La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

Presentaciones similares


Presentación del tema: "P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina"— Transcripción de la presentación:

1 La Biblia: ¿cuántas versiones existen, por qué son tantas y cuál es la mejor?

2 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

3 I - ¿Cuántas…? II - ¿Por qué…? III - ¿Cuál…?
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

4 I - ¿Cuántas…? P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

5 Algunas versiones católicas Biblia de Jerusalén Biblia del Peregrino
Biblia Latinoamericana El Libro del Pueblo de Dios. La Biblia Biblia de Nuestro Pueblo La Biblia. Libro del Pueblo de Dios. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

6 La Biblia Católica para jóvenes Sagrada Biblia (Nácar-Colunga)
Biblia de América La Biblia Católica para jóvenes Sagrada Biblia (Nácar-Colunga) Sagrada Biblia (Straubinger) Sagrada Biblia (Torres Amat) Biblia Didáctica Biblia de la Iglesia en América Latina (BIA) P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

7 Algunas versiones inter-confesionales o ecuménicas
Biblia Dios Habla Hoy La Biblia en Lenguaje Actual Algunas versiones evangélico- protestantes y no-católicas en general La Santa Biblia (antigua versión de Casidoro de Reina revisada por Cipriano de Valera) Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Testigos de Jehová) P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

8 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

9 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

10 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

11 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

12 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

13 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

14 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

15 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

16 II - ¿Por qué tantas…? P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

17 Tres situaciones entran en juego…
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

18 La determinación del canon La determinación del “texto original”
La traducción de los “originales” a las lenguas modernas P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

19 ¿Por qué entran en juego estas tres situaciones?
Antes de responder: ¿Por qué entran en juego estas tres situaciones? DV 12a Habiendo, pues, hablado Dios en la Sagrada Escritura por medio de hombres y a la manera humana, el intérprete de la Sagrada Escritura debe investigar con atención qué pretendieron expresar realmente los hagiógrafos y plugo a Dios manifestar por sus palabras, para comprender lo que El quiso comunicarnos. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

20 DV 13 En la Sagrada Escritura, pues, se manifiesta, salva siempre la verdad y la santidad de Dios, la admirable "condescendencia" de la Sabiduría eterna, "para que conozcamos la inefable benignidad de Dios, y de cuánta comprensión ha usado al hablar, teniendo providencia y cuidado de nuestra naturaleza". Porque las palabras de Dios expresadas con lenguas humanas se han hecho semejantes al habla humana, como en otro tiempo el Verbo del Padre Eterno, tomando la carne de la debilidad humana, se hizo semejante a los hombres. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

21 Dios se revela siempre…
Formación de los textos de la Biblia: 1000 años AT 70 años NT P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

22 Más de un siglo!!! Acontecimientos de todo tipo
Marcos culturales diferentes Experiencias religiosas diversas Evolución del pensamiento Cambios sociales y políticos Distintos enfoques de la realidad MODIFICACIONES CONSTANTES DE TODO LO QUE ACONTECE!!! P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

23 Plasmación escrita de esa revelación a lo largo de la historia…
Para AT: en lengua hebrea (pequeña porción en arameo) Para NT: en lengua griega P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

24 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

25 ¡La Biblia no es como un meteorito que cae del cielo!
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

26 Volvemos a las tres situaciones que entran en juego…
La determinación del canon La determinación del “texto original” La traducción de los “originales” a las lenguas modernas P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

27 1. DETERMINACIÓN DEL CANON
Sin dificultad para el NT Con dificultad para el AT: ¿Texto hebreo o traducción griega? P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

28 Dos corrientes tradicionales de transmisión del AT
Texto hebreo. Llamado con posterioridad Texto Masorético (TM). Texto griego. Llamada Biblia de los Setenta (LXX) ¿Cuál es la diferencia? P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

29 Libros deuterocanónicos del AT
1Mac 2Mac Sab Eclo Jud Bar Tob P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

30 AT en hebreo AT en griego
Ley Profetas Escritos Deutero-canónicos P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

31 2. “DETERMINAR” EL TEXTO DE LA BIBLIA, LOS TEXTOS, CADA TEXTO…
No tenemos “original” de la Biblia. Tenemos copias de copias. Es decir manuscritos en papiros y pergaminos. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

32 Papiros… Papiro Chester Beatty, hojas 13-14, conteniendo partes de Lc
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

33 Pergaminos… Códice Sinaítico
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

34 Todo un libro… Rollo de Is en Qumrán
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

35 Sólo algunas palabras…
P52 (Jn 18, ) P87 (Flm ) (Rylands-Manch.) Siglo III (Köln) P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

