La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Aprendiendo lenguas conectados: prácticas y desafíos

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Aprendiendo lenguas conectados: prácticas y desafíos"— Transcripción de la presentación:

1 Aprendiendo lenguas conectados: prácticas y desafíos
https://www.facebook.com/daniel.cassany @dancassany

2 Índice Repertorio de recursos lingüísticos El planteamiento teórico
Algunos usos reales y didácticos de clase y fuera de clase La búsqueda en clase Epílogo

3 Repertorio de recursos lingüísticos
Los lingüistas proponen…

4 Recursos ortotipográficos

5 Procesamiento y edición del texto

6 Verificador Word Elegir el idioma adecuado.
Alimentar un diccionario personal. Usar la autocorrección. Experimentar lo que sabe y no sabe el verificador: nombres propios, neología, diacríticos, dialectalismos, homónimos, sintaxis, etc.

7 Verificador Word

8 Teclado en alfabeto cirílico

9 Teclado en urdu

10 Diccionarios ES

11 Enseñar cada recurso: lema

12 Diera

13 Partículas discursivas

14 Terminología

15 Tesauro

16 Diccionario en línea Nasa yuwe

17 Diccionario paez-ES

18 El más usado… EN

19 Léxico

20 Recursos gramaticales

21 Molino de ideas

22 Molino de ideas: conjugador verbal

23 Relaciones morfolexicológicas

24 CLIC Analizador sintáctico

25 Corpus CREA

26 Traductores

27 El traductor de Google

28 Morfología y sintaxis

29 El aprovechamiento ideal
Planteamiento El aprovechamiento ideal

30 Conectados a la red… Accedemos a infinidad de recursos lingüísticos gratuitos, disponibles y de calidad contrastada. (Más relevante que la hipertextualidad o la multimodalidad.) Recursos lingüísticos (industrias/tecnologías/ingeniería de la lengua o lingüística): Tecnologías del habla: reconocimiento y síntesis de voz. Tecnologías de la escritura: reconocimiento de caracteres, conversor de habla-escritura, verificador ortográfico. Recursos lingüísticos: diccionarios, corpus de textos, traducciones paralelizadas, etc. Emigrados (diccionario, conjugador) y nativos (verificador, traductor, córpora).

31 Usos lingüísticos escolares
Plurilingüismo en la educación (en España): Aprendizaje de lengua propia de la región + ES. (40%) Aprendizaje de una o dos L2: IN, FR, D, I. Idiomas aportadas por los inmigrantes. AICLE. Aprendizaje integrado de contenidos y lengua extranjera [CLIL; content and language integrated learning] Adquisición de la terminología de cada disciplina. Contacto con otros idiomas a través de la red y la TV. Muchas dificultades lingüísticas de lectura y escritura se pueden resolver con estos recursos lingüísticos.

32 Data-driven learning Los alumnos pueden usar estos recursos para resolver dudas y aprender lengua. Ventajas: Trabajan de manera autónoma. Usan materiales auténticos o de calidad. Desarrollan su capacidad de análisis y creatividad. Inconvenientes: No todos los idiomas disponen de los recursos mencionados. Se requiere cierta formación lingüística (conceptos, prácticas). No parece adecuado para niños y principiantes.

33 Bibliografía

34 Preguntas de trabajo ¿Qué recursos lingüísticos utilizan los alumnos fuera de la escuela? Verificadores, traductores, diccionarios… ¿Cuándo y cómo los utilizan? ¿Qué recursos lingüísticos se enseñan en la escuela y de qué manera (materia, didáctica, ejemplos)? ¿Hay transferencia entre estos dos ámbitos?

35 Prácticas y ejemplos reales
Lo que hacen realmente los usuarios…

36 Secundaria: Verificador. Instrucción básica inicial, sin provecho.
Diccionarios. Se recomiendan los de autoridad. El alumno usa Wordreference. Traductores. Criticados y prohibidos; usados a escondidas. Conjugadores. Recomendados, poco usados. Analizadores sintácticos y morfológicos. Desconocidos. Corpus lingüísticos. Desconocidos.

