Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porGerardo Espejo Aguirre Modificado hace 10 años
1
La lección 2 Sobre la historia de la traductología
2
* Los primeros testimonios sobre la profesión del intérprete datan del III milenio a. de C. los llamados dragomanes (es un término oriental utilizado para designar a un intérprete lingüístico. En España se utilizó hasta el siglo XVII, cuando empezó a ser sustituido por traductor o intérprete.)orientalintérpreteEspañasiglo XVII
3
* El texto de un contrato en egipcio e hitita (siglo XII a. de C.) * la piedra de Roseta (II a. de C.)
4
Cicerón distingue dos posibles formas de traducir: * ut interpres (un intérprete) * ut orador (un verdadero orador o escritor)
5
* La gran empresa de traducción de la Biblia a la lengua latina, fue llevada a cabo a finales del siglo IV d. de C. por San Jerónimo. → Vulgata San Jerónimo negativa a hacer una traducción totalmente literal. debe extraerse no palabra por palabra sino sentido por sentido.
6
* Averroes, el Comentador * Domingo Gonzalvo (o Gundisalvo) (las obras del turco al-Farabi, de los persas Ibn-Sína (Avicena) y al-Gazzali y del judío de Málaga Ibn Geribol) Averroes
7
Alfonso X el Sabio * bajo su patronato, el mecenazgo y la dirección personal habían sido hechas traducciones de saberes principalmente árabes, del latín y otras lenguas. * el método de traducir podría llamarse 'a cuattro maní'. * el término que se utiliza para traducir es trasladar.
8
* Las traducciones de los textos sagrados de Fray Luis de Léon y Lutero. * En 1522 publica Lutero su versión alemana del Nuevo testamento * Hacia el 1561 Fray Luis de León había llevado a cabo la traducción del Cantar de los Cantares
9
Fray Luis de León Fray Luis de León utiliza tres formas de traducción: * traducción literal * exposición en prosa * la traducción libre en verso castellano
10
* en Francia: traducción libertaria → las bellas infieles * en Inglaterra: la traducción como afición de la nobleza * en Rusia: la actividad traductora de Trediakovski y Lomonósov * en Alemania: el literalismo → la traducción como un acto mecánico de sustitución de palabras
11
* Toda traducción sería un intento por resolver una tarea imposible, ya que todo traductor tiene que fracasar ante uno de los escollos: la imitación de lo particular o la captación de lo general.
12
* En el siglo XIX no ha aportado mucho en el plano de las reflexiones acerca de cómo debe hacerse una traducción. * Sólo a principios del siglo XX surge de nuevo el interés por cuestiones de traductología (pensamiento hermenéutico, una concepción filosófica del lenguaje).
13
J.Ortega y Gasset "Miseria y esplendor de la traducción"
14
En la antigua URSS Máximo Gorki Máximo Gorki se dedicó al gran proyecto de crear una colección única de Literatura Universal.
15
Traductólogica soviética dos ramificaciones * la lingüística (A. Fiódorov y Ya. Rétzker) * la literaria (K. Chukovski).
16
R. Jacobson K. Bühler E. CoseriuG. Mounin
Presentaciones similares
© 2025 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.