas cambian? Las lenguas evolucionan a lo largo de la historia (diacronía) Pero las lenguas también cambian en el mismo instante (sincronía) latín español ? préstamos neologismos vulgarismos dialectalismos etc. sexo lugar edad registro

20 Tipología tradicional de la variación
Variación diatópica o geográfica. Diferenciación por lugar: español de Andalucía, inglés estadounidense, francés de París, etc. Variación diastrática o social. Diferenciación por factores sociales. Clase social, nivel de educación y profesión. Diferencias diasexuales y diageneracionales Variación diafásica o de estilo. Diferenciación por situación comunicativa. Estilos o registros Lenguaje hablado / escrito

21 Factores en la variación diastrática o social
ESTRATO: concepto subjetivo basado en distintos parámetros Dimensiones de la estratificación social (H. Gerth y Ch. W. Mills): -Ocupación (actividades) -Clase (nivel de ingresos) -Estatus (obtención de respeto) -Poder (capacidad de realización de la voluntad propia) Parámetros más frecuentes en sociolingüística variacionista: EDUCACIÓN, PROFESIÓN E INGRESOS

22 Variación diastrática: lenguaje juvenil
Busca la cohesión del grupo generacional. Es una manifestación de rebeldía frente a los mayores. No existe en el mundo hispánico un solo lenguaje juvenil. No es fácil distinguir entre lenguaje juvenil y jerga o argot marginal porque buena parte de los jóvenes toman como propios los argots marginales. Por todo esto, el sociolecto de los jóvenes puede ser considerado una jerga o argot en sentido muy amplio. Se trata de una variedad oral con las características propias del estilo coloquial.

23 Ejemplos del lenguaje juvenil español

24 Ejemplos del lenguaje juvenil

25 Ejemplos del lenguaje juvenil

26 Las variedades diafásicas o de situación
Estos contextos de uso pueden hacer que el hablante mida el alcance de sus palabras, como en una entrevista, un discurso, una conferencia... (registro formal), que haga un uso relajado y espontáneo del lenguaje, como ocurre al hablar con la familia o con los amigos (registro informal o coloquial). Los límites entre registros no son tajantes, por lo que se puede hablar de situaciones intermedias. Con excepción de los niños y extranjeros con un escaso dominio de la lengua, todos los hablantes tenemos acceso a más de un estilo de lengua.

27 Factores que influyen en la diferenciación diafásica o de situación
Hablante PERSONALES Audiencia FACTORES Discurso (tema y tipo de comunicación) NO PERSONALES Contexto (lugar, momento y tipo de actividad) Moreno Fernández, F. (2005): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona: Ariel.

28 Conversación entre dos compañeros de clase que, de repente, se encuentran con su tutora.
A. ¡Por fin, tío, se acabó! Me largo pitando a casa, que tengo movida dabuten esta noche. B. ¿Dónde vas? A. No voy, viene toda la basca a mi casa. Los viejos se largan de viaje y nos dejan montárnoslo en casa. Va a ser.. B. Mira, ahí viene la de matemáticas… Tutora. Hola chicos, ¿os vais para casa? A. Sí, ya nos vamos, Carmen. ¡Qué se lo pase bien el fin de semana!

29 BIBLIOGRAFÍA DE AMPLIACIÓN TEMA 1
- Bernárdez, E. (2004): Qué son las lenguas. Madrid: Alianza - Crystal, D (1994): La enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambrigde. Madrid: Taurus. - Moreno Fernández, F. (2005): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.


Descargar ppt "La diversidad de lenguas"

Presentaciones similares


Anuncios Google