La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

יולי 1 פקחו עיניכם והביטו פִּקְחוּ עֵינֵיכֶם וְהַבִּיטוּ מַה מִתְרַחֵשׁ מִסָּבִיב. בְּנִי לַצָּבָא הֵן הָלַךְ לוֹ, עוֹד מְעַט אֶת רוּחִי פֹּה אָשִׁיב!

Presentaciones similares


Presentación del tema: "יולי 1 פקחו עיניכם והביטו פִּקְחוּ עֵינֵיכֶם וְהַבִּיטוּ מַה מִתְרַחֵשׁ מִסָּבִיב. בְּנִי לַצָּבָא הֵן הָלַךְ לוֹ, עוֹד מְעַט אֶת רוּחִי פֹּה אָשִׁיב!"— Transcripción de la presentación:

1 יולי 1 פקחו עיניכם והביטו פִּקְחוּ עֵינֵיכֶם וְהַבִּיטוּ מַה מִתְרַחֵשׁ מִסָּבִיב. בְּנִי לַצָּבָא הֵן הָלַךְ לוֹ, עוֹד מְעַט אֶת רוּחִי פֹּה אָשִׁיב! - אִמָּא שֶׁלִּי, יַקִּירָה לִי, אֲשֶׁר יְלָדַתְנִי בִּכְאֵב, בּוֹאִי וּרְאִי אוֹתִי, אִמָּא, נִצְלֶה בְּאוֹר שֶׁמֶשׁ צוֹרֵב. פִּתְחִי אֶת הַדֶּלֶת לַחֶדֶר, אֶשַּׁק לְפָנַיִךְ רוֹעֵד. אָבִי שֶׁיָּבוֹא וְיִרְאֵנִי בַּסָּךְ עִם הַגְּדוּד פֹּה צוֹעֵד. Djulio 1 Avri los ojos i mira lo ke vino al mundo! El ijo se fue al asker yo vo salir del mundo. - Madre mia mi kerida ke pario kon dolores, veni veresh vuestro ijo kemandose en los soles. Avri la puerta del kuvush te bezare la kara, kero ke vea mi papa ke 'sto en la karavana.

2 יולי 2 על כל חן את מולכת עַל כָּל חֵן אַתְּ מוֹלֶכֶת, לָעַלִּיזוּת אַתְּ אֵם, מָתַי תַּרְאִי פָּנַיִךְ, עוֹד פַּעַם וְאֶרְאֵם ? אָמוּת, אָמוּת, אָמוּת לִי, אִם שׁוּב לֹא אֶשְׁזְפֵם, מָתַי תַּרְאִי פָּנַיִךְ, עוֹד פַּעַם וְאֶרְאֵם ? וְרָדִים רַק לְהַגִּישׁ לָךְ, לִשְׁאֹף אֶת נִיחוֹחֵךְ ! קְשׁוּחָה, אֵיךְ לֹא תִּתְּנִינִי עוֹד פַּעַם וְאֶרְאֵךְ ? Djulio 2 Reina de la grasia Reina de la grasia, madre de la bivez, onde ke te tope por verte otra ves? Vo murir, vo murir, si tu mas non te vez! Onde ke te tope por verte otra vez Dar rozas i deshar ver tu kara i oler, ma tu tan kruela, non te deshas ni ver.

3 יולי 3 עובר עלי הלילה עוֹבֵר עָלַי הַלַּיְלָה, כּוֹאֵב בְּמִטָּתִי. גִּצִּים שֶׁל אֵשׁ הִכְווּנִי וּמַצִּיתִים אוֹתִי. הוֹ, אֵל רַחוּם, עֲזֹר לִי, לְדוֹרֶשְׁךָ עֲנֵה ! וּפְדוּת וְאֹרֶךְ רוּחַ הוֹשֵׁט לַמִּתְעַנֶּה ! Djulio 3 Durmo la nochada doloriozo en kama. Sentezas de fuego me keman en flama. O Dio ten piada del ke de ti reklama. Dale la pasensia a el ke te yama.

4 יולי 4 די לך אכזרית דַּי לָךְ אַכְזָרִית, מִמִּנְהָגֵךְ חִדְלִי נָא אֶת לְבָבִי מִלְּאוּ זִיו - מַלְאָכִי, פָּנַיִךְ. שְׁלֵמִים הִנָּם בְּלִי פְּגָם, יָפִים כָּל כָּךְ מַרְאַיִךְ. אוֹמְרִים, הָאַהֲבָה הִיא יָם רְחַב יָדַיִם. הוֹלְכִים בָּאִים יָמִים, כַּעֲנָנָה חוֹלֶפֶת, אוֹתִי בְּלִי תִּקְוָה הַלֶּהָבָה שׂוֹרֶפֶת. Djulio 4 Ya basta kruela esta negra manya, enchites el mi korason kon tu andjelina facha, Tu sos ermoza sin ninguna tacha. S'entiende ke el amor es una mar muy ancha. Van i vienen tiempos, komo nuves pasando i yo sin esperansa me vo abrazando.

