La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

אוגוסט 16 מים פה אכתושה מַיִם פֹּה אֶכְתּֽשׁה בַּמַּכְתֵּשׁ, גְּבֶרֶת. עַל הַזָּר, אֵין נֶפֶשׁ בָּעוֹלָם נִכְמֶרֶת ! " כֵּן ", גְּבִרְתִּי, הַגִּידִי,

Presentaciones similares


Presentación del tema: "אוגוסט 16 מים פה אכתושה מַיִם פֹּה אֶכְתּֽשׁה בַּמַּכְתֵּשׁ, גְּבֶרֶת. עַל הַזָּר, אֵין נֶפֶשׁ בָּעוֹלָם נִכְמֶרֶת ! " כֵּן ", גְּבִרְתִּי, הַגִּידִי,"— Transcripción de la presentación:

1 אוגוסט 16 מים פה אכתושה מַיִם פֹּה אֶכְתּֽשׁה בַּמַּכְתֵּשׁ, גְּבֶרֶת. עַל הַזָּר, אֵין נֶפֶשׁ בָּעוֹלָם נִכְמֶרֶת ! " כֵּן ", גְּבִרְתִּי, הַגִּידִי, כִּי עָיֵף הַלֵּב, נִשְׁמָתִי, נִגְזַר כִּי בָּךָ כֹּה אֶתְאַהֵב. Agosto 16 Majo majo, dama Majo majo, dama, agua en el mortero; no ay ken s'apiade d'este forastero. Dizime un si ke yo ya me kansi, ke de vos, mi alma yo m'enamori.

2 אוגוסט 17 נשמתי הן שם מונחת נִשְׁמָתִי הֵן שָׁם מֻנַּחַת, כָּכָה, כָּךְ, בַּת חֵן, כֵּן כָּךְ. כָּךְ, עָיַפְתִּי לִי כָּל כָּךְ ! עַל דַּלְתֵּךְ אֲנִי עָבַרְתִּי בְּבוֹא עֵת עַרְבִית, שׁוּב וָשׁוּב, אַךְ לֹא הוֹפַעַתְּ, נִשְׁמָתִי אֶצְלֵךְ מֻנַּחַת. כָּכָה, כָּךְ, בַּת חֵן, כֵּן כָּךְ. כָּךְ, עָיַפְתִּי לִי כָּל כָּךְ ! Agosto 17 L'alma tengo ayi L'alma tengo ayi. Ansi, ansi mi galana, ansi. Ansi ansi, yo ya me kansi. Yo pasi por la vuestra puerta oras de arvi, pasi, torni i no vos veyo l'alma tengo ayi. Ansi, ansi mi galana, ansi. Ansi ansi, yo ya me kansi.

3 אוגוסט 18 למרום מגדלים טפסתי לִמְרוֹם מִגְדָּלִים טִפַּסְתִּי, בִּסְעָרוֹת הַיָּם הִפְלַגְתִּי. תַּרְנְגוֹל לֹא קוֹל יַשְׁמִיעַ אִישׁ אֵין שָׁם שֶׁיַּכִּירֵנִי. הֶעָבִים יַטִּיפוּ מַיִם וַאֲנִי - דִּמְעוֹת עֵינַיִם. Agosto 18 Kamini por altas torres Kamini por altas torres, navegi por las fortunas, onde gayo no kantava, ni menos me konosian. Luvias kaen de los sielos, lagrimas de los mis ojos.

4 אוגוסט 19 ברה, שריקה, ברה בְּרֶה, שָׂרִיקָה, בְּרֶה, כָּל כָּךְ יָפָה עֲדַיִן. בְּרֶה, שָׂרִיקָה, בְּרֶה כָּל כָּךְ יָפָה עֲדַיִן. אֲנִי אוֹתָךְ אֶקַּח. בְּרֶה, שָׂרִיקָה, בְּרֶה, טְלָלִים כִּסּוּ הָאָרֶץ. בְּרֶה, שָׂרִיקָה, בְּרֶה, טְלָלִים כִּסּוּ הָאָרֶץ. אֲנִי אוֹתָךְ אֶקַּח. Agosto 19 Bre Sarika, bre Bre Sarica, bre, ainda ermozika Bre, Sarika, bre, ainda ermozika. Yo te vo tomar. Bre Sarika, bre ay rosio enbasho Bre, Sarika, bre ay rosio enbasho. Yo te vo tomar

