La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

VICENTE HUIDOBRO Darío L. Gómez G Lenguaje y Comunicación.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "VICENTE HUIDOBRO Darío L. Gómez G Lenguaje y Comunicación."— Transcripción de la presentación:

1 VICENTE HUIDOBRO Darío L. Gómez G Lenguaje y Comunicación

2 Biografía VICENTE HUIDOBRO
(Santiago de Chile, 1893-Cartagena, Chile, 1948) Poeta chileno. Fue uno de los impulsores de la poesía de vanguardia en América Latina. En 1914 se declaró fundador del creacionismo en el manifiesto Non serviam, que proclamaba la necesidad de superar las formas tradicionales de expresión. En 1916 se instaló en París, donde publicó Horizonte cuadrado (1917), Torre Eiffel (1917) y Hallalli (1918), todas en francés. En Madrid participó en la creación del ultraísmo y publicó Ecuatorial (1918) y Poemas árticos (1918), obras de una absoluta libertad formal. Tras su regreso a Chile, fue candidato a la presidencia de la República en A esa época pertenecen Estaciones escogidas (1921), Otoño regular (1929) y Altazor (1931), su obra más importante.

3 Contenido: POEMAS CALIGRAMAS & MANIFIESTOS

4 Allá me esperan hasta mañana 18 30 Canción nueva
POEMAS Arte poética El espejo de agua Contacto externo Noche Paquebot Sombra Horas Allá me esperan hasta mañana 18 30 Canción nueva

5 Arte poética Que el verso sea como una llave que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando; cuanto miren los ojos creado sea, y el alma del oyente quede temblando. Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra; el adjetivo, cuando no da vida, mata. Estamos en el ciclo de los nervios. El músculo cuelga, como recuerdo en los museos; mas no por eso tenemos menos fuerza: el vigor verdadero reside en la cabeza. Por qué cantáis la rosa, ¡oh, Poetas! Hacedla florecer en el poema. Sólo para vosotros viven todas las cosas bajo el Sol. El poeta es un pequeño Dios.

6 El espejo de agua Mi espejo, corriente por las noches,
se hace arroyo y se aleja de mi cuarto. Mi espejo, más profundo que el orbe donde todos los cisnes se ahogaron. Es un estanque verde en la muralla y en medio duerme tu desnudez anclada. Sobre sus olas, bajo cielos sonámbulos, mis ensueños se alejan como barcos. De pie en la popa siempre me veréis cantando. Una rosa secreta se hincha en mi pecho y un ruiseñor ebrio aletea en mi dedo.

7 Noche Sobre la nieve se oye resbalar la noche
La canción caía de los árboles Y tras la niebla daban voces De una mirada encendí mi cigarro Cada vez que abro los labios Inundo de nubes el vacío En el puerto Los mástiles están llenos de nidos Y el viento gime entre las alas de los pájaros LAS OLAS MECEN EL NAVÍO MUERTO Yo en la orilla silbando Miro la estrella que humea entre mis dedos

8 Paquebot He visto una mujer hermosa Sobre el mar del Norte
Todas las aguas eran su cabellera Y en su mirada vuelta hacia las playas Un pájaro silbaba Las olas truenan tan roncas Que mis cabellos han caído Recostada sobre la lejanía Su vientre y su pecho no latían Sin embargo sus lágrimas vivían Inclinado sobre mis días Bajo tres soles Miraba allá lejos El paquebot errante que cortó en dos el horizonte

9 Contacto externo Mis ojos de plaza pública Mis ojos de silencio y de desierto El dulce tumulto interno La soledad que se despierta Cuando el perfume se separa de las flores y emprende el viaje Y el río del alma largo largo Que no dice más ni tiempo ni espacio Un día vendrá ha venido ya La selva forma una sustancia prodigiosa La luna tose El mar desciende de su coche Un jour viendra est déjà venu Y Yo no digo más ni primavera ni invierno Hay que saltar del corazón al mundo Hay que construir un poco de infinito para el hombre De Ver y palpar, 1941

10 SOMBRA La sombra es un pedazo que se aleja Camino de otras playas
En mi memoria un ruiseñor se queja                     Ruiseñor de las batallas                     Que canta sobre todas las balas              HASTA CUANDO SANGRARÁN LA VIDA La misma luna herida No tiene sino una ala                               El corazón hizo su nido                               En medio del vacío Sin embargo            Al borde del mundo florecen las encinas Y LA PRIMAVERA VIENE SOBRE LAS GOLONDRINAS De Poemas árticos, 1918