5 לְהִתְנַחֵם אֲנִי יוֹמָם וָלֵיל דּוֹמֵעַ, בְּמִטָּתִי לֹא שְׁנַת כּוֹאֵב בָּהּ אֲשַׁוֵּעַ. Por konsolarme dia i noche vo yorando Yo no durmo nochadas en mi dolorioza kama.

6 יולי 5 בר מזל, כך יאמרו אודותי הבריות בַּר מַזָּל, כָּךְ יֹאמְרוּ אוֹדוֹתַי הַבְּרִיּוֹת, אֲבָל נֶאֱהָב לֹא זָכִיתִי לִהְיוֹת. נוֹדָע וּמְפֻרְסָם הִנְנִי פֹּה לַכֹּל, עוֹדֶנִּי צָעִיר בַּשָּׁנִים, לֹא גָּדוֹל. עוֹד טֶרֶם קָשַׁרְתִּי עַצְמִי עִם שׁוּם בַּת. חוֹלְפִים הַיָּמִים, הַזְּמַן טָס בַּלָּאט, כְּעָנָן קַל הִנֵּהוּ, הוֹלֵךְ לוֹ וּבָא וַאֲנִי בֵּינָתַיִם נוֹתָר בְּלִי תִּקְוָה. בּוֹעֵר הִנְנִי וְהָאֵשׁ בִּי תִּלְהַב, מַה נוֹרָא הוּא לָמוּת בְּלִי לִהְיוֹת נֶאֱהָב! לְנַחֵם אֶת עַצְמִי נוֹתַר אֲנִי עֵר וְלַיְלָה וָיוֹם פֹּה בִּבְכִי אֲמָרֵר.

7 Djulio 5 Venturozo mansevo sere yamado Venturozo mansevo sere yamado, yo por ninguna ija no era amado. La umanidad yo afamado, so chiko de edad. Ainda no me topo atado. Va i viene tiempo, komo nuve va pasando. i yo sin esperansa Me vo abrazando, es orible koza murir amando. Por konsolarme noche i dia vo yorando.

8 יולי 6 ששים ירחי אהבה יַרְחֵי - אַהֲבָה שִׁשִּׁים לְחָמֵשׁ שָׁנִים עוֹלִים ; לִימוֹנִים לוּ פֹּה נָטַעְתִּי, פְּרִי מִכְּבָר הָיוּ נוֹתְנִים. הוֹ אֵלִי ! הַתִּקְוָה מִזְּמַן אָבְדָה לִי. אֶל הַמָּוֶת אֶתְאַוֶּה, מֵעוֹלָם רַע זֶה אֶבְרַח לִי. מַה יָפֶה הִנּוֹ הַלַּיְלָה ! וְהַסַּהַר מַה נָעִים ! לִימוֹנִים לוּ פֹּה נָטַעְתִּי, פְּרִי מִכְּבָר הָיוּ נוֹתְנִים. Djulio 6 Sesenta mezes de amor l'emporta sinko anyos, si ensembrava limonarios ya los iva 'rankado. O Dio mio La esperansa yo pedri yo kero murir, d'este mundo yo kero salir. O k'ermoza es la nochada! O k'ermozo es el lunar! Si ensembrava limonarios Ya los iva 'rankado

9 יולי 7 רועה אנוכי את צאני פה אוביל רוֹעֶה אָנֹכִי, אֶת צֹאנִי אֲנַהֵל, לַיְלָה וָיוֹם, לַיְלָה וָיוֹם, פֹּה גּוֹנֵחַ. בָּרְחוֹבוֹת כִּמְשֻׁגָּע אֶשְׁתּוֹלֵל, בְּלִי הֶרֶף, בְּלִי הֶרֶף אֶבְכֶּה אֶתְיַפֵּחַ. סוֹד הָאַהֲבָה, לְהָבִין לֹא אוּכַל, שֶׁלִּבִּי בְּלִי לַחְדֹּל, בְּלִי לַחְדֹּל, מְאַכֶּלֶת, אָח! אָח! אָח! עֲדֵי עַד תְּקֻלַּל! אֵיךְ אֶת פֶּרַח חַיַּי הִכְּמִישָׁה, נוֹאֶלֶת! אוֹצָרִי, נָא הַקְשִׁיבִי לְקוֹל אַנְחָתִי, בּוֹאִי יַבְּשִׁי דִּמְעָתִי הַנִּגֶּרֶת. רַק בַּעֲבוּרֵךְ אַחְזִיק נִשְׁמָתִי, אֶחְיֶה בִּשְׁבִילֵךְ, כִּי בִּלְתֵּךְ אֵין אַחֶרֶת!