5 אוגוסט 20 ברה, שריקה, ברה בְּרֶה, שָׂרִיקָה, בְּרֶה, אֲהָהּ, יֵשׁ לָךְ עֵינַיִם, שְׁקֵדִים הֵן לֶאֱכֹל ! - בְּחַיַּי נִשְׁבַּעְתִּי : הָאֵל אוֹתָן נָתַן לִי, אִמִּי כָּךְ יְלָדַתְנִי, שֶׁכֹּה תִּחְיֶה, אָדוֹן ! בְּרֶה, שָׂרִיקָה, בְּרֶה, הָהּ, יֵשׁ לָךְ לְחָיַיִם, כְּמוֹ תַּפּוּחִים לִזְלֹל ! Agosto 20 Bre Sarika, bre Bre Sarika, bre. Ojos tienes tu, almendras de komer. - Por mi vida! El Dio me los dio, mi madre me pario asi biva el mi sinyor. Bre Sarika, bre. Karas tienes tu, mnsanas de komer

6 - בְּחַיַּי נִשְׁבַּעְתִּי : הָאֵל אוֹתָן נָתַן לִי, אִמִּי כָּךְ יְלָדַתְנִי, שֶׁכֹּה תִּחְיֶה, אָדוֹן ! בְּרֶה, שָׂרִיקָה, בְּרֶה, אֲהָהּ, יֵשׁ לָךְ שְׂפָתַיִם, דֻּבְדְּבָנִים לִזְלֹל ! - בְּחַיַּי נִשְׁבַּעְתִּי : הָאֵל אוֹתָן נָתַן לִי, אִמִּי כָּךְ יְלָדַתְנִי, שֶׁכֹּה תִּחְיֶה, אָדוֹן ! בְּרֶה, שָׂרִיקָה, בְּרֶה, אֲהָהּ, יֵשׁ לָךְ שִׁנַּיִם, פְּנִינִים הֵן לְהַשְׁחִיל ! - Por mi vida, el Dio me los dio, mi madre me pario asi biva el mi sinyor. Bre Sarika, bre. Mshos tienes tu, serezas de comer. - Por mi vida, el Dio me los dio, mi madre me pario asi biva el mi sinyor. Bre Sarika, bre. Dientes tienes tu, perlas d'enfilar

7 - בְּחַיַּי נִשְׁבַּעְתִּי : הָאֵל אוֹתָן נָתַן לִי, אִמִּי כָּךְ יְלָדַתְנִי, שֶׁכֹּה תִּחְיֶה, אָדוֹן ! - Por mi vida, el Dio me los dio, mi madre me pario asi biva el mi sinyor.

8 אוגוסט 21 בת טהורה היתה אי פעם ( בסנטה הלנה ) בַּת טְהוֹרָה הָיְתָה אֵי פַּעַם בָּרָה, יָפָה כְּמוֹ הַיַּסְמִין. לְאִמָּהוֹת הָיְתָה תּוֹפֶרֶת וּמַצְלִיחָה לְהִתְקַיֵּם. וְיוֹם אֶחָד הַבַּת נוֹתְרָה לָהּ גַּלְמוּדָה, בְּלִי אָב וָאֵם, רַק אָח אֶחָד, אַכְזָר, הָיָה לָהּ רַק אָח, אֲשֶׁר בָּהּ הִתְאַהֵב. Agosto 21 Avia una te'hora muchacha (En la Santa 'Helena) Avia una te'hora muchacha, blanka i ermoza komo'l yasmin. Rabas para las madres kuzia i ansi se mantenia. Un dia la te'hora muchacha sin padre i sin madre solika kedo, mas ke un kruel ermano no tenia, i el ermano d'eya se namoro.

