La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

EL TEXTO TÉCNICO.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "EL TEXTO TÉCNICO."— Transcripción de la presentación:

1 EL TEXTO TÉCNICO

2 ¿ Qué es un texto técnico? Es un acto de comunicación en el que:
los emisores de ese texto son ingenieros, técnicos, especialistas en determinado ámbito. la situación comunicativa está relacionada con la explotación agrícola, la fabricación de productos, la utilización de artefactos, etc. el foco predominante es la exposición o la exhortación. (adaptado de La traducción de textos técnicos Silvia Gamero Pérez 2001)

3 Ámbitos que determinan las características del texto técnico:
Campo temático Terminología específica Género textual

4 Las características determinan cuatro niveles de habilidades
que el traductor debe dominar: Conocimientos sobre el campo temático. Utilización correcta de la terminología técnica. Competencia en los géneros técnicos característicos. Dominio de la documentación como herramienta de trabajo.

5 Conocimientos sobre el campo temático.
Durieux (1990 y 1991) otorga un papel primordial al campo temático, anteponiéndolo a la terminología. Además considera que es imposible traducir un texto cuando no hay comprensión del TP lo que puede considerarse como el principio general de la traducción. Gamero Pérez (2001) establece que el hecho de que los textos técnicos se caractericen por el campo temático obliga al traductor a adquirir una competencia de comprensión de la materia técnica que traduce.

6 Como conclusión… Es imprescindible documentarse antes de traducir un determinado texto técnico.

7 Utilización correcta de la terminología técnica
El uso de la terminología técnica obliga al traductor a ser capaz de identificar los términos del TP y a utilizar los términos equivalentes adecuados en el TM. El traductor puede realizar dos tipos de búsqueda: Búsqueda puntual Búsqueda sectorial

8 Como conclusión… El traductor debe adquirir un bagaje terminológico mediante la lectura asidua de textos técnicos y la consiguiente asimilación de los términos en su contexto.

9 Es una actitud permanente de observación por parte del traductor en su vida diaria, que le permite detectar los nuevos términos que van surgiendo en los diversos ámbitos de la ciencia y la tecnología.

10 Competencia en los géneros técnicos característicos
El traductor debe conocer las convenciones de los géneros textuales en cada una de las lenguas participantes en la traducción.

11 Como conclusión… Conocer las convenciones de la LM facilita la redacción óptima del texto siguiendo las normas del género y siempre teniendo en cuenta el encargo de traducción.

12 Dominio de la documentación como herramienta de trabajo
La documentación sirve para tres propósitos: Adquirir conocimientos sobre el campo temático Lograr el dominio de la terminología propia del campo Obtener información sobre las normas de funcionamiento del género.

13 Como conclusión… El dominio de la documentación como herramienta de trabajo implica: Conocer las obras de referencias disponibles y saber utilizarlas. Saber aplicar una metodología adecuada para localizar rápidamente, evaluar y acceder a las fuentes apropiadas para extraer la información necesaria.

14 Características de funcionamiento textual
Importancia del campo temático Utilización de terminología específica Presencia de géneros técnicos característicos Competencias requeridas Conocer los ámbitos técnicos Saber aplicar la terminología del tipo de género textual en la LM Dominar los rasgos convencionales de los géneros técnicos en la LM El traductor debe ser capaz de documentarse en relación con los textos técnicos.

15 COMPETENCIA TRADUCTORA
Existe una competencia que capacita al traductor para efectuar las operaciones cognitivas necesarias para desarrollar el proceso traductor: COMPETENCIA TRADUCTORA

16 GRUPO PACTE Define a la competencia traductora como “el sistema subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir.”

17 Es un saber operativo en el que tienen gran importancia las estrategias y donde sobresalen procesos automatizados.

18 Subcompetencia lingüística
Subcompetencia extralingüística Subcompetencia de transferencia Subcompetencia instrumental Subcompetencia estratégica Subcompetencia psicofisiológica

19 SUBCOMPETENCIA LINGÜÍSTICA
Se compone de una competencia de: comprensión en la LP. producción en la LM.

20 SUBCOMPETENCIA EXTRALINGÜÍSTICA
Se compone de conocimientos: implícitos. Mundo en general y ámbitos particulares explícitos.

21 SUBCOMPETENCIA DE TRANSFERENCIA
Competencia central que integra todas las demás. Capacidad para recorrer el proceso de transferencia TO TM

22 SABER COMPRENDER EL TO Y REEXPRESARLO EN LA LM SEGÚN LA FINALIDAD DE LA TRADUCCIÓN Y LAS CARACTERÍSTICAS DEL DESTINATARIO.

23 SUBCOMPETENCIA INSTRUMENTAL Y PROFESIONAL
Se compone de conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la traducción.

24 SUBCOMPETENCIA PSICOFISIOLÓGICA
Se compone de mecanismos psicomotores, cognitivos y actitudinales.

25 SUBCOMPETENCIA ESTRATÉGICA
Consiste en los procedimientos individuales utilizados para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor.

26 Es una competencia esencial que afecta a todas las demás porque sirve para:
Detectar problemas Tomar decisiones Reparar errores

27 Como conclusión… La adquisición de la competencia traductora es un proceso dinámico y cíclico. Las subcompetencias: se interrelacionan y compensan no todas se desarrollan paralelamente existen jerarquías variaciones (directa o inversa)

28 ¡MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN


Descargar ppt "EL TEXTO TÉCNICO."

Presentaciones similares


Anuncios Google