La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

La situación lingüística en España

Presentaciones similares


Presentación del tema: "La situación lingüística en España"— Transcripción de la presentación:

1 La situación lingüística en España
Bilingüismo y diglosia. Las otras lenguas constitucionales.

2 Diversidad lingüística
La diversidad hace referencia a la abundancia de cosas distintas, la variedad y la diferencia. La lingüística, por su parte, es aquello perteneciente o relativo al lenguaje. La diversidad lingüística, por lo tanto, está relacionada con la existencia y convivencia de distintas lenguas. El concepto defiende el respeto por todos los idiomas y promueve la preservación de aquéllos que se encuentran en riesgo de extinción ante la falta de hablantes. La realidad plurilingüe del mundo se ve reflejada también en la Península Ibérica, donde existen varias lenguas y variedades de esas lenguas. Por una parte están las lenguas románicas como el portugués en Portugal, y el catalán, gallego y castellano en España. Además, hay otra lengua de origen desconocido, el vasco. A ello se suma la presencia de dos dialectos provenientes del latín: el astur-leonés y el aragonés.

3 Bilingüismo y diglosia
Bilinguismo: la convivencia de dos idiomas en un mismo territorio. Una sociedad es bilingüe cuando amplios grupos de hablantes emplean dos lenguas, aunque no todos sus miembros sean bilingües. Canadá, donde conviven el francés y el inglés, o Bélgica, donde se habla francés y flamenco, son dos ejemplos de sociedades bilingües. Diglosia: coexistencia de dos lenguas en la que cada una de ellas cumple una función social diferenciada. La consecuencia es un desequilibrio entre ambas: una de ellas goza de mayor relevancia y poder frente a la otra, que queda relegada a un uso familiar y cotidiano. La lengua privilegiada adquiere prestigio social, económico y cultural, lo que implica la tendencia a un uso formalizado de la misma. Para evitar esta situación, se producen procesos de normalización de las lenguas desfavorecidas

4 Los dialectos históricos del latín
Dos romances peninsulares: el asturleonés y el navarroaragonés. Fueron desplazados por la expansión del castellano. Son variedades directamente provenientes del latín (lenguas hermanas del castellano). La presión del castellano las ha reducido a un grupo de hablas locales muy diversas, de carácter rural, sin apenas expresión escrita y hasta hace poco carentes de una norma común que las unificara y estabilizara.

5 El bable Es el nombre que recibe la unificación y estandarización de los restos del antiguo romance asturleonés. Se habla en Asturias, oeste de Cantabria, noroeste de León, focos aislados de Zamora y Salamanca, y en Miranda De Douro en Portugal. Es un grupo de hablas de clara tendencia arcaizante. Se normalizó recientemente y goza de protección institucional.

6 Las fablas aragonesas Confinadas al ámbito campesino y a una zona más reducida que el asturleonés. Son los restos del romance navarroaragonés, pero está muy fragmentado, carece de uniformidad. Se habla en los valles del pirineo central. Se ha intentado promover una fabla unificada, con reducido éxito. Recientemente ha sido protegida en las cortes de Aragón.

7 El vasco o euskera Idioma antiguo, no indoeuropeo, de origen desconocido, que influenció al castellano primitivo y de pervivencia insólita. Sistema lingüístico particular: lengua aglutinante y ergativa, sin distinción de género, con declinación nominal, conjugación verbal compleja y orden de palabras distinto al de las lenguas románicas. Tiene seis dialectos: vizcaíno, guipuzcoano, alto navarro (España), bajo navarro oriental, bajo navarro occidental y labortano (Francia). Estaba muy disgregado por el aislamiento entre unas hablas y otras y por la ausencia de una norma escrita. La normalización se llama euskara batua (vasco unido), fundamental para la recuperación y normalización del idioma. El número de hablantes está creciendo últimamente. Lo hablan hablantes.

