La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/101.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/101."— Transcripción de la presentación:

1

2 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/101

3 5.1.LOCALIZACIÓN. INTRODUCCIÓN. 5.2.ELEMENTOS ESPECÍFICOS DE LA LOCALIZACIÓN 5.3.COMPONENTES PRINCIPALES DE UN PROGRAMA INFORMÁTICO - INTERFAZ DE USUARIO - AYUDA EN LÍNEA - DOCUMENTACIÓN IMPRESA - MATERIAL COMPLEMENTARIO 5.4.LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB. 5.5.PROGRAMAS COMERCIALES DE LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/102

4  Término localización en español entraña problemas: ◦ Determinación de un lugar en que se halla alguien o algo.  Un traductor sabrá más o menos de qué se habla cuando escuche esta palabra; pero no el resto de la gente común.  Diversas empresas de traducción madrileñas recibieron hace unos años una carta en la que se les solicitaba que «localizaran» un programa informático para una agencia matrimonial.  Lo que en realidad pretendía la autora de la carta era que se encontrara un programa… Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/103

5  La localización es la adaptación cultural de un producto o servicio a los requisitos legales y socioculturales específicos de un mercado objetivo.  Es el proceso de adaptación de un producto para satisfacer los requisitos lingüísticos, idiomáticos, culturales y de otra índole aplicables a un entorno, país, idioma, zona geográfica o mercado específicos.  La localización suele aplicarse a la traducción adaptada de programas informáticos y páginas de Internet. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/104

6  La palabra localización a veces se escribe "l10n", donde 10 es la cantidad de letras entre la ele y la ene.  Aunque se la considera a menudo sinónimo de traducción de la interfaz de usuario y de la documentación, la localización suele ser un asunto considerablemente más complejo, que puede implicar la adaptación del contenido en relación con: ◦ formatos numéricos, de fecha y de hora; ◦ uso de símbolos de moneda; ◦ uso del teclado; ◦ algoritmos de comparación y ordenamiento; ◦ símbolos, iconos y colores; ◦ texto y gráficos que contengan referencias a objetos, acciones o ideas que, en una cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o considerados ofensivos; ◦ diferentes exigencias legales; ◦ y muchas otras cuestiones.  La localización puede requerir incluso una reelaboración exhaustiva de la lógica, el diseño visual o la presentación, si la forma de hacer negocios (por ejemplo, las normas contables) o el paradigma aceptado de aprendizaje (por ejemplo, énfasis en el individuo o en el grupo) en la localidad de destino difieren mucho en relación con la cultura originaria. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/105

7  Este proceso conlleva el uso de herramientas informatizadas especiales. El fin último estriba en que el usuario de un país o idioma determinado entienda la interfaz de usuario y la información que se le presenta en cualesquiera de sus formatos como algo genuino dentro de su cultura y no como una traducción sin más.  La traducción es una fase del proceso de localización  La industria de la localización alcanzó los 11000-18500 millones de dólares en el año 2000 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/106

8  La localización conlleva la tarea de traducción: la traducción de la documentación y de la ayuda, de la interfaz gráfica de usuario y de los mensajes de error.  La traducción solo supone una etapa en el proceso de localización ◦ Gestión del proyecto ◦ Traducción e ingeniería del software ◦ Traducción, ingeniería y prueba de la ayuda online o del contenido web. ◦ Traducción de documentación asociada ◦ Traducción de componentes multimedia ◦ Prueba del software o aplicación web localizada Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/107

9  Los textos de la localización describen el producto internamente tal y como es y, además, son el producto en sí y forman parte de su funcionamiento => LA LOCALIZACIÓN DEBE ASEGURAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO.  La traducción se produce cuando el producto o documento objeto de traducción se ha finalizado. En la localización puede producirse durante el diseño del propio producto, antes que se considere acabado.  La existencia de un simple fallo de traducción en un texto puede dar al traste con la compilación del programa y su ejecución Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/108

10  Save as antes se traducía como Salvar como  Save as ahora se traduce como Guardar como Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/109

