La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

“La Trucha” Π.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "“La Trucha” Π."— Transcripción de la presentación:

1 “La Trucha” Π

2 Franz Schubert nació en Viena en 1797 y murió en 1828.
La trucha es el nombre que se suele usar para designar el quinteto para piano en la mayor de Franz Schubert, catalogado como D La obra fue compuesta en 1819, cuando Schubert contaba con 22 años, pero no se publicó hasta 1829, un año después de su muerte. La pieza debe su nombre a su cuarto movimiento, que es un conjunto de variaciones sobre un tema escrito por Schubert anteriormente en su lied Die Forelle (La trucha). Die Forelle (traducido del alemán, La Trucha; op. 32 / D 550) es una de las más famosos lieder de Franz Schubert. El texto de la canción es del poeta Christian Friedrich Daniel Schubart. La pieza, a pesar de su estructura sencilla, fue una de las obras más trabajadas por el compositor, que realizó numerosas versiones diferentes y caló rápidamente en el público vienés cobrando gran popularidad que se ha extendido hasta nuestros días. En ella, el acompañamiento del piano simboliza el discurrir y balanceo de las aguas, mientras que la línea melódica representa a la inocente y despreocupada trucha en el arroyo. En las dos primeras estrofas, una música similar, de carácter alegre, acompaña el texto, en el que se nos hace una descripción bucólica de la situación. En la estrofa siguiente, la melodía adquiere un tono más agitado y levemente oscuro, mientras se nos cuenta como, a través del engaño y del enturbiamiento de las aguas cristalinas, la trucha es atrapada. Franz Schubert nació en Viena en 1797 y murió en 1828. Click para continuar

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37 “Die Forelle (La Trucha)”
In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an. En un claro arroyuelo, Se precipita alegremente La trucha juguetona, Que pasa como una flecha. Yo estaba en la orilla Y en un dulce sosiego Vi el baño del alegre pececito En el claro arroyuelo. Un pescador con su caña Se colocó en la orilla, Y miró a sangre fría, Los serpenteos del pececillo. Mientras el agua siga clara, Y no se enturbie, pensé, No podrá coger a la trucha Con su anzuelo. Finalmente el ladrón se cansó de esperar. El pérfido, enturbió Las aguas del arroyuelo Y antes de que me diera cuenta, La caña dio tal respingo Que enganchó al pececillo. Y yo, con la sangre alterada, Miré a la presa engañada. Música: Franz Schubert ( ) Letra: Christian Friedrich Daniel Schubart ( ) Traducción de Internet

38 Π altapi1@gmail.com Imágenes procedentes de Internet
Sin ánimo de lucro – Non profit Π


Descargar ppt "“La Trucha” Π."

Presentaciones similares


Anuncios Google