36 ¿Qué hacer entonces…? Ediciones “críticas” del AT y del NT:
Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. por: Elliger K., Rudolph W.; Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1997 (5). Novum Testamentum graece, ed. por: Aland B., Aland K., Karavidopoulos J., Martini C., Metzger B.; Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1995 (27). Septuaginta, ed. por: Rahlfs A., Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1979. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

37 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

38 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

39 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

40 3. TRADUCIR DEL HEBREO Y GRIEGO A LAS LENGUAS MODERNAS…
Toda traducción, inexorablemente, es una forma de interpretación del texto que se desea traducir. Es absolutamente inevitable… Traducir siempre es COMPLEJO!!! P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

41 El gran desafío de traducir la Palabra
Se reclaman dos principios normativos: Por un lado el texto original como punto de referencia obligado. Por otro el presente caracterizado por el traductor, lector y/o gusto del presente. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

42 El traductor debe tener siempre presente:
Lo qué se traduce. El por qué se traduce. El para quién se traduce. Es decir: La naturaleza del mensaje. El propósito del traductor. El tipo de receptores. Los tres puntos deben equilibrarse muy bien. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

43 Algunos casos típicos…
Una palabra griega admite varias traducciones en español: makarioi en Mt 5,1-12. ¿Cómo lo traducimos? Bienaventurados, dichosos, benditos, bendecidos, felices… P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

44 Un caso contrario: varias palabras griegas que tienen una única raíz en español: eros, filia y agape. ¿Cómo lo traducimos? Amor… Hay que recurrir a la paráfrasis: amor erótico, amor filial, amor de total entrega (amor oblativo, amor de donación). P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

45 Una palabra muy evangélica como splagnison presente en los evangelios: compasión, misericordia, conmoción, conmiseración, movimiento interior… Literalmente es un “movimiento de las entrañas, de las vísceras interiores”. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

46 Cuando la expresión es muy técnica
Cuando la expresión es muy técnica. Mc 7,21: oi dialogisoi oi kakoi: las versiones de la Biblia traducen como “malas intenciones”, “malos pensamientos”, “malos razonamientos”… Y está bien… Pero el matiz de la expresión es mucho más profundo, es “dialogar con lo malo que hay en el propio interior”. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

47 Lc 14,26: ¿Habilitados para odiar?
ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι τε και την ψυχην εαυτου ου δυναται ειναι μου μαθητης P. Gabriel Mestre - Mar del Plata

48 Literalmente… Si alguien está viniendo hacia a mí y no odia al padre de sí mismo y a la madre y a la mujer y a los hijos y a los hermanos y a las hermanas ya y al alma de sí mismo no es capaz ser de mí discípulo. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata

49 Opciones de traducción
JER 3ed. Si alguno viene junto a mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas y hasta su propia vida, no puede ser discípulo mío. BPD nueva Cualquiera que venga a mí y no me ame más que a su padre y a su madre, a su mujer y a sus hijos, a sus hermanos y hermanas, y hasta a su propia vida, no puede ser mi discípulo. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata

50 En síntesis: ¿Por qué tantas…?
Porque hay dos cánones del AT. Porque la “reconstrucción” del texto tiene cierta variabilidad legítima en algunos casos. Porque los criterios de traducción pueden ser legítimamente diferentes. NO OLVIDAR: Palabra de Dios en lenguaje humano!!!!!!!!!!!!!!! P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

51 III - ¿Cuál es la mejor…? P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

52 Dos situaciones para tener presente…
Destinatarios de la Biblia: ¿quiénes, de manera particular, la van a leer? Uso específico de la Biblia: ¿para qué, de manera particular, se la va a leer? P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

53 Destinatarios de la Biblia:
Un determinado país o región Jóvenes Niños Campesinos Etc. NO ABUSAR DE PARTICULARISMO P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

54 Por ejemplo, Mc 11,2 (polón):
BPD: …encontrarán un asno atado… BLAT: …encontrarán un burro amarrado… DHH: …encontrarán un burro atado… TLA: …van a encontrar un burro atado… BIA: …encontrarán un burrito atado… JER: …encontraréis un pollino atado… RVA: …hallaréis un pollino atado… P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

55 Uso específico de la Biblia
Litúrgico Pastoral Popular Estudio Etc. NO EXCEDERSE EN PARTICULARISMO P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

56 Por ejemplo, Mt 6,21 (thesauros):
BPD: Allí donde esté tu tesoro, estará también tu corazón. TLA: Recuerden que la verdadera riqueza consiste en obedecerme de todo corazón. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

57 Diferenciar siempre… Versión/traducción: es una forma posible de traducción que realiza uno o varios especialistas en base a los textos críticos del AT y del NT. Revisión/corrección: es justamente la revisión total o parcial de una determinada versión/traducción. Se la perfecciona, se la mejora en algún o algunos aspectos. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