11  En Windows se puede especificar una localización concreta acudiendo a ◦ Panel de Control ◦ Configuración Regional Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1010

12  A la hora de internacionalizar una aplicación hay que tener en cuenta: ◦ Los mensajes y texto que aparecen en una aplicación y que deben ser traducidos ◦ Y además, los elementos que son específicos de una localización  Calendarios, formatos de fechas, horas, etc.  Formatos de números y moneda  Unidades de medida Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1011

13  Calendarios. Existen diferentes estilos de calendarios: ◦ Gregoriano, budista, chino, hebreo ◦ Diferentes formatos en el gregoriano  aa/mm/dd  aaddd  aaaa/mm/dd  dd/mm/aa  mm/dd/aa  Los Formatos de Fecha varían de un país a otro ◦ 19 de abril de 1970 ----------- España ◦ 4/19/70 ----------- Reino Unido ◦ 19/4/70 ----------- Dinamarca ◦ 1970-04-19 ----------- Suecia Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1012

14  Los Formatos Monetarios varían también de un país a otro ◦ USA --------------- $1,234.56 ◦ Noruega ---------- Kr1.234,56 ◦ Suiza -------------- sFr1234,56 ◦ Alemania --------- 1.234,56DM  Tiempo Horario, al igual que los anteriores también varia de una localización a otra ◦ USA ----------------- 8:32 ◦ Canadá ------------- 20:32 ◦ Suiza ---------------- 20,32,00 ◦ Alemania ----------- 20.32 Uhr ◦ Noruega ------------ KI 20.32 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1013

15  Números y Símbolos numéricos ◦ EEUU  Billón, uno seguido de nueve ceros  La coma separa miles ◦ América Latina y Europa  Billón, uno seguido de doce ceros  La coma separa decimales  Unidades de medida ◦ La mayoría sistema métrico decimal (Km, cm,...) ◦ EEUU emplea la milla y la pulgada  Temperatura ◦ Celsius (mayoría) pero también se emplea Farenheit  Tamaños de papel ◦ Mayoría: DIN A-3, DIN A-4 ◦ EEUU: legal, letter, ledger  Formato direcciones postales ◦ Mayoría: nombre de la calle + número ◦ EEUU: número + nombre de la calle  Signos de puntuación ◦ Algunos símbolos no utilizados: ¿, ¡,... ◦ Griegos: signo de interrogación parecido al ;  Colores ◦ Occidentales: rojo parar, verde proseguir ◦ Convención no válida en China  Iconos Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1014

16 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1015

17  Cuatro son los componentes desde el punto de vista del traductor: ◦ interfaz de usuario ◦ ayuda en línea ◦ documentación impresa ◦ material complementario. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1016

18  Se trata de la carta de presentación visual del programa.  Este componente es –o debería ser– el primero en traducirse, ya que la terminología empleada en él marcará de modo significativo el resto de los componentes, dadas las continuas referencias que se hacen en la ayuda y la documentación a los menús, cuadros de diálogos y mensajes que se presentan en pantalla.  Es la parte más especializada, ya que puede requerir ciertos conocimientos de programación, aunque existen aplicaciones especializadas que permiten una traducción visual. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1017

19 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1018 Diagrama de flujo de generación de un archivo ejecutable

20  Dentro de la interfaz gráfica de usuario, tres son los componentes principales: menús, cuadros de diálogo y mensajes. En la imagen siguiente se incluye un ejemplo de cada uno de ellos tal y como aparecen en un programa común: Ejemplos de menú, cuadro de diálogo y cuadro de mensaje. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1019

21  Código fuente es un programa en su forma original, tal y como fue escrito por el programador, no es ejecutable directamente por el computador, debe convertirse en lenguaje de maquina mediante compiladores, ensambladores o intérpretes.  Un lenguaje de programación es un lenguaje que puede ser utilizado para controlar el comportamiento de una máquina, particularmente una computadora. Consiste en un conjunto de símbolos y reglas sintácticas y semánticas que definen su estructura y el significado de sus elementos y expresiones.  Aunque muchas veces se usa lenguaje de programación y lenguaje informático como si fuesen sinónimos, no tiene por qué ser así, ya que los lenguajes informáticos engloban a los lenguajes de programación y a otros más, como, por ejemplo, el HTML (lenguaje para el marcado de páginas web). Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1020

