Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porIgnacio Aguirre Ponce Modificado hace 7 años
1
Metodología de investigación en traducción jurídica
Curso de doctorado Universitat Jaume I – Universidad de Granada Profesora: Anabel Borja
2
Objetivos del curso Reflexionar sobre los aspectos teóricos y prácticos de la traducción jurídica Desarrollar unos criterios teóricos propios sobre la traducción jurídica Definir las distintas áreas de investigación en traducción jurídica Seleccionar un aspecto de la traducción jurídica e investigar sobre el mismo Desarrollar un método de investigación adecuado al objeto de estudio seleccionado Compartir con el resto del grupo los resultados de la investigación
3
La investigación ¿Por qué es necesaria? ¿Es la traducción una ciencia?
¿Cuál es el objeto de investigación en traducción ¿Qué metodología de investigación se utiliza en traducción?
4
Traducción general-especializada
Pilares de la traducción especializada Lenguajes de especialidad Tipología de textos Dominio del campo temático
5
Aportaciones al estudio de la TJ
Gemar 1982 Weston 1991 Alcaraz 1994 Alvarez 1995 San Ginés y Arjonilla 1996 Sarcevic 1997 Borja 2000 Meta 24, 1979 – ATA vol. III, 1995
6
Perspectivas de investigación
El lenguaje y el registro jurídico La estrategia de traducción Traducción jurídica e ideología El concepto de género La traducción del género La traducción como género Investigación empírica: el uso de corpus Aspectos profesionales La enseñanza/aprendizaje de la traducción jurídica
7
El lenguaje-registro jurídico
Mellinkoff John Gibbons Peter Tiersma Enrique Alcaraz Anabel Borja
8
La estrategia de traducción
Newmark Semantic translation Communicative translation Nord Documentary translation Instrumental translation
9
La elección de la estrategia
Factores textuales Factores extratextuales
10
La estrategia de traducción jurídica
Ada Franzoni Traducción funcional Roberto Mayoral y Ricardo Muñoz Leo Hickey Susan Sarcevic
11
Estrategias de traducción jurídica
Transcripción, Traducción fonológica Transliteración grafológica, con o sin glosas en lengua meta Traducción palabra por palabra Préstamo Adaptación Descripción mediante definiciones y explicaciones Sustitución descriptiva. Neologismo “Naturalización" (traducción palabra por palabra y neologismo)
12
Cuadros de Ricardo
13
El concepto de género La traducción del género
La traducción como género
14
Investigación empírica
El uso de corpus Corpus de originales monolingues Corpus de traducciones Corpus paralelos Experimentos: PACTE
15
Aspectos profesionales de la traducción jurídica La enseñanza/aprendizaje de la traducción jurídica
Presentaciones similares
© 2025 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.