58 El cómo hace referencia a:
Edición/coedición: forma particular cómo y quién/es “edita/n” una determinada traducción/versión de la Biblia. El quién/es hace referencia a la editorial o editoriales que llevan adelante la tarea. El cómo hace referencia a: “Formato” del texto bíblico: letra grande, letra chica, en dos columnas, etc.). Apéndices: cuadros, mapas, etc. Formato material: papel Biblia o común, tapa dura, rústica, etc. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

59 Seis características para tener presente. Se pueden combinar.
Pastorales. Literarias. Literales. Litúrgicas. Para estudio. Ecuménicas. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

60 Algunos comentarios sobre las ediciones que utilizamos habitualmente en la espiritualidad, pastoral y estudio… P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

61 Para terminar… ALGUNAS CUESTIONES PARTICULARES
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

62 Primeras versiones en español
Aimerich Malafaida, tercer Patriarca de Antioquía, tradujo porciones del Antiguo Testamento al español antes del Siglo XIII, no sabemos exactamente cuándo. Hernán Alemán, Obispo de Astorga, traduce los Salmos del hebreo al español, 1272. Alfonso X, “el Sabio”, edita la Biblia en español, llamada Biblia Alfonsina o Española, en Es traducción de la Vulgata. En 1569 Casidoro de Reina (protestante) realiza una traducción completa de la Biblia al español conocida como la “Biblia del Oso” porque tenía el dibujo de este animal en la portada. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

63 Versiones de la Iglesia Católica
Nihil Obstat: “nada obsta”, “nada se opone” a la fe cristiana católica. Esto lo realiza algún “especialista” que confirma que no hay nada en la traducción y en las posibles notas, introducciones o comentarios que pueda ser contrario a la fe. También puede que se de solo el nombre del “censor”. Imprimatur: “puede imprimirse” de un Obispo de la Iglesia Católica. Es la autorización de impresión que hace la autoridad competente dado que “nada obsta”. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

64 Habitualmente estos dos elementos están impresos en las primeras páginas de la edición de la Biblia. Pero, en algún caso, hay ediciones que, teniendo certificado los dos elementos recién mencionados, por algún motivo editorial omiten poner uno, otro e incluso ambos… Esto puede generar cierta confusión… Cuando es así suele tener un pequeño subtítulo que dice “aprobado”, “autorizado” y/o “con las debidas licencias de” tal o cual Conferencia Episcopal o también puede haber carta de un Obispo que prologa la edición de esa Biblia. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

65 Algunos problemas de traducción…
Lc 1,28: kejaritomene: llena de gracia… “Muy favorecida” (RV 60 y 95). “Dios te ha bendecido de manera muy especial” (TLA). “Llena de gracia” (DHH). “Altamente favorecida” (TNM). P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

66 TNM: No usar cruces… Staurós: cruz por madero… Lc 23,33. Si no quieren usar cruz que no la usen pero que no trastoquen el término bíblico. Para madero se utiliza otro término totalmente distinto: xylon. Esto no genera un problema teológico pero marca la tendencia… P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

67 El “nombre” de Dios en la Biblia…
Elohim YHWH YHWH Sebaot El-Saday Algunos otros en menor cantidad… P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

68 Tetragrama: YHWH más vocales de Aedonay da como resultado: YaeHoWaH
En el siglo XI… Tetragrama: YHWH más vocales de Aedonay da como resultado: YaeHoWaH P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

69 Sintetizando… P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

70 ¿Cuántas…? Muchísimas!!!!! Diferenciando las diversas ediciones de una misma versión y contando las evangélico- protestantes hoy contamos con más de 50 traducciones de la Biblia en español!!!!! Nos guste o no es así. Es inevitable. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

71 ¿Por qué…? Palabra de Dios en lenguaje humano.
La Biblia no cae del Cielo. Revela el rostro de Dios a través de una larga historia profundamente humana. Transmitida originalmente en hebreo, arameo y griego. Traducida a todas las lenguas modernas. Respondiendo a las necesidades de los diversos grupos creyentes y distintas culturas y sensibilidades. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

72 ¿Cuál…? Ninguna es particularmente la mejor.
Habrá que evaluar los destinatarios. También el uso específico que se le quiera dar a la Biblia, siempre como libro de fe. Es bueno tener más de una y siempre comparar. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

73 Al principio existía la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios Jn 1,1
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

74 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina

75 facebook.com/COBIDI.mdp cobidimdp.wordpress.com
p. Gabriel Mestre - M. del Plata - Argentina


Descargar ppt "P. Gabriel Mestre - Mar del Plata - Argentina"

Presentaciones similares


Anuncios Google