La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

El bilingüismo en los EEUU 5 La alternancia de códigos Día 18, 24 feb 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 6060 Harry Howard Tulane University.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "El bilingüismo en los EEUU 5 La alternancia de códigos Día 18, 24 feb 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 6060 Harry Howard Tulane University."— Transcripción de la presentación:

1 El bilingüismo en los EEUU 5 La alternancia de códigos Día 18, 24 feb 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 6060 Harry Howard Tulane University

2 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University2 Organización del curso http://www.tulane.edu/~howard/BilingHisp/ http://www.tulane.edu/~howard/BilingHisp/ t05-BilingEEUU.html

3 REPASO 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University3

4 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University4 ¿Cuáles son los códigos lingüísticos? ¿y la alternancia entre ellos? Idioma I Dialecto ADialecto BDialecto C Registro iRegistro iiRegistro iii Idioma II Dialecto ADialecto BDialecto C Registro iRegistro iiRegistro iii

5 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University5 Alternancia/Mezcla de códigos Alternancia (cambio) de códigos  El cambio rápido y sin esfuerzo entre idiomas: No puedo creer que yo code-switched tanto.  El elemento intruso no se adapta fonética- o morfosintácticamente al idioma ‘matriz’. O sea, se pronuncia como una isla de inglés dentro de un mar de español. Mezcla de códigos  Incorporar un elemento de otro idioma (préstamo): No puedo creer que yo cosüicheara tanto.  El elemento intruso sí se adapta fonética- y morfosintácticamente al idioma ‘matriz’. O sea, se pronuncia como si fuera una palabra española (y lo es).

6 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University6 La gramática de las interferencias Poplack, S. (1980). “Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español” Se puede alternar …  después de un morfema independiente una buena excuse *eatiendo [dicho con "eat" en inglés y "iendo" en español; no es un caso mezcla de códigos]  conforme con las reglas sintácticas de ambas lenguas (equivalencia) ver ejemplo siguiente

7 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University7 Ejemplo de equivalencia From Poplack (1980) Eng.Itold himthatso thathe would bring it fast Esp.(Yo)le dijeesopa’ que(él)la trajeraligero Itold himthatpa’quela trajeraligero

8 La alternancia de códigos §5.6 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University8

9 El pordiosero de sangre real, 1 1.El Rey Arnulfo | tenía | una hija muy hermosa | que se llamaba | Graciela. 2.Al cumplir ella | los veinte años | el rey | juntó | a todos los príncipes jóvenes | de la región | para que ella | escogiera | entre ellos | a quien quería| para su esposo. 3.Graciela | era | muy amable | y cariñosa | con todos. 4.Tenía | solamente un defecto | nunca podía decidirse. 5.Siempre vacilaba | entre | que sí | y que no. Pues allá | estaba ella | rodeada | de doce pretendientes jóvenes y simpáticos | y se volvía loca | en querer escoger | entre ellos. 6.El rey | se puso | tan furioso | de verla tan indecisa | que gritó: 7. «¡Estoy cansado | de tanta vacilación! Juro por Dios | que te daré | en matrimonio | al primer hombre | que pasará | por el portal | de esta sala.» 8.En este mismo instante | entró | en la sala | un pobre pordiosero | que se había metido | a pesar de los guardas. 9. «Acabo de oír | lo que dijo | su Merced. Usted | lo juró | por Dios. 10.¡Su hija | es mía!» 11.No hubo | manera | para | el rey | de echarse para atrás | después de un juramento tan solemne. 12.El vagabundo | se fue a arreglar | para el matrimonio. 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University9

10 El pordiosero de sangre real, 2 13.Cuando volvió, toda la corte se sorprendió de lo bien que se veía en ropa prestada. 14.Después de algunos días, el nuevo esposo le dijo a la princesa que ya era tiempo para ellos de alejarse. 15.Él quería a todo precio volver a su pobre casa y a su humilde trabajo. 16.Caminaron por mucho tiempo y al fin llegaron a un hermosísimo país. 17.Se encontraban arroyos y caídas de agua, huertos repletos de frutas y viñas llenas de uvas. 18.Cada vez que Graciela le preguntaba a su esposo de quién era todo aquello, él siempre le contestaba la misma cosa: 19.«Es del Príncipe Felipe.» 20.Finalmente llegaron a una casita de piedra construida al lado de las murallas de un castillo. 21.El joven le explicó a su esposa que ésta era su casa. 22.También añadió que su trabajo no pagaba gran cosa y esperaba que ella ayudara con su propio trabajo. 23.Pudiera, por ejemplo, hacer pan en el horno y venderlo en el mercado. 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University10

11 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University11 The Beggar Prince / El príncipe pordiosero From Toribio (2002) 1.El rey Arnulfo tenía una hija muy hermosa que se llamaba Graciela. 2.Al cumplir ella los veinte años, el rey invitó many neighboring princes to a party. 3. Since she was unmarried, he wanted her to choose un buen esposo. 4.Princess Grace was sweet y cariñosa con todos. 5.Tenía solamente un defecto: 6.She was indecisive. 7.Surrounded by twelve suitors, she could not decide and the king se enojó. 8.Gritó, ‘‘¡juro por Dios que te casaré con el primer hombre that enters this room!’’ 9.At that exact moment, a beggar, who had evaded a los porteros, entró en la sala.