37 Universidad (3 año) 29 respuestas en 1-3 intervenciones:
Facebook: 25 respuestas (+ 3: Twitter; 1: Tumblr, 1: Linkedin). Periódicos: 11 respuestas (ARA, The Guardian, Le Parisien, LV, 324cat, diario finlandés). Blogs: 8 respuestas (exprofesores, colegas, temas: lenguas, viajes, música, etc.). Recursos lingüísticos: 10 respuestas > detalle. YouTube, TED: 8 respuestas. Skype: 4 respuestas (contacto con amigos, familiares). Chats: 3 respuestas. Otros: Moodle (1), Google docs (1), Spotify (2) Varias respuestas citan recursos en papel.

38 Universidad (3 año) Mis recursos lingüísticos son (30 respuestas):
Multilingües: Wordreference foros (24); Larousse (6), Google [traductor, académico, general] (8); Corpus [Linguee, Dante] (13); Traductores [Reverso, Cervantes, País] (5); Wikipedia (2); Termcat (1); conjugadores verbales (1). ES: DRAE (20); Fundéu (7); CREA (1), CORDE (1) CAT: DIEC2 (20); Optimot (19); Ésadir (10), Softcatalà (1) EN: Cambridge (6); Oxford Adv. (5); Mcmillan (2); Collins (1). British National Corpus (1); D/F: Pons (5), Canoo (2); Figaro (1); Larousse > multilingües. LSC: Gramática LSC (1); Webvisual (1), Mira Què Dic (1). Otros: FB (1); Blogs (1); Lexilogos (1).

39 Foro de Wordreference: ejemplo de mal uso

40 Sobre el foro de Wordreference…
LA: A veces no me fío de la respuesta dada y he tenido que buscar en otros recursos lo que me ha hecho perder más tiempo. MA: Yo miro los foros abiertos, ya que a veces lo que quiero saber ya lo ha preguntado alguien. Leo varias opciones y a veces encuentro alguna convincente; si no no le hago caso. SA: Suelen haber muchas respuestas y me quedo con la que más se repite. Lo compruebo de nuevo luego con Google. Pero yo no hago preguntas. ES: Hay comentarios escritos por docentes, nativos o gente experta y son fáciles de reconocer: 1. Dejan siempre claro que son lo que son. 2. Por la manera de escribir no pueden ser cualquiera. YO: ¡Lo que va bien es contrastar opiniones!

41 Tarea de inglés… Había un ejercicio para hoy que era: “escribe 25 frutas”. Y las escribí [en catalán] en el traductor y las copié y pegué. [...] La mayoría me las sabía, pero las que no sabía las buscaba así. [...] Sobre revisar la traducción: por ejemplo: mandarina, si no sé lo que es, copio lo que dice el traductor o lo pego a Google Images, y si me salen fotos de mandarinas sé que es correcto, porque hay veces que se equivoca. [David, 12 años, 1º de secundaria]

42 Tarea de edición (1º universidad)

43 Tarea con el verificador (1º universidad)

44 Algunos buenos ejemplos…
La búsqueda en clase Algunos buenos ejemplos… Yo no, cuando tengo problemas por no saber si he escrito el verb correctamente, busco en el Google y la página que me dice, que sale en los listados, no por página definida. No lo sé. [16 años, 2013]

45 Situaciones reales de búsqueda
Latín, 3º ESO (15 años). Todo el grupo prepara un taller sobre Vestido y maquillaje en la Roma de Augusto. Historia, 1º ESO (12 años). En grupos deben buscar y elegir fotografías para pósters sobre Los faraones. Física, 3º ESO (15 años). En grupos buscan información sobre robots con sensores de luz. Automoción (CF), 2º ciclo (16 años). Los alumnos buscan instrucciones y protocolos para trabajar con motores de automoción. Música, 2º ESO (13 años). Los alumnos buscan ejemplos de óperas y composiciones clásicas.