22  Cualquier lenguaje artificial utilizado para definir una secuencia de instrucciones para su procesamiento por un ordenador.  Vistos a muy bajo nivel, los microprocesadores procesan exclusivamente señales electrónicas binarias.  Dar una instrucción a un microprocesador supone en realidad enviar series de unos y ceros espaciadas en el tiempo de una forma determinada.  Esta secuencia de señales se denomina código máquina.  Compilador: Software de Sistema que traduce el código fuente - escrito en lenguaje de alto nivel - a “código máquina”. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1021

23 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1022 COMPILADOR

24 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1023

25 Método 1: Traducción de archivos de código fuente  Se trata del método de traducción más tradicional, en el que se trabaja con los archivos originales escritos en el código correspondiente.  Para ello, el traductor debe saber muy bien las características principales del código y, sobre todo, las del texto traducible.  Normalmente, ese texto traducible va entre comillas, pero no todo lo entrecomillado es objeto de traducción, ya que se puede encerrar código en ellas.  El código que circunda al texto no debe tocarse bajo ningún concepto, ya que puede dar problemas en la compilación!!!  Un borrado accidental de un solo carácter puede dar lugar a un problema con una función del programa. De ahí que se recomiende el uso de un programa de traducción asistida que proteja el código y que sólo presente para su traducción el texto debido. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1024

26 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1025

27 Método 2: Traducción de archivos binarios  Todas las traducciones se centran en los módulos compilados de la aplicación, en lugar de los archivos de código fuente.  Esto también supone una reducción importante en el número de archivos y de los trabajos iniciales de preparación. Después de la traducción, tampoco se precisa ninguna compilación, ya que la traducción y la modificación visual del formato se producen directamente en el archivo binario ya traducido, por lo que pueden pasar de inmediato al proceso de control de calidad.  No obstante, aunque estos programas facilitan en gran medida la vida del traductor, éste debe conocer el comportamiento de los elementos de la interfaz mencionados con anterioridad (aceleradores, códigos de control, etc.).  Estos programas, específicos para la traducción de interfaces de usuario, presentan, además, otras funciones como la compatibilidad con memorias de traducción y formatos de intercambio, o la generación automática de glosarios de extrema utilidad para la traducción del resto de los componentes, etc. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1026

28 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1027

29  La forma ideal de traducción de las interfaces gráficas de usuario se basa en tener : ◦ Un único bloque de código, es decir, el código de la aplicación siempre va a ser único y el mismo. ◦ Y varios bloques de datos, uno por cada país (localización). Utilizando ficheros distintos de propiedades. (ficheros.properties) Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1028

30  El segundo componente a traducir en un programa informático es la ayuda en línea.  Posiblemente sea el componente más voluminoso en cuanto a número de palabras.  Este componente no llega al grado técnico de la interfaz de usuario, pero sí requiere ciertos conocimientos, ya que los textos traducidos deben compilarse también para conseguir los archivos de ayuda a los que puede acceder el usuario para su consulta.  Existen dos tipos principales de ayuda: ◦ WinHelp ◦ HTML. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1029

31  Si bien Windows 98 y Windows 2000, y versiones sucesivas, emplean la ayuda en formato HTML, los productores informáticos siguen entregando ayudas en formato WinHelp para los usuarios de versiones anteriores de Windows.  Los archivos traducibles de la ayuda son los que contienen el texto informativo (formato RTF), un índice general (formato CNT) y el archivo del proyecto (formato HPJ). El índice alfabético se genera a partir de las claves K de los archivos RTF. Además, existen otros archivos de diversa índole que entran en juego en la compilación final de la ayuda. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1030

