La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

מאי 1 הכל הולכים לתפילה הַכֹּל הוֹלְכִים אֶל הַתְּפִלָּה אֲנִי הוֹלֵךְ אֵלַיִךְ, הַכֹּל נוֹשְׁקִים לַמְּזוּזָה, אֲנִי נוֹשֵׁק פָּנַיִךְ. אָמָאן, אָמָאן,

Presentaciones similares


Presentación del tema: "מאי 1 הכל הולכים לתפילה הַכֹּל הוֹלְכִים אֶל הַתְּפִלָּה אֲנִי הוֹלֵךְ אֵלַיִךְ, הַכֹּל נוֹשְׁקִים לַמְּזוּזָה, אֲנִי נוֹשֵׁק פָּנַיִךְ. אָמָאן, אָמָאן,"— Transcripción de la presentación:

1 מאי 1 הכל הולכים לתפילה הַכֹּל הוֹלְכִים אֶל הַתְּפִלָּה אֲנִי הוֹלֵךְ אֵלַיִךְ, הַכֹּל נוֹשְׁקִים לַמְּזוּזָה, אֲנִי נוֹשֵׁק פָּנַיִךְ. אָמָאן, אָמָאן, וֶרֶד - חֵן, וֶרֶד - חֵן, מַה יָּפִיתָ וֶרֶד - חֵן ! אַל תַּכְחִישִׁי כִּי נְשַׁקְתִּיךְ, אוֹתִי חָבְקוּ יָדַיִךְ, כַּמַּטְבְּעוֹת אֵצֶל חַלְפָן הִבְהִיקוּ לִי פָּנַיִךְ. אָמָאן, אָמָאן, וֶרֶד - חֵן, וֶרֶד - חֵן, מַה יָּפִיתָ וֶרֶד - חֵן ! Mayo 1 Todos se van a tefila yo me vo a tu kaza, todos bezan la mezuza yo bezo las tus karas. Aman! Aman! yul pembe Yul pembe Ne bu guzellik sende No te nieges ke te bezi, te tengo i abrasado, komo'l dukado en el saraf m'estas arrelumbrando. Aman! Aman! yul pembe Yul pembe Ne bu guzellik sende

2 צְאִי אֶל הַדֶּלֶת וְאֶרְאֵךְ, מַבָּט אֵלַי הָעִיפִי, סוֹדוֹתַי לָךְ אֲגַלֶּה אֶל תּוֹךְ לִבִּי תַּשְׁקִיפֵי. אָמָאן, אָמָאן, וֶרֶד - חֵן, וֶרֶד - חֵן, מַה יָּפִיתָ וֶרֶד - חֵן ! Sal' a la puerta te vere sale por la ventana te kontare te 'scuvrire sekretos de mi alma Aman! Aman! yul pembe Yul pembe Ne bu guzellik sende.

3 מאי 2 לי יש עינים שחורות לִי יֵשׁ עֵינַיִם שְׁחֹרוֹת, בְּשֶׁל הַכְּחֻלּוֹת אָמוּֽתָה, בִּרְאוֹתִי אֶת הַיְּרֻקּוֹת, אֶל קִבְרִי אָעוּֽטָה. אָמָאן, אָמָאן, וֶרֶד - חֵן, וֶרֶד - חֵן, מַה יָּפִיתָ וֶרֶד - חֵן ! עַל סַף דַּלְתֵּךָ עָבַרְתִּי לִי מָצָאתִי : נְעוּלָה הִיא, נָשַׁקְתִּי אֶת הַמַּנְעוּלִים, כִּנְשֹׁק לְשִׂפְתוֹתַיִךְ. אָמָאן, אָמָאן, וֶרֶד - חֵן, וֶרֶד - חֵן, מַה יָּפִיתָ וֶרֶד - חֵן ! Mayo 2 Ojikos pretos tengo yo Ojikos pretos tengo yo, por los mavis me muero, kuando veo los vedrolis kavo foya i m'entero. Aman! Aman! yul pembe Yul pembe Ne bu guzellik sende Por la tu puerta yo pasi i la topi serrada, la yavedura yo bezi komo bezar tus karas. Aman! Aman! yul pembe Yul pembe Ne bu guzellik sende.