9 יוֹם אֶחָד הָאָח אָמַר לָהּ : אָחוֹת שֶׁלִּי, קְרוֹבָה לַלֵּב, יָפְיֵךְ, אָחוֹת, אוֹתִי שִׁגֵּעַ, לִהְיוֹת לָךְ בַּעַל אֲנִי תָּאֵב. הַטְּהוֹרָה עָנְתָה לוֹ כָּכָה : אָח שֶׁלִּי, קָרוֹב אֶל לֵב, לָמוּת אֶבְחַר, גַּם אֶלֶף פַּעַם וּבְדָמְךָ לֹא אֶסְתָּאֵב. Un dia el ermano le disho: -Ermana mia de mi korason, tu ermozura me kita loko, tu marido kero ser yo. La te'hora muchacha le respondia: - Ermano mio de mi korason, mil vezes prefero morirme i de tu sangre no me manchare.

10 אוגוסט 22 ארבע פינות יש פה בבית אַרְבַּע פִּנּוֹת יֵשׁ פֹּה בַּבַּיִת, בַּלֵּב לִי אַרְבָּעָה חֹרִים. יֵלְכוּ בְּלִי שׁוּב חַיֵּי הַסֵּבֶל ! וַי מִכָּל אֲשֶׁר עָבַרְתִּי, לָמָּה זֶה בִּכְלָל נוֹלַדְתִּי ? Agosto 22 Kuatro Kantones Kuatro kantones ay en esta kaza kuatro burakos ay en mi korason. Vaya y no venga 'sta vida 'marga Guay lo que alkansi Ah! por que yo nasi?

11 אוגוסט 23 רעה השעה אשר בה הכרתיך רָעָה הַשָּׁעָה אֲשֶׁר בָּהּ הִכַּרְתִּיךָ, וּלְוַאי לֹא קָשַׁרְתִּי עִמְּךָ אַהֲבָה. אֶבְכֶּה לִי מָרָה, אֶת חַיַּי כִּי מֵרַרְתָּ, מִלִּים אֵין בְּפִי וְנַפְשִׁי דּוֹאֲבָה. לֹא אָהַבְתָּ בִּכְלָל, רִמִּיתָ, הוֹנֵיתָ, בְּלִי לְקַחְתֵּנִי, בִּקַּשְׁתָּ עִנּוּג, אַךְ דַּע כִּי סוֹפוֹ שֶׁל הַכְּאֵב לְהַגִּיעַ כְּמוֹ וֶרֶד אֲשֶׁר נִיחוֹחוֹ בּוֹ יָפוּג. גְּבָרִים אַכְזָרִים, רַמָּאִים, אַנְשֵׁי סֶלֶף, תֹּאמְרוּ כִּי לִבְּכֶם נֶאֱמָן וְתָמִים... כְּמוֹ אֶבֶן קָשָׁה שֶׁאֵינָהּ מִתְרַכֶּכֶת, הִנְּכֶם רָעֵי לֵב וְחַסְרֵי רַחֲמִים !

12 Agosto 23 Negra fue la ora ke te konosi Negra fue la ora ke te konosi, nunca fuera est'amor que yo ati. Amargo i yoro m'izites amargar, en toda la vida sin poder avlar. Tu me amates por enganyarme, por gozar de mi i no tomarme. Ma no saves k'al kavo es dolor kom'akeya roza ke no ay golor. Mansevos falsos i krueles, prometesh siempre ser fideles, ma sosh eskuros i sin piadad. Piedra ke se toka se puede ablandar?

13 אוגוסט 24 רוצה ורוצה רוֹצָה וְרוֹצָה, אֲבָל אֵין נוֹתְנִים לִי ! תַּשְׁלוּם לַמֶּרְחָץ לֹא יֹאבוּ כְּלָל לָתֵת לִי. טְרָה לָה לָה לָה לָה... לֹא אֶרְצֶה כְּלָל אֶת פּוֹפְּלִי, כִּי הוּא ' שְׁכֵּנַזִּי, אֶת מַזָרָקִי תִּתְּנוּ לִי - סְפָרַדִּי הוּא כְּמוֹתִי ! טְרָה לָה לָה לָה לָה... Agosto 24 Kero i kero i nada no me dan. Paras para'l banyo, No me keren dar. Tra la la la la... A Popli no kero ke es Eshkenazi. A Mazaraqui kero k'es franko koma mi. Tra la la la la...