32 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1031

33  Los archivos de ayuda en formato HTML se están convirtiendo en el estándar dentro de Windows y, además, permiten su empleo como páginas en Internet si fuera necesario.  La diferencia principal de la ayuda HTML radica en el formato del texto original traducible. Los archivos traducibles de la ayuda en formato HTML son los que contienen el texto informativo (extensión HTML o HTM), un índice general (extensión HHC) y otro alfabético (extensión HHK) Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1032

34 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1033

35  El tercer componente a traducir en un programa informático es la documentación impresa.  Este componente es el más habitual en su formato y no se diferencia mucho de la típica traducción de un manual de usuario.  En la actualidad la documentación prácticamente se reduce al manual de instalación y al manual del usuario; el resto de la documentación que pudiera existir se entrega en formato electrónico (sobre todo en formato PDF o texto).  Es más, cada vez más productos informáticos incluyen la documentación total del producto en formato electrónico dentro de un CD.  Los manuales en formato electrónico suelen estar en PDF. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1034

36  Dentro de este componente se pueden destacar dos tipos: ◦ Texto informativo. ◦ Otros componentes multimedia  El texto informativo comprende la traducción de literatura informativa del producto, contratos y acuerdos especiales, documentación mercadotécnica y promocional, tarjetas de referencia rápida, etiquetas de empaquetado y del embalaje del producto, etiquetas de discos y tarjetas de registro, material de demostraciones, diapositivas para presentaciones y material de formación, etc.  Puede existir material multimedia que deba ser traducido y que acompañe al producto: ◦ Por ejemplo, un juego de ordenador tiene diálogos, animaciones, sonido, etc. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1035

37  Podemos distinguir principalmente dos tipos de páginas Web: ◦ Página Web estática es aquélla que no cambia cuando un usuario la solicita: el servidor Web envía la página al navegador Web solicitante sin modificarla. ◦ Páginas Web dinámicas son aquellas en las que el servidor las crea/modifica antes de enviarlas al navegador solicitante. La naturaleza cambiante de este tipo de página es la que le da el nombre de dinámica. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1036

38  Los sitios Web estáticos son aquellos sitios enfocados principalmente a mostrar una información permanente, donde el navegante se limita a obtener dicha información, sin que pueda interactuar con la página Web visitada, las Web estáticas están construidas principalmente con hipervínculos o enlaces (links) entre las páginas Web que conforman el sitio  Se pueden crear fácilmente sin necesidad de ningún tipo de programación especial (php, asp,...).  La gran desventaja de los sitios Web estáticos reside en lo laborioso que resulta su actualización.  Casi todas las páginas Web estáticas son HTML Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1037

39 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1038

40  Los archivos de Flash (SWF), pueden aparecer en una página web para ser vista en un navegador, o pueden ser reproducidos independientemente por un reproductor Flash.  Los archivos de Flash aparecen muy a menudo como animaciones en páginas Web y sitios Web multimedia.  Macromedia Flash => Adobe Flash Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1039

41  Un servidor web se encarga de mantenerse a la espera de peticiones HTTP llevada a cabo por un cliente HTTP que solemos conocer como navegador. ◦ A modo de ejemplo, al teclear www.wikipedia.org en nuestro navegador, éste realiza una petición HTTP al servidor de dicha dirección. El servidor responde al cliente enviando el código HTML de la página; el cliente, una vez recibido el código, lo interpreta y lo muestra en pantalla. Como vemos con este ejemplo, el cliente es el encargado de interpretar el código HTML, es decir, de mostrar las fuentes, los colores y la disposición de los textos y objetos de la página; el servidor tan sólo se limita a transferir el código de la página sin llevar a cabo ninguna interpretación de la misma.www.wikipedia.org  Podemos distinguir dos tipos de aplicaciones (programas) ◦ Aplicaciones en el lado del cliente: el cliente web es el encargado de ejecutarlas en la máquina del usuario. Son las aplicaciones tipo Javascript: el servidor proporciona el código de las aplicaciones al cliente y éste, mediante el navegador, las ejecuta.Javascript ◦ Aplicaciones en el lado del servidor: el servidor web ejecuta la aplicación; ésta, una vez ejecutada, genera cierto código HTML; el servidor toma este código recién creado y lo envía al cliente por medio del protocolo HTTP.  Algunos servidores web importantes son: ◦ Apache Apache ◦ IIS IIS Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1040