10 Djulio 7 Pastor so yo de mis ovejas noche i dia, noche i dia yoro yo, komo un loko por las kalejas siempre yoro, siempre yoro i enguayo. Es del amor ke nada no s'entiende, ke me kema, ke me kema 'l korason Ah, ah, ah, maldicho sea el amor! Ah, ah, ah, ke amurcho mi vida komo la flor Siente djoya mi suspiro, ven enshuga mis amargas lagrimas, por ti sola yo respiro i non bivo por ninguno mas.

11 יולי 8 מול אגם בצל הרכס מוּל אֲגַם בְּצֵל הָרֶכֶס, בְּבִקְתָּה בֵּינוֹת הָרִים, אֲהוּבִי שָׁם מִתְאַנֵּחַ, מִתְעַנֶּה בְּיִסּוּרִים : אָח ! אָח ! אָח ! תְּקֻלַּל הָאַהֲבָה ! אָח ! אָח ! אָח ! אֶת קִצִּי שֶׁלִּי קֵרְבָה ! לוּ הָיִיתְ אִילָן שׁוֹפֵעַ נָח הָיִיתִי בֶּאֱמֶת. לוּ הָיִיתְ אַתְּ בּוֹר רַב עֹמֶק - אָז נִקְבַּרְתִּי בּוֹ כְּמוֹ מֵת.

12 עֶלֶם בּוֹדֵד בַּשָּׂדוֹת הִנְנִי, נִשְׁמָתִי בָּדָד נוֹפֵחַ, בּוֹאִי יַקִּירָה, נַגְּבִי נָא, דִּמְעָתִי כִּי אֶתְיַפֵּחַ.

13 Djulio 8 En el lago de estas montanyas En el lago de estas montanyas, despues de los pinyaskos pretos, ay esta el mi amor en su kavanya rodeado en su apreto: Of... of... of..., maldicho seya el amor Of... of... of..., Ke amurcho mi vida mas ke la flor Si tu eres un arvol redondo en tu solombra me dormeria. Si eres un fuyon ondo, adrientro yo me entraria.

14 Mansevo dezolado, por kampos muero yo. Ven kerida i ven ermoza, ven enshuga mis amargas lagrimas.

15 יולי 9 בוקר אחד, יקולל עדי עד הוא בֹּקֶר אֶחָד, יְקֻלַּל עֲדֵי עַד הוּא, עֵת הֻכְרְזָה מִלְחָמָה וּפָרְצָה, חֲתָנִי הֶעָדִין אָז חִבְּקַנִי בְּרֶטֶט, בִּבְכִי אָז גָּעָה וְלַדֶּרֶךְ יָצָא. מֵאָז, שְׁתֵּי עֵינַי נֶעֶגְמוּ, לֹא יַבְהִיקוּ, הֵן שֶׁכַּבְּדֹלַח הִזְהִירוּ כָּל כָּךְ! אוֹרוֹת הֵן הָיוּ – עַמְּמוּ וְכָבוּ הֵן, כַּעֲלֵי עֵץ דַּפְנָה שֶׁקָּמַל וְדָעַךְ.

16 Djulio 9 Una manyana maldicha sea kuando la gerra se deklaro, mi tierno spozo me dio un abraso yorando triste se despartio K'es estos ojos no tienen brio mas antes eran komo 'l kristal, fueron dos luzes ke se amataron, komo las ojas del laurel.

17 יולי 10 די בענויי הנפש דַּי בְּעִנּוּיֵי הַנֶּפֶשׁ, הַגּוֹרְמִים לִי כֹּה לִסְבֹּל. נָא אֶת מַזָּלִי הָשֵׁב לִי, אַל תִּגְרֹם לִי לַחֲדֹל. הֵן תָּמִיד אוֹמֵר הָיִיתָ מַה רַבָּה אַהֲבָתְךָ, אֵיךְ לִנְטשׁ אוֹתִי יָכֹלְתָּ וּלְהַשְׁכִּיחַ מִלִּבְּךָ ? - יַקִּירָה, כְּלָל לֹא שָׁכַחְתִּי, בָּךְ תָּמִיד כָּל הֲגִיגַי, וְעֵת שְׁעַת מוֹתִי תַּגִּיעַ, רַק אֶת שְׁמֵךְ אֶלְחַשׁ אֲזַי. Djulio 10 Ya basto tantas torturas ke a mi me agan suportar. Rendime la mi ventura si no me keres matar. Tu ke dezias tanto amarme d'un sensero amor komo pudites abandonarme tanto presto ulvidarte. -Yo no m'olvedi kerida en ti siempre pensare fin a la ora de mi muerte tu nombre solo prononsare.