4 מאי 3 על סף דלתך עברתי לי עַל סַף דַּלְתֵּךָ עָבַרְתִּי לִי מָצָאתִי : נְעוּלָה הִיא, נָשַׁקְתִּי אֶת הַמַּנְעוּלִים, כִּנְשֹׁק לְשִׂפְתוֹתַיִךְ. פְּתַח נָא אֶת פִּיךָ קֶבֶר, פְּתַח, וּבְלַע אוֹתִי אֵלֶיךָ, מֵאַהֲבָה, מִן הָעוֹלָם, תֵּן יֶשַׁע, בְּתוֹכֶֽךָ. Mayo 3 Por la tu puerta yo pasi i la topi serrada, la yavedura yo bezi komo bezar tus karas. Avrite tumba, avrite, i engluteme adientro ke 'skapar kero d'este amor i d'este mundo 'ntero.

5 מאי 4 מושון עזבתי ולקחתיו מוֹשׁוֹן עָזַבְתִּי וּלְקַחְתִּיו, מוֹשׁוֹן יָדִי אוֹחֶזֶת, מוֹשׁוֹן בִּשְׁתֵּי יָדִי אַחְזִיק מֵרֹאשׁ וְעַד כַּף רֶגֶל. מוֹשׁוֹן, מוּטָב לוּ לֹא נוֹלַדְתִּי, אֲהָהּ, מוֹשׁוֹן בִּישׁ גַּדָּא ! נוֹפֵל לְךָ הַפַּנְטָלוֹן, נוֹפֵל לְךָ בִּישׁ גַּדָּא ! Mayo 4 Moshon deshi Moshon tomi Moshon tengo 'n la mano, yo a Moshon lo vo tomar de piezes i de manos Ah Moshon, ke no nasiera yo ke sos desventurozo, te kaye 'l pantalon ke sos desventurozo!

6 מאי 5 חרב פיפיות דוקרת חֶרֶב פִּיפִיּוֹת דּוֹקֶרֶת אֶת לִבִּי נִקְּבָה נָקוֹב, בְּשֶׁל בַּת, שְׁחֹרוֹת עֵינֶיהָ, אֶת חַיַּי, אֲהָהּ, אֶטְרֹף. אַל תִּרְאוּ שֶׁשָּׁר הִנֶּנִּי, בְּלִבִּי אֹבֶה לִבְכּוֹת. בְּטוֹבָה אוֹ בְּרֹב רֹעַ, שֶׁיִּכְלֶה הַזְּמַן, יַחְלֹף ! עֵת בַּמַּדְרֵגוֹת יָרַדְתִּי, דָּם רָאִיתִי מְטַפְטֵף, דָּם שֶׁל בַּחוּרִים הִנֵּהוּ מִכְּאֵב - אַהֲבָה נוֹטֵף. Mayo 5 Un kuchiyo de dos kortes en mi korason m'entro por una ninya de ojos preto la alma ya vo dar al Dio. No miresh k'esto kantando si no es ke kero yorar o de bueno o de negro el tiempo kero pasar. Abashando de la skalera vidi sangre en kolor es la sangre de los mansevos de los ke sufren de amor.

7 מאי 6 הבה נא, אחים נשתה נא הָבָה נָא, אַחִים, נִשְׁתֶּה נָא, הַכּוֹסוֹת מַלְּאוּ נָא, כֵּן, נְעָרֶה נָא אֶל גְּרוֹנֵנוּ, לְחַיֵּי בַּת הַשָּׁכֵן ! הַגְּבִיעִים כֹּה רְחָבִים הֵם יְמַלְּאוּם חִישׁ בְּנוֹת הַחֵן, הַבָּנוֹת שֶׁכֹּה יָפוּ הֵן, מַזָּלָן יְרוֹמְמֵן. הַגְּבִיעִים עַד מַה גְּבוֹהִים הֵם, יְמַלְּאוּם עַלְמֵי הַחֵן, עֲלָמִים שֶׁכֹּה יָפִים הֵם מַזָּלָם יְרוֹמְמֵם. Mayo 6 Ayde ermanos beveremos i los vazos inchiremos beveremos de kontino: Biva la ija del vezino! Estas kopas muy muy anchas ke las inchan las muchachas las muchachas muy ermozas siempre sean venturozas Estos kopos muy muy altos ke los inchen los muchachos los muchachos muy ermozos siempre sean venturozos.