42  Javascript es un lenguaje de programación utilizado principalmente en páginas web.  Todos los navegadores interpretan el código JavaScript integrado dentro de las páginas web.  Se ejecuta en el cliente, en el lado del navegador, no en el servidor.  Se utiliza para verificación de datos, efectos de animación de las páginas, etc.  Javascript se puede incluir en cualquier documento HTML, o todo aquel que termine traduciéndose en HTML en el navegador del cliente HTML ◦ El código va inscrito dentro de los elementos HTML y : // código JavaScript ◦ Para incluir un archivo externo, bastará con escribir: Siendo [URL] el url relativo o absoluto apuntando a un archivo con código JavaScript. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1041

43  Menú ◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex1/omnislide/inde x.htm ◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex1/slashdot.htm  Efectos y animaciones ◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex4/flyimage.htm ◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex4/watcheye.htm ◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex3/snow.htm  Otros ◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex13/trailer.htm ◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex8/animatedwin2. htm  … Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1042

44  Un sitio web dinámico puede tener cambios frecuentes en la información. Cuando el servidor web recibe una petición para una determinada página de un sitio web, la página se genera automáticamente por el software como respuesta directa a la petición de la página.  Lenguajes de programación para sitios web dinámicos ◦ PHP ◦ ASP ◦ JSP Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1043

45 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1044

46 Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1045

47  El servidor de aplicaciones automáticamente genera las páginas HTML que deben ser mostradas por los navegadores.  Estas páginas suelen utilizar formularios para poder enviar los datos al servidor que se requieren. … Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1046

48  Botones ◦ Botones de envío (submit buttons): Cuando se activa, un botón de envío envía un formulario. ◦ botones de reset (reset buttons): Reinicia todos los elementos del formulario a sus valores iniciales. ◦ Otros botones (push buttons): un comportamiento por defecto. Un botón puede llamar a un código Javascript que se ejecute en el cliente. Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1047

49  casillas de verificación (checkboxes)  radiobotones (radio buttons) Male: <input type="radio" checked="checked" name="Sex" value="male"> Female: <input type="radio" name="Sex" value="female"> Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1048

50  entrada de texto (text input) <textarea name="comentarios" rows=“10“ cols="30">...Tus comentarios aquí...  selección de ficheros (file select) ◦ Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1049

51  Elección del conjunto de caracteres a utilizar ◦ UTF-8 es una recomendación popular  Declarar ese conjunto de caracteres ◦ En la cabecera de los ficheros HTML  Asegurarte que los ficheros se han salvado en la codificación de caracteres elegida (no es suficiente solo declararla)  Utilizar siempre que se pueda los caracteres especiales para representar caracteres que no existen en la codificación ASCII ◦ < =, & = &, " = “ ◦ Acentos: &letraacute; => á = á, É = É, í = í, Í = Í … ◦ Diéresis: ü = ü, Ü = Ü ◦ ñ = ñ Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1050

52  http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/rsokoli/rs okoli.PDF (este artículo está en SUMA) Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1051

53  XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is an XML- based format created to standardize localization. XLIFF was standardized by OASIS in 2002. It's current specification v1.2. This is a sentence. Translation of "This is a sentence." This is a sentence. TM match for "This is a sentence." This is a short sentence. Fuzzy TM match for "This is a sentence." This is a sentence. Translation of "This is a sentence." This is a sentence. TM match for "This is a sentence." This is a short sentence. Fuzzy TM match for "This is a sentence." Más información: http://developers.sun.com/dev/gadc/technicalpublications/a rticles/xliff.html Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1052

54  The Localization Industry Standards Association ◦ http://www.lisa.org/  Software para trabajar con XLIFF ◦ http://www.heartsome.net/EN/xlfedit.html Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/1053


Descargar ppt "Programación multimedia aplicada a la traducción - Curso 2009/101."

Presentaciones similares


Anuncios Google