La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University"— Transcripción de la presentación:

1 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University
El bilingüismo en los EEUU 5 La alternancia de códigos Día 20, 06 mar 2017 Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University

2 Organización del curso
He cancelado la prueba de hoy; les voy a proponer una prueba de casa para entregar el viernes. 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

3 Estadística de las pruebas
tot MIN 9.0 7.0 6.5 8.0 AVG 9.3 8.6 8.7 MAX 10.0 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

4 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
repaso 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

5 ¿Cuáles son los códigos lingüísticos? ¿y la alternancia entre ellos?
Idioma I Idioma II Dialecto A Dialecto B Dialecto C Dialecto A Dialecto B Dialecto C Registro i Registro ii Registro iii Registro i Registro ii Registro iii 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

6 La alternancia de códigos
§5.6 La alternancia de códigos 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

7 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use Rakesh M. Bhatt & Agnes Bolonyai 2011 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

8 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Principios FAITH POWER SOLIDARITY FACE PERSPECTIVE fe, fidelidad, lealtad poder, poderío solidaridad rostro perspectiva 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

9 Fidelidad interpretativa (FIDELIDAD)
Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua capta mejor (es más fiel a) el significado cultural del enunciado. 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

10 PRINCIPLE OF INTERPRETIVE FAITHFULNESS (FAITH).
Social actors switch to another language if it enables them to maximize informativity with respect to specificity of meaning and economy of expression. Actors code-switch to the language that more faithfully and economically captures the intended conceptual, semantic-pragmatic, often socio-culturally or ideologically grounded, meaning. 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

11 Dominio simbólico (PODER)
Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua evoca poder, estatus, autoridad, distancia social y/o diferencia con el interlocutor. 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

12 PRINCIPLE OF SYMBOLIC DOMINATION (POWER)
Social actors switch to another language if it enables them to maximize symbolic dominance and/or social distance in relational practice. Actors switch to the language that is best positioned to index or construct power, status, authority, social distance, and or/difference between self and other(s). 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

13 Conformidad social (SOLIDARIDAD)
Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua evoca solidaridad, afiliación, conexión, intimidad y/o similitud con el interlocutor. 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

14 PRINCIPLE OF SOCIAL CONCURRENCE (SOLIDARITY)
Social actors switch to another language if it enables them to maximize social affiliation and solidarity in relational practice. Actors switch to the language that is best positioned to index or create solidarity, affiliation, connection, intimacy and/or similarity between self and other(s). 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

15 Manejo del rostro (ROSTRO)
Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua le permite mantener una imagen de sí mismo positiva (rostro, o sea, aprecio, discreción, deferencia, respeto, cortesía). "El término rostro (face) puede definirse como el valor social positivo que una persona efectivamente reclama para sí misma a través del guión que otros asumen que ha representado durante un contacto determinado. El rostro es una imagen de sí mismo, delineada en términos de atributos socialmente aprobados: una imagen que otros pueden compartir, como cuando una persona hace una buena exhibición de su profesión o religión, haciendo una buena exhibición de sí mismo." 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

16 PRINCIPLE OF FACE MANAGEMENT (FACE)
Social actors switch to another language if it enables them to maximize effective maintenance of “face” or public image of self in relation to others. Actors switch to a language that is best positioned to manage their interpersonal relations consistent with face needs of self and/or others (e.g. appreciation, tact, deference, respect, positive or negative politeness). 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

17 Toma de perspectiva (PERSPECTIVA)
Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua le permite mantener el punto de vista actual del discurso. 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

18 PRINCIPLE OF PERSPECTIVE TAKING (PERSPECTIVE)
Social actors switch to another language if it enables them to maximize perspectivity in interaction. Actors switch to a language that is best positioned to signal what is assumed to be currently salient point of view and socio-cognitive orientation in discourse. 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

19 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Resumen Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua … … capta mejor (es más fiel a) el significado cultural del enunciado. FIDELIDAD … evoca poder, estatus, autoridad, distancia social y/o diferencia con el interlocutor. PODER … evoca solidaridad, afiliación, conexión, intimidad y/o similitud con el interlocutor. SOLIDARIDAD … le permite mantener una imagen de sí mismo positiva (rostro, o sea, aprecio, discreción, deferencia, respeto, cortesía). ROSTRO … le permite mantener el punto de vista actual del discurso. PERSPECTIVA 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

20 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Ejemplos Valdés Fallis, G. (1976). Social interaction and code-switching patterns: A case of Spanish/English alternation. In G. D. Keller, R. V. Teschner, & S. Viera (Eds.), Bilingualism in the Bicentennial and Beyond (pp ). Bilingual Press. 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University

21 SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University
Continuar §5.6 Alternancia de códigos La próxima clase 06-mar-17 SPAN Harry Howard - Tulane University


Descargar ppt "Bilingüismo hispánico SPAN 4350 Harry Howard Tulane University"

Presentaciones similares


Anuncios Google