8 מאי 7 התזכר את אותו הלילה הֲתִזְכֹּר אוֹתוֹ הַלַּיְלָה הַלְּבָנָה עֵדָה הָיְתָה, לָעַד, הִבְטַחְתָּ, תֹּאהֲבֵנִי נְטַשְׁתַּנִי עֲבוּר זָרָה. מִי יִרְצֶה בִּי עוֹד, הַגֵּד, מִי יִקַּח אוֹתִי, הַגֵּד, בְּיָדְעוֹ כִּי אַחֲרֶיךָ עוֹד אֶנְהֶה בְּלֵב רוֹעֵד. Mayo 7 Akodrate d'akeya noche kuando la luna testigo fue, tu me djuravas amarme siempre, oy m'abandonas por otra mujer. Ken me va kerer a mi Ken meva tomar a mi Saviendo ke yo te kero i ke me muero d'amor por ti.

9 יֶלֶד יֵשׁ לִי, הֵן יָדַעְתָּ, בִּמְצוּקוֹת יְלִדְתִּיו, אָב יֵשׁ לוֹ, אֲבָל אֻמְלָל הוּא, כִּי בּוֹ לֹא יַכִּיר אָבִיו. מִי יִרְצֶה בִּי עוֹד, הַגֵּד, מִי יִקַּח אוֹתִי, הַגֵּד, בְּיָדְעוֹ כִּי אַחֲרֶיךָ עוֹד אֶנְהֶה בְּלֵב רוֹעֵד. Un ijo tengo tu bien lo saves en la mizeria lo vengo a ver povre ninyo su padre tiene ma no lo kere rekonoser. Ken me va kerer a mi Ken meva tomar a mi Saviendo ke yo te kero i ke me muero d'amor por ti.

10 מאי 8 בחלוני נחת לו עוף בְּחַלּוֹנִי נָחַת לוֹ עוֹף וְאֶת קִנּוֹ בָּנָה לוֹ קָרוֹא קָרָאתִי לוֹ אַךְ נֶעֱלַם, רַק בְּשֶׁלּוֹ בִּבְכִי אֲנִי פֹּה מְמָרֶרֶת, הָאַהֲבָה, רַק בִּגְלָלֵךְ לִבִּי נִדְהָם ! Mayo 8 Un pasharo pozo 'n la mi ventana yamar yamo ma el desparesio me aze a mi sufrir i yorar sin kedo amor, amor de esto sufro yo.

11 מאי 9 בוכים אילנות למטר בּוֹכִים אִילָנוֹת לְמָטָר וַהֲרָרִים לְרוּחַ, כָּךְ דּוֹמְעוֹת עֵינַי, אֲהוּבִי, וְלִבִּי מִתְיַפֵּחַ. שָׁבָה אֲנִי וּמְשַׁוַּעַת מַה יְּהֵא גּוֹרָלִי ? אַל בַּנֵּכָר אָמוּתָה, אַל נָא אֶפַּח שָׁם רוּחִי ! Mayo 9 Arvoles yoran por luvia i montanyas por aire, ansi yoran los mis ojos por ti kerido amante. Vengo i rogo ke va ser de mi, en tierras ajenas no me kero morir.