14 אוגוסט 25 בלי מורא ופחד אשמיע פה לאמור בְּלִי מוֹרָא וָפָחַד אַשְׁמִיעַ פֹּה לֵאמֹר: עִם בַּת אַחַת בִּקַּשְׁתִּי אַהֲבָה לִקְשֹׁר. יָפָה יוֹתֵר מִמֶּנָּה לִי לֹא תִּמָּצֵא. הִיא לְכַלָּה תִּהְיֶה לִי, תֹּאהַב וּתְרַצֶּה. הָאַהֲבָה דּוֹמָה הִיא לְאֵשׁ אוֹכֶלֶת כֹּל, וּכְמוֹ נָחָשׁ הִנֶּהָ, נוֹשֶׁכֶת בְּלִי לַחְמֹל. אוֹרֶבֶת כְּמוֹ רוֹצֵחַ, אֲשֶׁר מֵטִיל מָגוֹר וּמְאַיֵּם בְּלִי הֶרֶף עַל בַּחוּרֵי הַדּוֹר. לָנוּס, לָנוּס בִּקַּשְׁתִּי, מִלַּהַב זֶה הַחַם בְּטֶרֶם אֶשָּׂרֵף בּוֹ, מוּטָב לִקְפֹּץ לַיָּם!

15 Agosto 25 Avlo kon koraje i sin espantar Avlo kon koraje i sin espantar ke kon una ija me kije bien amar. Komo eya ermoza yo no vo topar! Kale ser mi espoza por me konortar. El amor es fuerte fuego kemador komo un serpiente arrevatador. Se metio enfrente komo'l matador, menazas de muerte mansevos del dor. Miro d'alesharme por no me kemar, mas kero echarme al dip de la mar

16 אוגוסט 26 את מטתי כעת יקיפו אֶת מִטָּתִי כָּעֵת יַקִּיפוּ רוֹפְאִים, סָבִיב עוֹמְדִים הָכֵן, הֵם זֶה אֶל זֶה מַבָּט יָעִיפוּ : אָפְסָה תִּקְוָה, מַרְפֵּא לִי אֵין. שִׂמְלָה לְבָנָה גָּזַרְתִּי לֹא הִסְפַּקְתִּי כְּלָל לִמְדֹּד, לַבְּרִיּוֹת אוֹתִי תַּזְכִּיר הִיא יְבַכּוּנִי עוֹד וָעוֹד. Agosto 26 Al deredor de la mi kama yeno de doktores se incho se miravan uno al otro: salvacion ya no me kedo. Fostan blanko me korti, sin estrenar lo deshi, ke s'acodren la mi jente i ke yoren por mi.

17 אוגוסט 27 לעלמה נפשי נכספת לְעַלְמָה נַפְשִׁי נִכְסֶפֶת, כֹּה רַכָּה וַחֲמוּדָה ; בִּגְלָלָהּ רוּחִי מִתְיַסֶּרֶת בְּלִי גְּבוּל וּבְלִי מִדָּה. כְּכָל שֶׁאַהֲבָתִי גּוֹבֶרֶת, כֵּן תּוֹסִיף אוֹתִי לִדְחוֹת, בִּרְאוֹתָהּ אוֹתִי, הַגְּבֶרֶת, בְּאָזְנַי תֹּאמַר כָּזֹאת : סוּרָה, לֵךְ לְךָ הָעֶלֶם, אֶת זְמַנְּךָ, אָנָּא, חֲסֹךְ, נְעוּרֶיךָ אַל תַּשְׁחִֽיתָה, יְגִיעֲךָ לַשָּׁוְא תִּמְשֹׁךְ. Agosto 27 Por amar una donzea de muy chika edad sufriendo siempre i siempre en kavo i en kuantidad. Kuanti mas yo la amava eya me aboresia. Kada vez ke eya a mi me via ansi me dizia: Retirate mansevo, no piedras tu tiempo, ni menos a tu mansevez, fatiga no te des.