12 cont. 10.Exclamó, ‘‘¡acabo de oír lo que dijo usted! 11.Juró por dios! 12.The princess is mine!’’ 13.There was no going back on such a solemn oath y el pordiosero se preparó para la boda. 14.Everyone was surprised to see lo bien que se veía in his borrowed clothes. 15.Después de algunas semanas, the beggar made an announcement to the princess. 16.El nuevo esposo le dijo a la princesa that the time had come to leave the palace. 17.They had to return to his meager work and a house que era muy humilde … 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University12

13 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University13 Snow White / Blancanieves From Toribio (2002) 1.Érase una vez una linda princesita blanca como la nieve. 2.Su madrastra, la reina, tenía un mágico mirror on the wall. 3.The queen often asked, ‘‘who is the más hermosa del valle?’’ 4.Y un día el mirror answered, 5.‘‘Snow White is the fairest one of all!’’ 6.Very envious and evil, the reina mandó a un criado que matara a la princesa. 7.El criado la llevó al bosque y out of compassion abandoned la allí. 8.A squirrel took pity on the princess and led her to a pequeña cabina en el monte. 9.En la cabina, vivían siete enanitos que returned to find Snow White asleep in their beds. 10.Back at the palace, the stepmother again asked the espejo: ‘‘Y ahora, ¿quién es la más bella?’’

14 cont. 11.El espejo otra vez le answered, without hesitation, ‘‘Snow White!’’ 12.The queen was very angry and set out to find the casita de los enanitos. 13.Disfrazada de vieja, la reina le ofreció a Blancanieves una manzana que había laced with poison. 14.When Snow White bit into the apple, she calló desvanecida al suelo. 15.Por la noche, los enanitos la found, seemingly dead. 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University14

15 Yanira, task 2: code-switching narrative retelling. Toribio While Blancanieves está media muerta, she’s lying there, and the dwarfs, they’re scared, they don’t know what to do and they pick her up, y la llevan a la casa, la ponen sobre la cama y la dejan acostada allí, the dwarfs are very sad because they they think they have lost their their friend, Snow White, and they’re just crying and crying y esperan que tal vez se levante y resucite but the seven dwarfs, they’re around her bed and they’re there for a couple of hours, but en eso se van los enanitos a trabajar, están trabajando before they were always really happy, singing and joyful and cheerful and they were just happy. Pero esta vez no estaban contentos porque su amiga estaba muerta. Bueno, esto pensaban ellos, they’re so, they weren’t happy, and they were working but with frowns on their face, not frowns but un poco tristes no tenián sonrisas ni nada de alegría en la cara so they continued working and en eso iba pasando un príncipe, Prince Charming, estaba pasando por el bosque y se asomó por la casa de los enanitos and he saw that there was a beautiful young lady lying in the bed motionless. 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University15

16 Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use Rakesh M. Bhatt & Agnes Bolonyai 2011 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University16

17 Principios 1.FAITH 2.POWER 3.SOLIDARITY 4.FACE 5.PERSPECTIVE 1.fe, fidelidad, lealtad 2.poder, poderío 3.solidaridad 4.cara 5.perspectiva 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University17

18 PRINCIPLE OF INTERPRETIVE FAITHFULNESS (FAITH). Social actors switch to another language if it enables them to maximize informativity with respect to specificity of meaning and economy of expression. Actors code-switch to the language that more faithfully and economically captures the intended conceptual, semantic- pragmatic, often socio-culturally or ideologically grounded, meaning. 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University18

19 PRINCIPLE OF SYMBOLIC DOMINATION (POWER) Social actors switch to another language if it enables them to maximize symbolic dominance and/or social distance in relational practice. Actors switch to the language that is best positioned to index or construct power, status, authority, social distance, and or/difference between self and other(s). 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University19

20 PRINCIPLE OF SOCIAL CONCURRENCE (SOLIDARITY) Social actors switch to another language if it enables them to maximize social affiliation and solidarity in relational practice. Actors switch to the language that is best positioned to index or create solidarity, affiliation, connection, intimacy and/or similarity between self and other(s). 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University20

21 PRINCIPLE OF FACE MANAGEMENT (FACE) Social actors switch to another language if it enables them to maximize effective maintenance of “face” or public image of self in relation to others. Actors switch to a language that is best positioned to manage their interpersonal relations consistent with face needs of self and/or others (e.g. appreciation, tact, deference, respect, positive or negative politeness). 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University21

22 PRINCIPLE OF PERSPECTIVE TAKING (PERSPECTIVE) Social actors switch to another language if it enables them to maximize perspectivity in interaction. Actors switch to a language that is best positioned to signal what is assumed to be currently salient point of view and socio- cognitive orientation in discourse. 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University22

23 La próxima clase Continuar §5.6 Alternancia de códigos Voy a subir dos lecturas a Blackboard 24-feb-16SPAN 4350 - Harry Howard - Tulane University23


Descargar ppt "El bilingüismo en los EEUU 5 La alternancia de códigos Día 18, 24 feb 2016 Bilingüismo hispánico SPAN 6060 Harry Howard Tulane University."

Presentaciones similares


Anuncios Google