12 אֵשׁ אֶת הָעִיר פֹּה הִבְעִירָה, אֵין מְכַבֶּה לַהֲבָהּ, כָּךְ אֲהוּבִי הִבְעַרְתַּנִי, שְׂרַפְתַּנִי בְּאֵשׁ אַהֲבָה. שָׁבָה אֲנִי וּמְשַׁוַּעַת מַה יְּהֵא גּוֹרָלִי ? אַל בַּנֵּכָר אָמוּתָה, אַל נָא אֶפַּח שָׁם רוּחִי ! Fuego kayo en la sivdad no ay ken lo amate ansi kayo en me korason por ti kerido amante Vengo i rogo ke va ser de mi, en tierras ajenas no me kero morir.

13 מאי 10 צחורה אני נולדתי צְחוֹרָה אֲנִי נוֹלַדְתִּי, לִי חָתָן זָקֵן נוֹתְנִים, אִם יִתְנוּהוּ לִי, אָמוּֽתָה אֶת עַצְמִי אֲזַי אַרְעִיל. אִם רַק אֲחַכֶּה, יַגִּיעַ אִישׁ, בִּי אַהֲבָה יָעִיר, כְּעֶרְכִּי אִם רַק יִהְיֶה הוּא, בְּיָדָיו לִבִּי אַסְגִּיר. רַק חָתָן הָדוּר דָּרוּשׁ לִי, שֶׁאֵירוֹפִּית מִתְלַבֵּשׁ, לְטַיֵּל אוֹתִי יִקַּח הוּא מִדֵּי יוֹם, זֹאת אֲבַקֵּשׁ. Mayo 10 Ninya blanka yo nasi novio viejo me keren dar si este novio a mi me dan me mato i m'entosego Si una vez yo vo 'sperar al mi kerido yo vo amar si el sera mi par igual mi korason l'entrego. Novio deshlish kero yo vistido a la franka i el me va a pasiyar las tardes i las menyanas.

14 מאי 11 שתים נשיקות הפרחתי שְׁתַּיִם נְשִׁיקוֹת הִפְרַחְתִּי בְּעוֹדִי לַקְּרָב הוֹלֵךְ, הָאַחַת בַּעֲבוּר אִמָּא הָאַחֶרֶת בִּשְׁבִילֵךָ. יַקִּירָתִי, נִימֵי לִבִּי. אִם לְהִתְאַהֵב בִּקַּשְׁתָּ, מִן הַסַּהַר הִסְתַּתֵּר, כִּי כּוֹזֵב הִנּוֹ הַסַּהַר, לֵב לוֹקֵחַ וּמְשַׁקֵּר. Mayo 11 Partiendo para la gerra dos bezos al aire echi uno es para mi madre i el otro para ti. Ninya de mi korason Ken pensa de se namorar ke fuyga del lunar ke el lunar es mentirozo i save enganyar.

15 מאי 12 ליל ששי, תשע בערב לֵיל שִׁשִּׁי, תֵּשַׁע בָּעֶרֶב, יוֹם שֵׁנִי שֶׁל חַג סֻכּוֹת, בָּא - הַמְּנֻוָּל וּלְקָחַנִי בְּדַבְּרוֹ בַּחֲלָקוֹת. אֶל הָעֲלִיָּה לְמַעְלָה, לְקָחַנִי וְהוֹבִיל, וְיָרָה כַּדּוּר עוֹפֶרֶת, בְּלִבִּי תָּקַע, הֵטִיל. אַחְיוֹתַי, לַלֵּב יָקְרוּ לִי, אֶל נָא תְּבַכּוּ אוֹתִי, בִּי נִנְעַץ כַּדּוּר עוֹפֶרֶת, אַךְ מָתְקָה לִי מִיתָתִי. Mayo 12 Noche de viernes a las mueve sigunda noche de sukot vino l'amigo el kruel amigo kon mil enganyos me yevo. El me yevo al salach d'arriva onde no vide luz del Dio, el asentado en la mi siya kurshum finko mi korason. Ermanas mias las mis keridas, lagrimas tristes no vertash, ke la mi muerte fue tan dulse de un kurshum kayi i muri.

