Descargar la presentación
La descarga está en progreso. Por favor, espere
Publicada porJosé Carlos de la Fuente Blanco Modificado hace 7 años
1
San Jerónimo: “non verbum de verbo reddere sed sensum”.
Teóricos contemporáneos: Jakobson, Levý, Toury, Eco, Lotman, Nida, Paz. Las preguntas que se hacen estos estudiosos están relacionadas con dos ejes fundamentales, complejos y problemáticos: 1. traducibilidad e intraducibilidad de los textos 2. traducción literal y traducción ad sensum.
2
La traducibilidad del texto depende de una serie de factores
Testo diacrónico: búsqueda de referencias histórico-culturales, evolución morfosintáctica, uso del léxico, ideología, la otredad cultural. Texto sincrónico: problema de interpretación, formas léxicas polisémicas, enunciados ambiguos. Destinatario: adaptaciones (equivalencia funcional diacrónica, target-oriented vs sourse-oriented).
3
Octavio Paz El signo y el garabato, 1991
“[...] por una parte, la traducción suprime la diferencias entre una lengua y otra; por otra, las revela más plenamente: gracias a la traducción nos enteramos de que nuestros vecinos hablan y piensan de un modo distinto al nuestro”.
4
Descriptive Translation Studies (DTS)
Los testos traducidos constituyen un género independentie. Características universales: explicitación, normalización, simplificación que van más allá del estilo del traductor.
Presentaciones similares
© 2025 SlidePlayer.es Inc.
All rights reserved.