La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,"— Transcripción de la presentación:

1 Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion, ekspozision i lektura: Avner Perez © Todos los derechos rezervados 2010

2 Vistiendo su palto Vistiendo su palto, andando en una luvia parfumada, enkashando mi puerpo bivo en su palto, embolviendo un amor defendido, el frio de sus ojos, mis kriaturas, en una luvia kayente, las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos en el kamino ke abasha de Motsa-la-alta a Motsa-la-basha i el son de la luvia se aze mas i mas fuerte, i la sumision de sus ojos, Vistiendo su palto, i mis manos en sus aldikeras, mi ermano, mi ermano muerto, i mis narizes abatidas por parfum, i mis ojos ke ven, sonetiko de los pinos, mis pies ke andan a

3 Desha el aire Desha los espinos de tu barva kreser salvajes desha tus pies yevarte desha los ojos ver, i el aire frio arresvalarse sovre tu kara, despeinar el kaveyo pezgado. No digas kuando oyeras los besos de la piedra endirsen, suspiros son renunsia. Desha a tus pies. Desha el aire. No te entremetas. b

4 Pokos i fuertes Ke es ke ansi roenda, se anima i suelta de los riskisios de las kazas, de los eskondidijos de la piedra una eskuridad iluminada, una luz refujiada, solo leshos detras de la muntanya ezitan sus dedos. Pokos i fuertes son las penombras en Yerushalayim sus kolores tan leshanos, su ponsonya en la karne. I todo lo defendido. Todo lo ke kedo. Fuygo, me entrego en las entranyas de un otobus, la frente pezgada abokada sovre el djam de la ventana. Asentate sin azer nada. Estas transportado. Apoko apoko kuajando los ravdones de las vistas i lo ke es defendido. I una tristeza ajena mesklandose en sus ojos prestozos, devedidos. Puedes salir agora. Davagar en una kaye eskura oyes komo todo esto esta derritiendose i komo la manadura kayada, se aze vaporoza. c

5 Arenas son arrepiento Arenas son arrepiento avagariko i tambien esta luvia derrite ekspektivas i destruye i kuvre i destruye i kuvre. Los golpes de las ondas los golpes de las ondas, komo desniega tu vida su vigor enfrenado. Ven enkashate en arena. Todo esta perdonado. La luvia va kuvrir. Persige aprevar. Apoko apoko vas asometerte, empesaras a konfesar. La luvia kuvre todo. Tornas, diskulpado. Los golpes de las ondas, tu sangre aharvan kon lokura, se entrompesan kon infleksibilidad de arterias, kon kuero godro, silvestre. Nada se puede demudar. No ay ke esperar. Tus pies se azen mas i mas pezgados. Estas trankilo. Solo tus lavios saladikos murmurean. d

6 Matikas de naane abandonan su parfum I Esperos kortos de piedras. Dulsor prensado de tus ojos. Esperos alargados, pasensiozos de penyas. Grito de perro. Afloshas tus lavios. Matikas de naane abandonan su parfum. la noche su eskuridad, sus bozes. Kulibas desoladas, Penyaskos ke se entregaron, ke abandonaron. Asuvida ke abandono. Zaarures. Igera acheta lo ke le fue asentensiado, se endenya, un tel espinozo. Lo ke esta eskondido en la karne, ormigea i se espande komo un ramaje en las venas, se arremanea, chorrea en los ojos. Lavios abandonados, sin murayas. Rekuerdos de enverano ke apartenesen a la tierra. e

7 II El akontesimiento, la inondasion, la kevrita de vuestras manos. Ke profito. No ay profito. Solo lo ke akaese, i lo ke bola sovre tus ojos, i todo lo ke bola i se abandona i se piedre de vista. La ansia de vuestros puerpos, destruision de sus barajes, ruvinas. Kaidas. Chorreadura ancha, deslustrada. Un chorriko menudo de vuestro kuero, de eskuridad, biervos. Vuestra abilidad. Eya mira. El mira. Nada, solo esto, ke es esto. Grito de perro. Un ninio yora en la leshura. I un bafo asuvia de la tierra. Las plantas de la desoladura temblaran. Ke profito. Kulibas desoladas. Tel espinozo. Frontera.