16 מאי 13 מתרוצץ ומשתגע מִתְרוֹצֵץ וּמִשְׁתַּגֵּעַ, לֹא נוֹתַר לִי זְמַן, הָהּ ! אֵיךְ הַפְּרִידָה לָשֵׂאת אַצְלִיחַ מֵעַלְמָה יָפָה כְּמוֹתֵךְ ? עַל שָׂדוֹת פָּשַׁט הַיֶּרֶק, עַל פָּנַיִךְ חֵן מוֹלֵךְ, אֵיךְ פְּרִידָה לָשֵׂאת אַצְלִיחַ מֵעַלְמָה יָפָה כְּמוֹתֵךְ ? Mayo 13 Vo i vengo komo 'l loko el tiempo me kedo muy poko Oh! la espartision! Ke va ser de mi de una ninya ermoza komo ti En el kampo ay verdura en tu kara linda figura Oh! la espartision! Ke va ser de mi de una ninya ermoza komo ti.

17 מאי 14 ילדה אותי לקחת יַלְדָּה אוֹתִי לָקַחְתָּ, בּוֹגֶרֶת נְטַשְׁתַּנִי, יָבוֹא יוֹם וְתִבְכֶּה בּוֹ כֵּיצַד זֶה עֲזַבְתַּנִי. הָהּ יַקִּירִי, עַל בֶּרֶךְ אֶכְרַע, אַפְצִיר : הַבִּיטָה הֵן אַהֲבַת חַיַּי לִי רִאשׁוֹן אַתָּה הָיִיתָ ! נוֹתֵן רֵיחוֹ הַוֶּרֶד, דּוֹקֵר מְאוֹד הַחוֹחַ, לַאֲהוּבִי אַגִּידָה : יוֹצֵא לִבִּי אֵלֶיךָ ! Mayo 14 En chika me tomates En chika me tomates, en grande me deshates, i va venir un tiempo ke vas a yorar por mi. Ah kerido mio "a genoux" me asento i solo te arogo ke sos mi primer amor. La roza guele, ermozo, el punchon puncha, al amor me dize te kero de korason.

18 הָהּ יַקִּירִי, עַל בֶּרֶךְ אֶכְרַע, אַפְצִיר : הַבִּיטָה הֵן אַהֲבַת חַיַּי לִי רִאשׁוֹן אַתָּה הָיִיתָ ! Ah kerido mio "a genoux" me asento i solo te arogo ke sos mi primer amor.

19 מאי 15 ויקי בחלון נשקפת וִיקִי בַּחַלּוֹן נִשְׁקֶפֶת יוּדִיקוֹ מִמּוּל הָלַךְ, הִיא עָשְׂתָה מִשָּׁם עֵינַיִם, לַקָּפֶה אוֹתָהּ לָקַח. עֵת בַּמַּדְרֵגוֹת יָרְדוּ הֵם, הַטַּבַּעַת נִשְׁמְטָה, - יַקִּירָה שֶׁלִּי, אַל פַּחַד, כִּי אֶקְנֶה לָךְ תְּמוּרָתָהּ. פַּמְפַּרַפָּם מוֹרִיס מִגְבַּעַת, פַּמְפַּרַפָּם מוֹרִיס מַקְלוֹן, גִּזְרָתְךָ כֹּה מְשַׁגַּעַת ! פַּמְפַּרַפָּם מַר פַּפּיּוֹן. Mayo 15 Viktoryika en la ventana Viktoryika 'n la ventana Yudayiko ya paso Ya le aze del ojiko Alkafe se la yevo. Abashando de la skalera El aniyo le kayo - No te espantes mi kerida El mijor te lo merko yo Pamparapam Moris Kapelo Pamparapam Moris Baston Pamparapam Moris Grevata Telas d'el mi korason.


Descargar ppt "מאי 1 הכל הולכים לתפילה הַכֹּל הוֹלְכִים אֶל הַתְּפִלָּה אֲנִי הוֹלֵךְ אֵלַיִךְ, הַכֹּל נוֹשְׁקִים לַמְּזוּזָה, אֲנִי נוֹשֵׁק פָּנַיִךְ. אָמָאן, אָמָאן,"

Presentaciones similares


Anuncios Google