La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

第42回セルバンティーノ国際芸術祭への日本の特別招待国 参加 (2014年10月8~26日) 日本は、日墨史上、初の外交・商業使節団である支倉使節団の訪墨400周年を記 念する「日墨交流年」の機会に、特別招待国として第42回セルバンティーノ国際 芸術祭に参加しました。 開会式には、秋篠宮同妃両殿下のご出席を賜りました。13グループ150人を越.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "第42回セルバンティーノ国際芸術祭への日本の特別招待国 参加 (2014年10月8~26日) 日本は、日墨史上、初の外交・商業使節団である支倉使節団の訪墨400周年を記 念する「日墨交流年」の機会に、特別招待国として第42回セルバンティーノ国際 芸術祭に参加しました。 開会式には、秋篠宮同妃両殿下のご出席を賜りました。13グループ150人を越."— Transcripción de la presentación:

1 第42回セルバンティーノ国際芸術祭への日本の特別招待国 参加 (2014年10月8~26日) 日本は、日墨史上、初の外交・商業使節団である支倉使節団の訪墨400周年を記 念する「日墨交流年」の機会に、特別招待国として第42回セルバンティーノ国際 芸術祭に参加しました。 開会式には、秋篠宮同妃両殿下のご出席を賜りました。13グループ150人を越 える日本人アーティストの公演は毎回満席で、立ち見もありました。メキシコ在住 の企業や日系人青年部が中心となって実現した「日本館」や「日本の小道」プロ ジェクトも、大盛況で、初めて和食や日本酒を試した、日本のお祭りは楽しい、と いった声が多く聞かれました。 芸術祭の開催にあたり、オールジャパンのかけ声の下、文化庁、国際交流基金、メ キシコ日本商工会議所会員にもご協力いただきました。さらに、観光庁の協力によ り、日本館において、展示やセミナーを通じた日本観光促進事業も実施されました。 日本と関連する企業、日墨協会、日系人青年部、メキシコ在住日本人アーティスト からも最大限のご支援を賜りました。日本の芸術祭への招待国参加にあたり、調和、 平和、そして日本そのものを意味する「和」をテーマとしました。グアナファトの 劇場や通りに「和」が広がっていきました。 約50万人の観衆が集まる中南米最大規模の芸術祭への参加を通じ、日墨及び両国 民間の相互理解と友好が大いに深まりました。この場をお借りして、関係各位に深 く御礼申し上げます。

2 Participación de Japón como país invitado de honor en el 42 Festival Internacional Cervantino (8 al 26 de octubre de 2014) Japón participó como país invitado de honor en el 42 Festival Internacional Cervantino dentro del marco de los festejos del Año del Intercambio México - Japón, conmemorando los 400 años de la primera misión diplomática-comercial que Japón envió a México, la Mision Hasekura. En la ceremonia de inauguración tuvimos el alto honor de contar con la presencia de sus Altezas Imperiales el Príncipe y la Princesa Akishino. Fueron 13 presentaciones con la participación de más de 150 artistas y en todos los escenarios donde se presentaron estuvieron totalmente llenos e incluso personas de pie para ver el espectáculo. También con la colaboración de empresas japonesas establecidas en México, y los jóvenes de la comunidad japonesas se pudo realizar los proyectos de “Casa Japón” y “Callejón de Japón” que fue un total éxito en donde hubo personas que degustaron por primera vez la comida japonesa y el sake, así mismo se escucharon varios comentario de lo divertido que es un festival japonés. Para realzar el nombre de Japón en este festival, se contó también con la cooperación de la Agencia de Asuntos Culturales de Japón, la Fundación, y los miembros de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A.C. Así mismo hubo espacio para la promoción turística a través de la Agencia Japonesa de Turismo y se realizaron exposiciones y seminarios de turismo. Desde luego fue de suma importancia el apoyo de las empresas que tienen relación con Japón, la Asociación México Japonesa A. C., y la Organización de Jóvenes Nikkei, así como también de los artistas japoneses que radican en México. Nuestra participación se llevó a cabo bajo el tema de “WA” ( 和 ) que significa armonía y paz y que también es sinónimo de lo japonés. Así, Japón y armonía se unen en una sola unidad conceptual a través de la cual los teatros y callejones de esta ciudad se llenaron del espíritu japonés. Con la participación en este festival de arte, uno de los más grandes de Latinoamérica que reúne aproximadamente 500 mil espectadores, se logró profundizar el entendimiento mutuo y la amistad entre ambos países y pueblos. Aprovechamos la ocasión para expresar nuestro más sincero agradecimiento a todos nuestros colaboradores.