18 - לְמַפַּח נַפְשִׁי, בְּכִי אֶרֶץ, דִּמְעַתְכֶם, שְׁחָקִים, תִּטֹּף ! מִי שֶׁמֵּרְרוּ חַיֵּינוּ, הַקְּלָלָה אוֹתָם תִּרְדֹּף ! - Yoran sielos, yoran tierras, yoran por mi deziluzion. Los ke amargaron la muestra vida, les alkanse maldision.

19 יולי 11 בוהמינית יקראוני בּוֹהֶמְיָנִית יִקְרְאוּנִי בִּרְאוֹתָן עַלִּיזוּתִי, בֵּין פְּרָחִים חַיַּי הֵנֵצּוּ, מַעְיָן הִרְוָה אוֹתִי ! שֵׁם, בְּצֵל אִילָן אִישַׁן לִי, וְיַחְלֹף עָלַי לֵילִי, צִפּוֹרִים, עִם בּוֹא הַשַּׁחַר אֶת בָּקְרִי יַרְנִינוּ לִי. עֶלֶם זֶה, אָפֹר לוֹבֵשׁ הוּא, כֶּסֶף רַב בְּלִי סוֹף בִּזְבֵּז, עַל עַלְמָה שֶׁהֶעֱרִיץ כֹּה, כָּל חַיָּיו לָתֵת הֵעֵז. Djulio 11 Todas me yaman la boemiana al verme siempre de alegre gana. Basho las flores pasi mi vida, agua del rio fue mi bevida Basho el arvole ke faya ay yo paso la nochada i los pasharos ke gayan me anonsan la manyanada Este mansevo ke viste grizo, muncha moneda siempre dezizo Por una ija ke adorava su vida entera la entregava.

20 אֶת הַשּׁוּק כֻּלּוֹ קָנָה לָהּ, לְרַצּוֹת אֶת הַיְּעֵלָה, מָמוֹנוֹ כִּלָּה וּמְאוּמָה בְּיָדָיו לֹא הֶעֱלָה. עֶלֶם, הֵן תֵּדַע יָדוֹעַ : אַהֲבַת אִשָּׁה, הָבֵן, לֹא בְּכֶסֶף תַּשִּׂיגֶנָּה, לֹא בְּשֶׁפַע בִּגְדֵי חֵן. Propio kon un vendedor va detras de su ermoza, i gasto todo el su nido sin ganar denguna koza. Mansevos devesh saver ke el kerer d'una mujer no se alkansa kon moneda ni kon vistidos de seda.

21 יולי 12 בוהמינית יקראוני בּוֹהֶמְיָנִית יִקְרְאוּנִי, שַׂחְקָנִית, קוֹרֵאת קְלָפִים. שְׂעָרִי חוּם כְּשֶׁזִּיף הוּא, וּפָנַי זוֹרְחִים, יָפִים. שִׂפְתוֹתַי אָדְמוּ כַּסֶּלֶק, וְצַמּוֹת לִי עַל כְּתֵפַי, יִדְּעוֹנִית הַכֹּל קוֹרְאִים לִי, וּמְשַׁחֲרִים פָּנַי. עֶלֶם זֶה אָפֹר לוֹבֵשׁ הוּא, כֶּסֶף רַב עָלַי בִּזְבֵּז. Djulio 12 A mi me yaman la boemiana so endevina i komediana. Los kaveyos de mi facha bruna son reluzientes kolor de pruna. Lavios kolor de pandja, dos kodikas a la spalda Me yaman la faladja me ven en kualunke vanda. Este mansevo ke viste grizo mucha moneda por mi dezizo.

22 אַל תִּנְעַץ בִּי אֶת עֵינֶיךָ, אַל נָא תַּעֲמִיד פָּנִים, אַל תַּחְשֹׁב כִּי רַק הַכֶּסֶף עַל הַכֹּל פֹּה יַעֲרִים. No me mires fo kara ni te agas del nuevo, ni kreas ke la para te puedra azer mansevo.

