La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

Fenómenos lingüísticos del Español de Chile

Presentaciones similares


Presentación del tema: "Fenómenos lingüísticos del Español de Chile"— Transcripción de la presentación:

1 Fenómenos lingüísticos del Español de Chile
Lenguaje y Sociedad III Medio Prof. Jonathan Segovia S.

2 El Español de Chile Aproximadamente, es hablado por el 99,3% de los chilenos y está condicionado por: ASPECTOS GEOGRÁFICOS ASPECTOS HISTÓRICOS IDIOSINCRASIA

3 I. Aspectos fonéticos ASPIRACIÓN del fonema /s/ cuando está al final de una sílaba o antes de una consonante. Por ejemplo, «estas manos» se pronuncia ['ehtah 'mãnoh ]. Ante los diptongos /wa/ y /we/, ocurre una PRÓTESIS a partir del fonema /ɣ/. Por ejemplo: «huaso», ['ɣwaso] ('guaso'), «huevo», ['ɣwe.β̞o] ('güevo').

4 I. Aspectos fonéticos ELISIÓN de la «-d-» intervocálica, sobre todo en las terminaciones «-ado, -ada». Por ejemplo, «salado» se dice [sa'la.ð̞o] o [sa'la.o] y «salada», [sa'la.ð̞a] o [sa'la:]. SESEO: Al igual que en toda Hispnoamérica, no se hace distinción entre los sonidos de s (/s/) y z (/θ/), pronunciándose como /s/ en todos los casos, lo que produce algunos HOMÓFONOS: («casa - caza», «cima - sima», «cocer - coser», por ejemplo).

5 I. Aspectos fonéticos REALIZACIÓN FRICATIVA del fonema /tʃ/«ch» por el fonema /ʃ/ pronunciado como «sh». Es como en el inglés al pronunciar «show».

6 II. Aspectos morfosintácticos
Las conjugaciones en futuro, reemplazadas por la CONSTRUCCIÓN «ir a + verbo en infinitivo» (AR, ER, IR). Por ejemplo, una frase como «iré al cine mañana» se reemplaza por «voy (a ir) al cine mañana». Como en toda Hispanoamérica, el pronombre de segunda persona plural es «USTEDES» y va acompañado por las conjugaciones en tercera persona plural (ELLOS/AS): «Ustedes saben lo que podría pasar».

7 II. Aspectos morfosintácticos
Repetición innecesaria de los PRONOMBRES PERSONALES “te, se, me,  lo, la y le” antes y después del verbo: Me voy a irme. Lo vine a buscarlo. Se va a caerse. Te las voy a dártelas. Este modo de hablar es considerado propio de personas poco educadas. En el habla popular, algunas conjugaciones del MODO IMPERATIVO son mal empleadas. Por ejemplo: «Poner»  «pone»  «pon» «Hacer»  «hace» «haz» «Salir»  «sale»  «sal»

8 II. Aspectos morfosintácticos
Poca utilización del posesivo NUESTRO/A, que se suele reemplazar por de nosotros. EJEMPLO: «ándate a la casa de nosotros», en vez de «ándate a nuestra casa». VOSEO: Vo’ caminái (camináis) Vo’ traís (traéis) Vo’ erí (éreis)

9 III. Aspectos LÉXICO - semánticos
ALTIRO/ AL TIRO  «inmediatamente» o «pronto». ¿CACHÁI?  Forma del verbo «cachar», DE REPENTE  En Chile adopta el significado de «a veces» y al, igual que en otros países como Uruguay y Venezuela,  de «posiblemente».

10 III. Aspectos LÉXICO - semánticos
PUES  Expresión pronunciada con la aspiración o pérdida del fonema /s/ poh o po' ). Se utiliza al final de una frase para enfatizar la idea. HUEVÓN  (güeón), coloquialismo que suele ser usado como peyorativo o como sinónimo de persona.

11 Vicios del español de Chile
Los vicios del lenguaje son formas de construcción o empleo de vocabulario inadecuados.

12 Vicios del español de Chile
APÓCOPE  Acortar informalmente una palabra. Ejemplo: "Rodri" se compró una "bici". COA  Consiste en incluir voces del coa en el lenguaje formal. Ejemplo: Los "domésticos" son muy "güiñas". COPROLALIA Groserías dichas fuera de contexto. Ejemplo: Lo subió y bajó a "puteadas" frente a los demás. DEQUEÍSMO  Abuso de la expresión "de que". Generalmente está demás la preposición de. Ejemplo: La ciudadanía cree "de que" vamos progresando.

13 GENÉRICO: Referirse a las marcas y no a los objetos que representan
GENÉRICO: Referirse a las marcas y no a los objetos que representan. Ejemplo: ¿Quién tiene "liquid paper"? LACONISMO  Brevedad exagerada en las respuestas o en las expresiones en general. Ejemplo: - ¿Qué opinas al respecto de los problemas ambientales que está experimentando Temuco por estos días? - Nada…

14 Vicios del español de chile
METAPLASMO  Agregar o quitar un sonido que es propio de una palabra. Ejemplo: Ella cumplió "diciocho" años. METÁTESIS  Cambio de lugar de un sonido en un vocablo. Modificar un sonido o letra en las palabras. Ejemplo: La madre le dio un "peñizco" a su hijo.

15 Bibliografía.  Rabanales Ambrosio, 1962, Introducción al estudio del español de Chile. Determinación del concepto de chilenismo, Santiago de Chile, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, Anexo N°1  Rabanales Ambrosio,1958, “Recursos lingüísticos en el español de Chile de expresión de la afectividad”, Separata del Boletín de Filología de la Universidad de Chile, Tomo X, Instituto de Filología, Universidad de Chile. Real Academia Española (1992), Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, XXI edición.


Descargar ppt "Fenómenos lingüísticos del Español de Chile"

Presentaciones similares


Anuncios Google