La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

DE LAS COMPETENCIAS DEL INTÉRPRETE AL POR QUÉ DE LAS TÉCNICAS Marta Arumí Ribas Universitat Autònoma de Barcelona.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "DE LAS COMPETENCIAS DEL INTÉRPRETE AL POR QUÉ DE LAS TÉCNICAS Marta Arumí Ribas Universitat Autònoma de Barcelona."— Transcripción de la presentación:

1 DE LAS COMPETENCIAS DEL INTÉRPRETE AL POR QUÉ DE LAS TÉCNICAS Marta Arumí Ribas (Marta.Arumi@uab.cat)Marta.Arumi@uab.cat Universitat Autònoma de Barcelona Escuela Helduak San Sebastián Formación sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos 28 de enero 2011

2 ¿El por qué de las técnicas? Competencias del intérprete Características del oral LA IMPORTANCIA DE LAS TÉCNICAS

3 1. Competencias del intérprete Herbert (1952) “Le manuel de l´interprète” -capacidad de ser pasivamente receptivo sin demostrar reacciones personales -agudeza mental que genera una respuesta automática, inmediata y efectiva -buena memoria capaz de: -almacenar un vocabulario amplio en más de una lengua -retener términos de alto contenido técnico -retener una imagen lo más completa, detallada y exacta posible de lo que el hablante acaba de exponer

4 Illiescu: - dominio de las lenguas -buena memoria -amplia cultura general -conocimiento de la actualidad -capacidad de síntesis -curiosidad intelectual -agilidad mental -capacidad para mantener la concentración

5 2. Características del oral -inmediatez y copresencia; -contextualidad; -retroalimentación instantánea del receptor; -canal vocal-auditivo; -código fónico; -entonación; -marcadores discursivos; -códigos paralingüísticos vocales y gestuales.

6 Características de una situación oral prototípica -Participación simultánea de las personas que intervienen (interlocutores); -Presencia simultánea de los que interactúan, se comparte el espacio y el tiempo; -Los interlocutores activan, construyen y negocian en la interacción una relación interpersonal. -Uso de registros diversos -Creación de relaciones simétricas o asimétricas, distantes o íntimas, improvisadas o elaboradas, con el apoyo de otros canales (la escritura, p.e.) -Algunos fenómenos: frases incompletas, velocidad de habla, etc.

7 3. Las técnicas Memoria Toma de notas Reformulación Resumen y análisis del discurso


Descargar ppt "DE LAS COMPETENCIAS DEL INTÉRPRETE AL POR QUÉ DE LAS TÉCNICAS Marta Arumí Ribas Universitat Autònoma de Barcelona."

Presentaciones similares


Anuncios Google