11 CANCIÓN NUEVA Dentro del horizonte ALGUIEN CANTABA Su voz No es conocida DE DÓNDE VIENE Entre las ramas No se ve a nadie Hasta la luna era una oreja Y no se oye                ningún ruido                Sin embargo una estrella desclavada   Ha caído en el estanque      EL HORIZONTE                                  SE HA CERRADO   Y no hay salida De Horizon Carré, 1917 Traducción de José Zañartu

12 18 Heme aquí al borde del espacio y lejos de las circunstancias Me voy tiernamente como una luz Hacia el camino de las apariencias Volveré a sentarme en las rodillas de mi padre Una hermosa primavera refrescada por el abanico de las alas Cuando los peces deshacen la cortina del mar Y el vacío se hincha por una mirada posible Volveré sobre las aguas del cielo Me gusta viajar como el barco del ojo Que va y viene en cada parpadeo He tocado ya seis veces el umbral Del infinito que encierra el viento Nada en la vida Salvo un grito de antesala Nerviosas oceánicas qué desgracia nos persigue En la urna de las flores impacientes Se encuentran las emociones en ritmo definido De Tout- à- coup, 1925 Traducción de José Zañartu

13 30 Señora hay demasiados pájaros En vuestro piano
Que atrae el otoño sobre una selva Espesa de nervios palpitantes y libélulas Los árboles en arpegios insospechados A veces pierden la orientación del globo Señora lo soporto todo. Sin cloroformo Desciendo al fondo del alba El ruiseñor rey de setiembre me informa Que la noche se deja caer entre la lluvia Burlando la vigilancia de vuestras miradas Y que una voz canta lejos de la vida Para sostener el espacio desclavado El espacio tan lleno de estrellas que se va a caer Señora a las diez huele a tabaco de artista Amáis el nadir a cuerpo de pájaro Sois un fenómeno ligero Me voy solitario hacia el ocaso de los turistas Es mucho más bello De Tout-á-coup, 1925

14 HORAS El villorio Un tren detenido sobre el llano En cada charco duermen estrellas sordas Y el agua tiembla Cortinaje al viento La noche cuelga en la arboleda En el campanario florecido Una gotera viva Desangra las estrellas De cuando en cuando Las horas maduras Caen sobre la vida.

15 ALLA ME ESPERAN HASTA MANANA Buen viaje Un poco más lejos Termina la Tierra Pasan los ríos bajo las barcas La vida ha de pasar

16 Manifiestos Non Serviam La Poesía

17 La Poesía (Fragmento de una conferencia leída en el Ateneo de Madrid, el año 1921 ).    Aparte de la significación gramatical del lenguaje, hay otra, una significación mágica, que es la única que nos interesa. Uno es el lenguaje objetivo que sirve para nombrar las cosas del mundo sin sacarlas fuera de su calidad de inventario; el otro rompe esa norma convencional y en él las palabras pierden su representación estricta para adquirir otra más profunda y como rodeada de un aura luminosa que debe elevar al lector del plano habitual y envolverlo en una atmósfera encantada.    En todas las cosas hay una palabra interna, una palabra latente y que está debajo de la palabra que las designa. Esa es la palabra que debe descubrir el poeta.   La poesía es el vocablo virgen de todo prejuicio; el verbo creado y creador, la palabra recién nacida. Ella se desarrolla en el alba primera del mundo. Su precisión no consiste en denominar las cosas, sino en no alejarse del alba.    Su vocabulario es infinito porque ella no cree en la certeza de todas sus posibles combinaciones. Y su rol es convertir las probabilidades en certeza. Su valor está marcado por la distancia que va de lo que vemos a lo que imaginamos. Para ella no hay pasado ni futuro.

18 El poeta crea fuera del mundo que existe el que debiera existir
El poeta crea fuera del mundo que existe el que debiera existir. Yo tengo derecho a querer ver una flor que anda o un rebaño de ovejas atravesando el arco iris, y el que quiera negarme este derecho o limitar el campo de mis visiones debe ser considerado un simple inepto.    El poeta hace cambiar de vida a las cosas de la Naturaleza, saca con su red todo aquello que se mueve en el caos de lo innombrado, tiende hilos eléctricos entre las palabras y alumbra de repente rincones desconocidos, y todo ese mundo estalla en fantasmas inesperados.    El valor del lenguaje de la poesía está en razón directa de su alejamiento del lenguaje que se habla. Esto es lo que el vulgo no puede comprender porque no quiere aceptar que el poeta trate de expresar sólo lo inexpresable. Lo otro queda para los vecinos de la ciudad. El lector corriente no se da cuenta de que el mundo rebasa fuera del valor de las palabras, que queda siempre un más allá de la vista humana, un campo inmenso lejos de las fórmulas del tráfico diario.