23 יולי 13 שיר - לנו, שיר נא, ז ' אקו שִׁיר - לָנוּ, שִׁיר נָא, זָ ' אקוֹ, בַּבְּרִית, בַּחֲתֻנָּה, לְהִתְבַּדֵּר רוֹצִים פֹּה בָּאֵי כָּל הַשְּׁכוּנָה ! - אַרְבַּע שָׂפוֹת יָדַעְתִּי, כָּל טְרִיק אֲנִי זוֹכֵר, לְאֵלֶּה הַשּׁוֹתִים פֹּה שִׁירַי פֹּה אֲזַמֵּר. עִם הַבָּנוֹת רֹב לַהַג אַרְבֶּה, לִבָּן אֶמְשֹׁךְ, מַעֲשִׂיּוֹת אַשְׁמִיעַ בְּאָזְנֵיהֶן בְּרֹךְ. Djulio 13 Kanta kanta Djako en bodas i en beris Non te mostres flako, tienes mushteris. Kuatro linguas se avlar les meto mil i un mantar Lo konosko al ke beve, le kanto komo se deve. Avlo kon ijikas, porke se selibater Konto konsejikas por mi menester.

24 שִׁיר - לָנוּ, שִׁיר נָא, זָ ' אקוֹ, בַּבְּרִית, בַּחֲתֻנָּה, לְהִתְבַּדֵּר רוֹצִים פֹּה בָּאֵי כָּל הַשְּׁכוּנָה ! Kanta kanta Djako en bodas i en beris Non te mostres flako, tienes mushteris.

25 יולי 14 החציל, ראו, מה טוב הוא הַחֲצִיל, רְאוּ, מַה טוֹב הוּא ! תַּפּוּחַ אֲדָמָה ! בָּצָל ! הַגְּבוֹהָה, גַּם הַקְּטַנְטֹנֶת, קְחוּ נָא יֶרֶק עֲגַלְגַּל ! אֵין יַרְקָן יָעִיל כָּמוֹנִי, פְּרִי עָרֵב לָכֵן אֶמְכֹּר, פְּרִי שֶׁזֶּה עַתָּה קְטָפוּהוּ, רַךְ כְּמוֹתֵךְ, בַּת, וְצַח עוֹר ! Djulio 14 La birendjena i la tengo buena La birendjena i la tengo buena, tengo sivoyas i patatas i a las chikas i las altas yo te la se vender. Yo so un zarzavatchi, vendo frutas pastozas. Son akavadas d'arankar komo a ti grasioza.

26 לִי שִׁמְעִי עַתָּה וּקְחִי נָא אֶת הָאֲדַמְדַּם, חִטְפִי נָא ! חַכְלִילִי הוּא כִּשְׂפָתַיִךְ לַמַּרְאָה הַפְנִי פָּנַיִךְ וְתִשְׁתַּכְנְעִי מִיָּד ! Yo t'akunsejo Oy tuma vermejo Ki a tus lavios asimejo Mirate tu al ispejo para te konvenser.

27 יולי 15 אל מול דלתך נצב לי אֶל מוּל דַּלְתֵּךְ נִצָּב לִי, שָׁבוּר מִן הָעִנּוּי ! לָצֵאת אִתָּךְ שְׁלוּב זְרוֹעַ אֹבֶה, אַךְ אֵין סִכּוּי. מַרְגָּרִיטָה, הַרְשִׁי כְּבָר לְנַשֵּׁק ! מַרְגָּרִיטָה, אַל תִּתְּנִי כִּי אֶתְפָּרֵק ! מַרְגָּרִיטָה, אָמוּת בַּעֲבוּרֵךְ ! אוֹהֵב אוֹתָךְ, וּבִלְעָדַיִךְ כֵּיצַד אוּכַל לִחְיוֹת, הָהּ אֵיךְ ?

28 Djulio 15 Pur tu puerta paso yo mi dispedaso i angajar te kero i no mi alkansa 'l braso. Margareta, i deshate bizar! Margareta, i nu mi deshes dispirar! Margareta, por ti me vo murir porki ti amo, yo ti stimo i sin ti no vo vivir


Descargar ppt "יולי 1 פקחו עיניכם והביטו פִּקְחוּ עֵינֵיכֶם וְהַבִּיטוּ מַה מִתְרַחֵשׁ מִסָּבִיב. בְּנִי לַצָּבָא הֵן הָלַךְ לוֹ, עוֹד מְעַט אֶת רוּחִי פֹּה אָשִׁיב!"

Presentaciones similares


Anuncios Google