8 Sin provecho, rosio I otra vez enkarselado en tu kuero espandido sovre esta karne, estos dezeos, filiko eskondido de agua dulse korriendo sin estajar. Vites el futuro i bien supites onde todo esto va. Agora el kuero separa, tu a solas en ti, blokado, afuera la luvia, los kaminos aviertos. El kuero ke ya era por endirse. Kon temblor se sekaron las aguas i se vido la tierra. Davagar los insendios se afogaron. Induna se enflamo el enverano. Al fondo, en ti, el invierno se entrego en kavakadura. Olvido de noches.Temblores de los pinos de Yerushalayim. No te espantes, tus pies estan protejados, los lavios bien enkastiyados, biervos, Solo tus ojos asediados, de arriva, de sus indrizes, sin proteksion, antes del esklaresimiento, Dainda miran, kaye vazia, faroles ensendidos sin provecho, rosio. f

9 Eyas davagar, tu davagar, mujeres en las panaderias Te akodras, akeya manyana, los flokos de la nieve, torres de iglesias pretas se blankean, desnudez de guertas, en vano. Todo deslustrado. En una iglesia antigua eskuridad grande, dulse, i una luz emborachada se kema en los djames koloridos. No ay eksplikasion a la elevasion del organo. Kayado te paras komo en una pintura de Titsiano para asimilar en la eskuridad. Solo luz-de-ojos entendidos, su kalor, markas fuertes de lavios. Su dezeo, a absorbarse g

10 Lechos de polvo, kaje kon piadad Kuando deskansa la muntanya, kuando se akava el dia, ken mos konortara de la lazeria de las manos, el largor de la pasensia, la kurteza del puerpo. Ma los emplastos del rosio, la rezerva, kaje kon piadad, komo si konguajo, ke akompaya todo, lechos de polvo. Asta kuanto no se arepentio. Lazeria digo ofensa digo i tu no oyes kuanto se aflosharon los bozes de las kriaturas en la guerta. No, no dishe nada, por seguro, Por seguro ke es tadre, ke el vaye de Hinom esta eskuresido. Ke el sol amontona oro sovre la sima del monte Skopus. I no ay konortador. h

11 Ke tienes, ves ke se aze luvia -Ke tienes ke estas yorando, ves ke se aze luvia. Onde estan los dedos de Dio. Porke las puertas no alsan sus kavesas. Ma ves komo se aze luvia. Kuando serrara el sol. Kuando serrara el sol te vo yevar a los montes. Grandes penyas refreskaran tus ojos, i piedrizikas. -Ke tienes ke estas kantando i a vezes ke estas shasheado -Ke tienes ke estas yorando, ves ke se aze luvia. Salir salir, onde estan las puertas Onde estan las puertas del mundo. Gotas de luvia sovre tus entrensados, Ke tienes, ves ke se aze luvia. i

12 Sovre este polvo, dulses Mas bueno es kedar aki. Mas bueno no tratar del todo. Belavahi no podra mi puerpo somportar la lustror del aire de las piedras de marmol puro. Vos ya save bien mi yeser, supo ke vo gritar agua agua komo es ke se puede ke no vo gritar agua agua kuando vere el espektakulo maraviyozo de mil de miles milaria de milarias de ondas de agua ma si esperaras un poko vas a ver komo pararan las nuves i deskargaran su tristeza sovre mozotros. Kon gotas pezgadas i mezuradas. Sovre este polvo, dulses, nuves ke se ateman, komo un esfuenyo bolaremos. j

13 Rekuerdo a Hagay Bet-Arye Ke murio en su mansevez


Descargar ppt "Mal'ahi Bet-Arye Las muntanyas de Yerushalayim, i todos los tormentos Rekuerdo a Hagay Desenyos: Miriam Bat-Yosef Muzika: Daniel Akiva (10 Sefirot) Traduksion,"

Presentaciones similares


Anuncios Google