19 NON SERVIAM (fragmento)
Y he aquí que una buena mañana, después de una noche de preciosos sueños y delicadas pesadillas, el poeta se levanta y grita a la madre Natura: Non serviam. Con toda la fuerza de sus pulmones, un eco traductor y optimista repite en las lejanías:«No te serviré». La madre Natura iba ya a fulminar al joven poeta rebelde, cuando éste, quitándose el sombrero y haciendo un gracioso gesto, exclamó: «Eres una viejecita encantadora». Ese non serviam quedó grabado en una mañana de la historia del mundo. No era un grito caprichoso, no era un acto de rebeldía superficial. Era el resultado de toda una evolución, la suma de múltiples experiencias. El poeta, en plena conciencia de su pasado y de su futuro, lanzaba al mundo la declaración de su independencia frente a la Naturaleza. Ya no quiere servirla más en calidad de esclavo.

20 El poeta dice a sus hermanos: «Hasta ahora no hemos hecho otra cosa que imitar al mundo en sus aspectos, no hemos creado nada. ¿Qué ha salido de nosotros que no estuviera antes parado ante nosotros, rodeando nuestros ojos, desafiando nuestros pies o nuestras manos? »Hemos cantado a la Naturaleza (cosa que a ella bien poco le importa). Nunca hemos creado realidades propias, como ella lo hace o lo hizo en tiempos pasados, cuando era joven y llena de impulsos creadores. »Hemos aceptado, sin mayor reflexión, el hecho de que no puede haber otras realidades que las que nos rodean, y no hemos pensado que nosotros también podemos crear realidades en un mundo nuestro, en un mundo que espera su fauna y su flora propias. Flora y fauna que sólo el poeta puede crear, por ese don especial que le dio la misma madre Naturaleza a él y únicamente a él». Non serviam. No he de ser tu esclavo, madre Natura; seré tu amo. Te servirás de mí; está bien. No quiero y no puedo evitarlo; pero yo también me serviré de ti. Yo tendré mis árboles que no serán como los tuyos, tendré mis montañas, tendré mis ríos y mis mares, tendré mi cielo y mis estrellas.

21 Caligramas La capilla aldeana Paisaje Nipona

22 el triunfo del sol canta y bajo el palio azul del cielo
La capilla aldeana Ave canta suave que tu canto encanta sobre el campo inerte sones vierte y ora- ciones llora. Desde la cruz santa el triunfo del sol canta y bajo el palio azul del cielo deshoja tus cantares sobre el suelo. Une tus notas a las de la campana Que ya se despereza ebria de mañana Evangelizando la gran quietud aldeana. Es un amanecer que en una bondad brilla La capilla está ante la paz de la montaña Cómo una limosnera está ante una capilla. Se esparce en el paisaje el aire de una extraña Santidad, algo bíblico, algo de piel de oveja Algo como un roció lleno de bendiciones Cual si el campo rezara una idílica queja Llena de sus caricias y de sus emociones. La capilla es como una vieja acurrucada Y al pie de la montaña parece un cuento de hada...

23 PAISAJE AL ATARDECER NOS PASEAREMOS POR RUTAS PARALELAS EL ARBOL ERA
La luna donde te miras EL ARBOL ERA MAS A L T O Q U E L A M O N T A Ñ EL RIO QUE CORRE NO LLEVA PECES PERO LA M O NTAÑA ERA TAN ANCHA Q U E E X C E D I A L O S E X T R E M O S D E L A T I E R R A C U I D A D O C O N JUGAR EN EL PASTO RECIEN PINT A D O UNA CANCIÓN CONDUCE A LAS OVEJAS HACIA EL APRISCO

24 Ven, muñequita japonesa Que vagaremos juntos nuestro anhelo
Nipona Ven Flor rara De aquel edén Que llaman Yoshiwara. Ven, muñequita japonesa Que vagaremos juntos nuestro anhelo Cabe el maravilloso estanque de turquesa Bajo un cielo que extienda el palio de ónix de su velo. Deja que bese tu rostro oblicuo Que se estremece Por un inicuo Brutal deseo ¡ Oh! Déjame así Mientras te veo Como un biscuit. Son tus ojos dos gotas ovaladas y enervantes Es tu rostro amarillo y algo marfileño Y tienes los encantos lancinantes De un ficticio y raro ensueño Mira albas y olorosas Sobre el plaqué Las rosas Té.


Descargar ppt "VICENTE HUIDOBRO Darío L. Gómez G Lenguaje y Comunicación."

Presentaciones similares


Anuncios Google