La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

San Jerónimo: “non verbum de verbo reddere sed sensum”.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "San Jerónimo: “non verbum de verbo reddere sed sensum”."— Transcripción de la presentación:

1 San Jerónimo: “non verbum de verbo reddere sed sensum”.
Teóricos contemporáneos: Jakobson, Levý, Toury, Eco, Lotman, Nida, Paz. Las preguntas que se hacen estos estudiosos están relacionadas con dos ejes fundamentales, complejos y problemáticos: 1. traducibilidad e intraducibilidad de los textos 2. traducción literal y traducción ad sensum.

2 La traducibilidad del texto depende de una serie de factores
Testo diacrónico: búsqueda de referencias histórico-culturales, evolución morfosintáctica, uso del léxico, ideología, la otredad cultural. Texto sincrónico: problema de interpretación, formas léxicas polisémicas, enunciados ambiguos. Destinatario: adaptaciones (equivalencia funcional diacrónica, target-oriented vs sourse-oriented).

3 Octavio Paz El signo y el garabato, 1991
“[...] por una parte, la traducción suprime la diferencias entre una lengua y otra; por otra, las revela más plenamente: gracias a la traducción nos enteramos de que nuestros vecinos hablan y piensan de un modo distinto al nuestro”.

4 Descriptive Translation Studies (DTS)
Los testos traducidos constituyen un género independentie. Características universales: explicitación, normalización, simplificación que van más allá del estilo del traductor.


Descargar ppt "San Jerónimo: “non verbum de verbo reddere sed sensum”."

Presentaciones similares


Anuncios Google