8 El vasco o euskera https://www.youtube.com/watch?v=uI0HtYeQfHY
Si le hubiera cortado las alas habría sido mío, no habría escapado. Pero así, habría dejado de ser pájaro. Y yo... yo lo que amaba era un pájaro. Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen, ez zuen aldegingo. Bainan, honela ez zen gehiago txoria izango eta nik... txoria nuen maite.

9 Gallego Por su aislamiento de los sucesivos centros lingüísticos tanto en la época de la romanización como en las posteriores, el gallego es la más conservadora de las lenguas romances peninsulares (la más cercana a latín). Sus límites geográficos son los mismos que en la Edad Media: galicia, la parte occidental de asturias, la comarca del Bierzo (León) y parte de la comarca de Sanabria (Zamora). Tiene tres variedades: la variedad occidental (con seseo y gaeda), la central (sin seseo ni gaeda) y la oriental (más castellanizada). En la actualidad, hablan gallego casi tres millones y medio de hablantes, aproximadamente el 90% de la población. Su proceso de normativización ha sido reciente, pero está consolidado como lengua oficial y de cultura y ha abandonado el ámbito rural.

10 Gallego Adiós ríos, adiós fontes
Adiós ríos, adiós fontes adiós, regatos pequenos; adiós, vista dos meus ollos, non sei cándo nos veremos. Miña terra, miña terra, terra donde m’eu criei, hortiña que quero tanto, figueiriñas que prantei. Prados, ríos, arboredas, pinares que move o vento, paxariños piadores, casiña d’o meu contento. Muiño dos castañares, noites craras do luar, campaniñas timbradoiras da igrexiña do lugar. Adiós ríos, adiós fuentes Adiós, ríos; adiós, fuentes; adiós, arroyos pequeños;
 adiós, vista de mis ojos,
 no sé cuando nos veremos. Tierra mía, tierra mía,
 tierra donde me crié, huertecilla que tanto amo
 higueruelas que planté.

 Prados, ríos, arboledas,
 pinares que mueve el viento,
 pajarillos piadores,
 casitas de mi contento.

 Molino entre castaños, noches de luz de luna campanitas timbradoras
 de la iglesia del lugar.



11 Catalán Es la segunda lengua en importancia en España, tanto por el número de hablantes como por su tradición escrita. Tiene siete millones setecientos mil hablantes. Se habla en Cataluña, Baleares, la Comunidad Valenciana (España), en el Rosellón francés, Andorra, algunas localidades aragonesas y en un pequeño enclave al oeste de Cerdeña. Hay una polémica sobre el estatus lingüístico del valenciano. Algunos lingüistas defienden que deriva del romance medieval hablado en el reino de Valencia, pero es inteligible con los otros dialectos catalanes como el catalán y el balear. Las variedades dialectales del catalán permiten diferenciar ente el occidental (la noroccidental y la valenciana), y la oriental (la central, la del Rosellón y la balear).

12 Catalán Desde el punto de vista sociolingüístico, el catalán es la lengua territorial que ha alcanzado un mayor grado de normalización con respecto al castellano. Es una lengua de prestigio, que goza de alta estima entre sus hablantes, está plenamente implantada en el sistema educativo, en los medios de comunicación y en la vida pública, y tiene abundante producción cultural. A diferencia del vasco y el gallego, el catalán se mantuvo en las ciudades y era hablado en el ámbito familiar por la clase burguesa que impuso su recuperación desde la segunda mitad del siglo XIX. Su situación actual no es ya de diglosia.

13 Variedades dialectales del castellano
Los dialectos son una abstracción que realizamos a partir de la presencia de distintos fenómenos lingüísticos distintos al normativo en una determinada zona. El español tiene dos grandes variedades dialectales: la zona española, que incluye también canarias, y la zona americana. A su vez, en el español de España diferenciamos entre el castellano norteño o septentrional, el andaluz, y el canario, así como las zonas de transición: el extremeño, el manchego y el murciano.

