La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Lección 5. El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Lección 5. El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción."— Transcripción de la presentación:

1 Lección 5

2 El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción. Nohay otros conceptos en la teoría de la traducción de uso más arbitrario y de definición más imprecisa que estos dos.

3 Equivalencia: únicamente los valores comunicativos puedan ser equivalentes R.Jacobson : igualdad de sentido mediante formas diferentes. Ya. Rétzker: igualdad total de contenido semántico de microelementos (unidades de pensamiento) del texto de partida y del final. E.Nida: determina la equivalencia dinámica como la capacidad de la traducción de transmitir el sentido del texto original de modo que produzca la misma reacción (respuesta) en los receptores del texto traducido que el original en los receptores del original.

4 Equivalencia K.Reiss y H.Vermeer: equivalencia expresa la relación entre un texto final y un texto de partida, cuando los dos pueden cumplir de igual modo lа misma función comunicativa en sus respectivas culturas En la escuela española de traducción se considera equivalente la traducción que posee igual valor y estimación, potencia o eficacia que el texto original. El concepto de equivalencia es absoluto En la escuela rusa de traductología la equivalencia se logra cuando la correlación entre los dos textos se mantiene invariable.

5 V.Komissárov desglosa la equivalencia en cinco niveles basándose en la similitud de su contenido gramatical y léxico. El primer nivel entre los dos textos no hay prácticamente ninguna similitud formal; lo único que se mantiene en común entre los dos textos es el motivo y la finalidad de la comunicación No hay ninguna correspondencia directa tanto del componente léxico como de la organización sintáctica.

6 El segundo nivel de equivalencia se da cuando el texto de origen y el terminal son similares sólo en que describen la misma situación referencial. tampoco supone correspondencias léxicas ni similitud en la organización sintáctica. Lo único que enlaza el original y la traducción es la misma situación referencial que describen.

7 El tercer nivel de equivalencia se conserva en la traducción el objetivo de la comunicación y se conservan ciertos indicadores de la situación que coinciden parcialmente con sus elementos.

8 El cuarto nivel de equivalencia se caracteriza por un mayor paralelismo tanto léxico como sintáctico, se puede encontrar correspondencias léxicas a la mayoría de los elementos del original; se puede encontrar estructuras parejas enlazadas mediante relaciones de convertibilidad.

9 El quinto nivel de equivalencia posee el mayor grado de identidad que pueda haber entre el ТО у el TM, se puede decir que se trata de una traducción literal y no hay necesidad de recurrir a transformaciones traslaticias

10 Norma de la traducción V. Komissárov que enfoca la cuestión como el resultado de la concurrencia de cinco distintas modalidades de exigencias normativas. 1. La norma de la equivalencia de la traducción. 2. La norma estilística de la traducción. 3. La norma del lenguaje de traductores e intérpretes 4. La norma pragmática de la traducción. 5. La norma convencional


Descargar ppt "Lección 5. El problema de la adecuación y la equivalencia ocupa uno de los lugares más céntricos prácticamente en todos los estudios de la traducción."

Presentaciones similares


Anuncios Google