Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
1
Unidad: La migración puertorriqueña en Santa Cruz:
una mirada desde la competencia comunicativa Conceptos generales Lección 4: Aportaciones de los migrantes y la riqueza lingüística
2
Un nuevo espacio, nuevas lenguas
En ocasiones los sujetos migratorios deben aprender un nuevo idioma, lo que se convierte en un desafío. Sin embargo, hay quienes aún dominando el idioma del lugar al que emigran, experimentan grandes dificultades para comunicarse de manera eficaz.
3
Lenguas de Santa Cruz La lengua oficial es el inglés.
Se habla un francés criollo. Se usa una lengua criolla de base inglesa conocida como cruciano. Los grupos inmigrantes de puertorriqueños y dominicanos utilizan el español. Santa Cruz se convierte en un nuevo contexto lingüístico para los puertorriqueños migrantes.
4
Adaptación a nuevos contextos
Imagínate la experiencia de los puertorriqueños cuando llegaron a un país con tantas lenguas. Unos hablaban sólo español y otros, español e inglés. Así que según los nuevos desplazamientos físicos, el contexto de las prácticas comunicativas cambia. Es decir, para que los sujetos migrantes puedan convivir saludablemente en un nuevo ambiente deben ser capaces de adaptar y acomodar sus prácticas comunicativas.
5
Lenguas en contacto Dos o más lenguas están en contacto cuando conviven en el mismo espacio geográfico y son usadas por los mismos individuos. ¿Qué lenguas están en contacto en Santa Cruz? El inglés El francés criollo El cruciano El español
6
Vamos a analizar la palabra “bilingüe”
Sepárala en morfemas, o partículas con significado: bi + lingue prefijo + lexema ¿Qué significa el prefijo “bi-”? ¿Qué otras palabras conoces que usan este prefijo? Menciónalas: bifocal biciclo bimensual ¿Descubriste el significado de la palabra “bilingüe”?
7
Bilingüismo y bilingüe
Bilingüismo es el uso de dos lenguas en una misma región o por una misma persona. bi + lingue dos + lenguas Así que se conoce como “bilingüe” a las personas que usan dos lenguas.
8
Ejercicio con bi- Si “bi-”equivale a dos, ¿estarán formadas las siguientes palabras por el mismo prefijo “bi-”? Observa. Puedes usar un diccionario. bien bizcocho biblioteca bicéfalo biomédico bidente bigote biografía bimembre
9
Analizamos Si bilingüismo es “el uso de dos lenguas por un mismo hablante”, y a quien lo usa se le conoce como bilingüe.”, ¿cómo se conoce a la persona que usa tres lenguas o más? multilingüe Si bi- significa “dos”, “multi” significa… “muchos”.
10
Alternancia de códigos
La persona bilingüe, al usar dos códigos, o lenguas a la vez, podría: alternar los códigos mientras habla. pasar palabras o estructuras de una lengua a la otra, entre otras situaciones. La alternancia de códigos se define como el uso intercalado de dos lenguas por el mismo hablante en la misma conversación. Por ejemplo: Yo soy fully, I am fully bilingual.
11
Reflexionamos ¿Por qué crees que las personas alternan los códigos?
¿Piensas que es malo que una persona empiece a hablar en una lengua y siga hablando en otra? ¿Podría existir una necesidad de pasar de una lengua a otra para poder comunicarse? ¿Podrías empezar a hablar español y alternar con alemán cuando no conoces esa segunda lengua? ¿Qué representa una persona cuando puede alternar ambas lenguas a la vez?
12
Préstamos (1) Como vimos antes, la persona bilingüe, al usar dos códigos o lenguas a la vez, podría: alternar los códigos mientras habla. pasar palabras o estructuras de una lengua a la otra, entre otras situaciones. Cuando dos o más lenguas están en contacto, se puede dar un gran número de préstamos. Podemos identificar “préstamos lingüísticos” como los elementos, generalmente palabras, que una lengua toma de otra lengua, pero que sufren poca o ninguna adaptación. Por ejemplo: Ya nosotros estamos ready, hemos puestos nuestros árboles
13
Préstamos (2) Sabemos que son préstamos porque una lengua presenta rasgos diferentes o palabras que le pertenecen a otra lengua. Un ejemplo de préstamo léxico, son algunos anglicismos: Por ejemplo: yo tenía un sueldo allá cada mes, yo era foreman Aunque la persona está hablando una lengua (español), introduce elementos de otra lengua (inglés), pero sigue usando el mismo código (el español).
14
Anglicismos Los anglicismos son palabras, expresiones idiomáticas del inglés que entran en otra lengua. Son muy comunes en nuestra lengua, y se usan en diferentes ámbitos: Piensa en anglicismos que se usen en: los deportes: goal, football, baseball, volleyball, golf, knock out la tecnología: mouse, printer, scanner, blog, bluetooth
15
Ejercicio Completen estas oraciones, como lo dicen comúnmente.
1. Cuando quiero comprar una mascota voy… 2. Cuando quiero llevar la ropa fina a lavar la llevo a … 3. Cuando voy a peinarme o arreglarme el cabello voy… 4. Cuando quiero llevar un carro a lavar lo llevo a... 5. Cuando quiero ir a comprar un carro voy a...
16
Ejercicio ¿Qué palabras usaron: en inglés o en español?
1. Cuando quiero comprar una mascota voy… al pet shop o a la tienda de animales 2. Cuando quiero llevar la ropa fina a lavar la llevo a … al laundry, o a la lavandería 3. Cuando voy a peinarme o arreglarme el cabello voy… al beauty o al salón de belleza 4. Cuando quiero llevar un carro a lavar lo llevo a... el car wash o … ¿cómo le dirías en español? 5. Cuando quiero ir a comprar un carro voy a... el dealer o … ¿cómo le dirías en español?
17
Tarea: Investiga Utiliza el ejercicio anterior para investigar si otras persona usan esos anglicismos. Averigua qué palabras o expresiones en español se proponen para cada una de ellas. Puedes recoger la información con cinco personas de tu familia o tus vecinos. Trae la información a la clase para compartir los hallazgos. ¿Pueden llegar a alguna conclusión?
Presentaciones similares
© 2025 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.