La descarga está en progreso. Por favor, espere

La descarga está en progreso. Por favor, espere

E L PRÉSTAMO Es la palabra que la lengua toma de otra sin traducirla. Trata de llenar una laguna semántica en la lengua receptora.

Presentaciones similares


Presentación del tema: "E L PRÉSTAMO Es la palabra que la lengua toma de otra sin traducirla. Trata de llenar una laguna semántica en la lengua receptora."— Transcripción de la presentación:

1 E L PRÉSTAMO Es la palabra que la lengua toma de otra sin traducirla. Trata de llenar una laguna semántica en la lengua receptora.

2 P RÉSTAMO VS EXTRANJERISMO Extranjerismo: es la palabra aceptada tal como es en la lengua de donde procede, sin adaptación de ninguna clase a la lengua que la recibe. El préstamo, es un extranjerismo naturalizado, es decir adaptado al sistema lingüístico que lo acepta.

3 E L CALCO Es tomar prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo compone. Calco de expresión- respeta las estructuras sintácticas de la LT. Extranjerismo sintáctico: science fiction -ciencia ficción

4 C ALCO VS PRÉSTAMO NATURALIZADO El préstamo naturalizado es una asimilación fónica y morfológica que conserva en lo fundamental el significante de la LO: football El calco es una construcción imitativa que reproduce el significado de la palabra o expresión extranjera con significantes de la LT: balompié

5 E L TRADUCTOR AL PRACTICAR EL CALCO “I NTERFERENCIA LINGÜÍSTICA ” Los calcos “innecesarios” o “incorrectos”:  Anglicismo;  Galicismo;  Italianismo;  Latinismo.

6 N EOLOGISMO La lengua que calca el significado de una palabra extranjera puede hacerlo también creando con elementos propios una palabra nueva. El calco es además un neologismo. Francés: Miroir- espejo-mirage Italiano: Miraggio Español: espejo- espejismo

7 T IPOS DE PALABRAS “ INENCONTRABLES ” PETER N EWMARK 1. Neologismos; 2. Lenguajes dialectal y especializado; 3. Coloquialismos, argot, palabras tabúes : Kelper (Malvino); 4. Palabras de una tercera lengua; 5. Topónimos : “Malvinas” ( Falkland Islands para los ingleses); 6. Nombres de pueblos pequeños, distritos, arroyos, montículos, calles; 7. Nombres de personajes desconocidos; 8. Nombres de marcas, de inventos patentados;

8 1. Nombres de instituciones nuevas o poco importantes; 2. Antropónimos y topónimos; 3. Arcaísmos; 4. Connotaciones poco familiares y significados simbólicos de palabras y nombres propios; 5. Variantes léxicas del habla familiar; 6. Palabras en clave; 7. Palabras corrientes con sentidos culturales específicos; 8. Lenguaje personal;

9 1. Palabras de diccionario o que rara vez se utilizan.


Descargar ppt "E L PRÉSTAMO Es la palabra que la lengua toma de otra sin traducirla. Trata de llenar una laguna semántica en la lengua receptora."

Presentaciones similares


Anuncios Google