46 La bomba atómica… ¿Cómo se desarrolla?
Confío mucho en todo lo que saben de informática que yo no sé; entonces aprendo yo y aprenden ellos [...] Hay 3-4 que tienen una iniciativa brutal y que saben mucho de eso. Empezamos a buscar y me dicen: “Antonia, no sé qué...” Todos están buscando información con descriptores diferentes. Cuando un encuentra algo, me informa: “¿Esto es interesante?” Digo: “No, ¡esto no!”; “este sí, este no”. Los compañeros piden: “¿Dónde entraste tú?”, “¿cómo has llegado?” Y entonces se miran la pantalla. O cuando buscan dibujos... [Antonia; 3º ESO; años]

47 Búsqueda en exámenes Yo no les pediré nunca “¿qué es una ópera buffa?” Porque me lo vomitan, ¿no? Yo te pediré que vayas a buscar a internet, por ejemplo, una ópera buffa de Mozart de la época del Clasicismo y que me expliques el argumento y que me digas por qué es buffa. En otro examen tienen que ir a YouTube y escuchar un vídeo, unos minutos de Le nozze di Fígaro, y tienen que decirme todos los elementos de la ópera que hemos trabajado en clase, que ven allá: vestuarios, personajes, decorados, la música... Y si es un aria... [María, profesora de Música, 2º-3º ESO; años]

48 Qué hacer con la información…
Yo siempre les pido: “no bajéis la información como churros —¡mi frase típica!—, sino que si tú me imprimes algo que has encontrado, tú me lo subrayas lo que creas que es más importante y tú al final a mano escribes dos o tres líneas sobre lo que has subrayado”. Porque si no puede ser que te busquen la información, te la den y no la hayan leído. Siempre hay algún recurso para evitar esto, esta falta de creatividad. [Diana, Lengua y Literatura Catalana, 2013]

49 La buena búsqueda: Es auténtica: hay motivación para buscar, encontrar datos y explorar un tema. No está planificada ni tiene un final previsto. Es plurilingüe: inglés. Es interdisciplinaria: escapa al programa y currículum. El aprendiz es protagonista: tiene acceso a la red, busca lo que quiere y del modo que quiere. La clase comparte los resultados: las palabras clave eficaces, las fuentes, etc. El docente guía este trabajo > instrucción formal.

50 Elementos de la búsqueda
Motores generales y específicos. Parámetros del motor: los operadores booleanos. La palabra clave: etiquetar y recuperar datos. La navegación por cada resultado y la interfaz. Identificar la necesidad informativa. Elementos de la búsqueda La citación de fuentes: remix y ‘copiar y pegar’. Tipos de búsqueda: Wikipedia, diccionarios, traducción, etc. La evaluación de resultados: fiabilidad, adecuación.

51 Implicaciones pedagógicas
Formar en la búsqueda (motores, fuentes, criterios) en todas las áreas. Vincular la búsqueda de datos con su evaluación, el aprovechamiento de esa información, la citación y la aportación personal. Tolerar como normal el ‘recorta y pega’ y el ‘remix’; fomentar ‘la opinión personal’, el contenido propio y personal. Cambiar las consignas o tareas prácticas: no tiene sentido pedir lo que está a unos pocos clics.

52 Epílogo 5 afirmacions

53 Epílogo La red ofrece recursos lingüísticos útiles y de calidad para leer y escribir. Sabemos poco sobre cómo se usan estos recursos, en el aula y fuera. La hipótesis es que están infrautilizados. Algunos recursos (Wordreference, Traductor) y prácticas (Google search para buscar palabras) no están deslegitimadas desde la escuela. Algunos recursos (diccionarios) son manejables pero otros son complejos (Corpora, Analizadores). Hacen falta experiencias prácticas de aprovechamiento y la construcción de interfaces más agradables.

54 ¡GRACIAS! ¿Preguntas? ¿Discrepancias? ¿Dudas? daniel.cassany@upf.edu
@dancassany https://www.facebook.com/daniel.cassany


Descargar ppt "Aprendiendo lenguas conectados: prácticas y desafíos"

Presentaciones similares


Anuncios Google