3 招待国である我が国の国旗、招待州であるヌエボ・レオン州の州旗の掲揚式 (グアナファト市内カエル広場) Las banderas de Japón país invitado y Nuevo León estado invitado en la Ceremonia de Izamiento de Banderas.. (Plaza de las Ranas, Guanajuato) 国旗。州旗掲揚式で日本の国旗を振る子供たち (グアナファト市内カエル広 場) Niños con banderas en la ceremonia de izamiento de banderas (Plaza de las Ranas, Guanajuato) 状況写真 ① 開会式の様子(フアレス劇場) Ceremonia de Inauguración (Teatro Juárez) 開会式の様子(フアレス劇場) Ceremonia de Inauguración (Teatro Juárez) Imágen Cortesía FIC : Manuel Rojas

4 マルケス・グアナファト州知事とともにオープニング公演会場に向かう秋篠宮殿下 El Príncipe Akishino y el Gobernador Miguel Márquez dirigiéndose a la apertura del Festival. オープニング公演会場(アロンディガ野外劇場) Apertura del Festival Internacional Cervantino (Explanada Alóndiga de Granaditas) 「 Callejón de Japón 」の神輿イベント Evento del Mikoshi en el “Callejón de Japón” 「 Callejón de Japón 」の神輿イベント Evento del Mikoshi en el “Callejón de Japón” 写真 ② Imágen Cortesía FIC : Carlos Juica

5 笠井叡氏(現代舞踏) Akira Kasai Dance Company (Danza Butoh) 向雲太郎氏(舞踏) Kumotaro Mukai (Danza Butoh) 状況写真 ③ Imágen Cortesía FIC : Christa Cowrie Imágen Cortesía FIC : Gabriel Morales

6 八王子車人形(伝統芸能) Hachioji Kuruma Ningyo (Arte Tradicional) バッハ・コレギウム・ジャパン(クラシック音楽) Bach Collegium Japan (Música Clásica) 状況写真 ④ Imágen Cortesía FIC : Gabriel Morales Imágen Cortesía FIC : Christa Cowrie

7 ネクスト・マッシュルーム・プロモーション(現代音楽) Next Mushroom Promotion Ensamble (Música Contemporánea) 児玉麻里氏、児玉桃氏(ピアノデュオ) Mari Kodama y Momo Kodama (Duo de Pianos) 状況写真 ⑤ Imágen Cortesía FIC :Claudia Reyes Imágen Cortesía FIC : Christa Cowrie

8 サンサンブル・ノマド(現代音楽) Ensamble Nomad (Música Contemporánea) 名倉 誠人氏(音楽:マリンバ) Makoto Nakura (Música: Marimba) 状況写真 ⑥ Imágen Cortesía FIC : Christa Cowrie

9 大西孝恵氏(チェンバロ) Takae Ohnishi (Clavecín) 五嶋龍氏(バイオリン) Ryu Goto (Violín) 状況写真 ⑦ Imágen Cortesía FIC : Carlos Juica Imágen Cortesía FIC : Christa Cowrie

10 チェルフィッチュ(現代演劇) Chelfitsch (Teatro Contemporáo) ライゾマティック(テクノロジー+ダンス) Rhizomatiks x Elevenplay (Tecnología + Danza) 状況写真 ⑧ Imágen Cortesía FIC : Gabriel Morales Imágen Cortesía FIC : Christa Cowrie

11 東京打撃団(和太鼓) Tokyo Dageki Dan (Tambores Japoneses) ブラディミール・アバティン氏(折紙) Vladimir Avatin (Taller de Origami) 状況写真 ⑨ Imágen Cortesía FIC : Carlos Juica Imágen Cortesía FIC : Gabriel Morales

12 日暮宗豊(茶道)、西村佳子氏(箏) Soho Higurashi (Ceremonia de Té) y Yoshiko Nishimura (Koto) 「日本の小道」 開始式 Ceremonia de Apertura del “Callejón de Japón” 状況写真 ⑩


Descargar ppt "第42回セルバンティーノ国際芸術祭への日本の特別招待国 参加 (2014年10月8~26日) 日本は、日墨史上、初の外交・商業使節団である支倉使節団の訪墨400周年を記 念する「日墨交流年」の機会に、特別招待国として第42回セルバンティーノ国際 芸術祭に参加しました。 開会式には、秋篠宮同妃両殿下のご出席を賜りました。13グループ150人を越."

Presentaciones similares


Anuncios Google