18 אוגוסט 28 לבתה של גברת דינה זוֹ בִּתָּהּ שֶׁל גְּבֶרֶת דִּינָה, - הוֹסָסָה, הוֹסָסָה. שֶׁקּוֹרְאִים לָהּ קָרוֹלִינָה, - הוֹסָסָה, הוֹסָסָה. מָעֲדָה הִיא כְּשֶׁהָלְכָה לָהּ, - הוֹסָסָה, הוֹסָסָה. וּבִטְנָהּ אָז הִתְנַפְּחָה לָהּ. - הוֹסָסָה, הוֹסָסָה. בְּלִי דִּחוּי אָז לְקָחוּהָ, - הוֹסָסָה, הוֹסָסָה. בְּבֵית הַחוֹלִים נִתְּחוּהָ, - הוֹסָסָה, הוֹסָסָה. הָרוֹפְאִים עֲשׂוֹת הִפְלִיאוּ : - הוֹסָסָה, הוֹסָסָה. מִבִּטְנָהּ גָּמָל הוֹצִיאוּ ! - הוֹסָסָה, הוֹסָסָה.

19 Agosto 28 La ija de la vezina La ija de la vezina, hosassa, hosassa ke se yama Carolina, hosassa, hosassa En koriendo se kayo. hosassa, hosassa La tripa se le unflo, hosasa, hosasa. Al 'hospital se la yevaron, hossassa, hosassa Operar la operaron, hosassa, hosassa. Grande fue el enkanto, hosasa, hosasa k'un gameyo le kitaron,hosassa, hosassa.

20 אוגוסט 29 מדמואזל שריקה מַדְמוּאָזֶל שָׂרִיקָה לְבַקֵּשׁ הִרְחִיקָה : עֲגָלָה רוֹצָה הִיא מִגּוּמִי, מִקָּאוּצ ' וּק. אָז הַשְּׁכֵנָה אָמְרָה לָהּ ( כְּשֶׁהַמִּטְבָּח כִּבְּדָה לָהּ ): אָכַלְנוּ וְלָעַסְנוּ פַּת בְּקַשְׁקָבָל. קַשְׁקָבָל קָלִינוּ וְגַם חַמִּינָדוֹ עֵת יַחְדָּו יָשַׁבְנוּ שָׁם עַל הַבַּלְקוֹן. Agosto 29 Mademoiselle Sarika kere karosika karosika i de kauchuk. Disho la vezina ke barra la kozina ke comimos pan y kashkaval, Kashkaval asado kon guevo haminado, asentados en el balkon.

21 אוגוסט 30 אמא ' לה איני רוצה אִמָּא ' לֶה אֵינִי רוֹצָה בַּעַל גּוּץ, עָבֶה, בַּמִּטָּה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב הוּא לְשַׂק דּוֹמֶה. אִמָּא ' לֶה אֵינִי רוֹצָה בַּעַל דַּק, רָזֶה, בַּמִּטָּה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב לְמַקֵּל דּוֹמֶה. הִתְחָרַטְתִּי מִכְּבָר שֶׁנִּשֵּׂאתִי לִי. כְּמוֹ שַׁחֶפֶת, אֶצְלְךָ מַר הָיָה חֶלְקִי. Agosto 30 Mama yo no kero marido godro, s'echa'n la kama parese un sako. Mama yo no kero marido flako, s'echa'n la kama parese un palo. Ya m'arrepinti ke yo me kazi tikiya de guerko eskontri kon ti.

22 אוגוסט 31 אתך העלם אִתְּךָ הָעֶלֶם אַהֲבָה עָשִׂיתִי. בִּגְלָלְךָ כְּחֵלֶב עַד תֹּם כָּלִיתִי. Agosto 31 Amor yo ize kon tu mansevo. me derritites komo el sevo.


Descargar ppt "אוגוסט 16 מים פה אכתושה מַיִם פֹּה אֶכְתּֽשׁה בַּמַּכְתֵּשׁ, גְּבֶרֶת. עַל הַזָּר, אֵין נֶפֶשׁ בָּעוֹלָם נִכְמֶרֶת ! " כֵּן ", גְּבִרְתִּי, הַגִּידִי,"

Presentaciones similares


Anuncios Google