14 El español del norte peninsular
Se caracteriza por diferenciar fonéticamente entre s y z (casa, caza) y la pronunciación no aspirada de –s al final de sílaba. Variedad norteña central: se caracteriza por casos de leísmo (Le vi ayer), laísmo (La pregunté), relajación de –d- intervocálica (merkao por mercado) y pronunciación de –d final de palabra fuerte (verdaz por verdad). Variedad oriental o aragonesa: tendencia a pronunciar como graves las palabras castellana esdrújulas (medico, cantaro), empleo de pues al final del enunciado o uso del diminutivo –ico. Variedad occidental o leonesa: tendencia a cerrar las vocales finales –e, o-e (mediu, nochi), posposición de pronombres átonos (acuérdome), utilización de verbos intransitivos como transitivos (Te has quedado el paraguas en casa), uso del diminutivo –ín (-ino), -ina. El castellano de las zonas bilingües. Tiene un determinado acento e influencia de cada una de las otras lenguas cooficiales.

15 Los dialectos meridionales
Las variedades andaluza y canaria actuales proceden de los cambios producidos en el castellano desde que comenzó a expandirse por Al- Andalus, en el siglo XIII, hasta la actualidad. Ya en el siglo XVI podemos diferenciar una norma sevillana diferente de la norma toledana. La primera, propia de Andalucía, será la que se extienda a Canarias y América. La segunda sirvió de modelo para fijar la norma escrita. Poseen dos tendencias generales: a) la simplificación del sistema consonántico y b) la relajación articulatoria.

16 Rasgos de los dialectos meridionales
Yeísmo: la ll pasa a pronunciarse igual que la y griega, y se confunde la pronunciación de palabras como pollo/poyo, calló/cayó, halla/haya. Seseo/ceceo: se confunden los sonidos s y z, que se funden predominando uno u otro. Según el que predomina hablamos de seseo o ceceo. Aspiración de –s final de sílaba: la “s” pierde su silbido característico y queda como una aspiración: cahco por casco, avihpa por avispa. Neutralización de /l/ y /r/ en posición final de sílaba: según lugares, predomina la realización de l (trael-la por traerla) o de r (mi arma por mi alma). Relajación y caída de consonantes sonoras intervocálicas: cansao por cansado. Relajación de los sonidos correspondientes a ch y j: la ch se pronuncia similar a la francesa (mushasho por muchacho), la j /x/ se hace aspirada (heneroso por generoso).

17 El andaluz y el canario El andaluz se compone de diferentes variedades con límites poco precisos. Se suele diferenciar entre la variedad oriental y la occidental. Sus rasgos propios son: a) alternancia de seseo y ceceo, pues hay zonas seseantes, zonas ceceantes y zonas donde se distinguen ambos fonemas; b) el vocalismo abierto en el andaluz occidental, surgido tras la pérdida de la –s final de palabra; c) la confluencia de vosotros y ustedes, que no marcan un tratamiento de confianza; d) un léxico bastante consevador. En Canarias, el castellano llegó en el siglo XV, con la conquista y repoblación del archipiélago desde puertos andaluces. Fue además enclave de los viajes entre la Península y América, por lo que tiene muchas similitudes con el español de la zona caribeña. Sus rasgos propios son: a) vocalización de l y r en posición final de sílaba (cueipo por cuerpo), pronunciación sonora de la ch, suave aspiración de g/j (garahe), o la sustitución de vosotros por ustedes.

18 Las variedades de transición
Se trata de una ancha franja del centro de la Península, donde aparecen algunas variedades dialectales que constituyen una zona de transición entre el castellano norteño y el andaluz, por tener rasgos de uno y otro. El manchego ofrece una transición desde el castellano de castilla a la norma sevillana. El extremeño ofrece una mezcla de rasgos meridionales y de leonesismo, puesto que fue repoblada por leoneses, aunque en el sur es fuerte la influencia de la norma sevillana. Como curiosidad, mantiene la aspiración de la f- latina. De ahí el refrán extremeño: “Quien no diga jacha, jigo, jiguera no es de la mía tierra”. El murciano presenta notables influencias aragonesas, porque Murcia durante la Edad Media fue territorio de expansión del reino de Aragón.


Descargar ppt "La situación lingüística en España"

Presentaciones similares


Anuncios Google