PRÁCTICA TRADOS Memorias de traducción. Objetivo El objetivo de esta práctica es aprender a crear memorias de traducción.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Introducción a Bloc de notas
Advertisements

Una vez completada esta lección, podrá:
INTEGRANTES: Chérrez Salazar Erick Omar Loachamín Pito Cynthia Elizabeth Morales Caillagua Pamela Samantha.
Gestionar y organizar los elementos del correo electrónico
1) Abrir archivos: Si necesitamos abrir varios archivos, podemos usar las teclas “CTRL” + “A” (o “CTRL” + “F12”) para acceder directamente al cuadro de.
Opciones para abrir archivos de Excel
Writer OpenOffice.org Material de la Prof. Jessie Lema PROCESADOR DE
Combinación de correspondencia
Material de la Prof. Jessie Lema
Lic. Manuel Álvaro Pacheco Hoyo
Diseño de página | Modificar los márgenes
Microsoft Office Word Diseño de página | Ajustar el tamaño del papel Objetivo:  Elegir tamaño diferente de papel 1.Ficha Diseño de página 2.Grupo.
Funcionamiento Básico
ELEMENTOS DE LA VENTANA
TALLER DE ALFABETIZACIÓN DIGITAL
COMPUTACIÓN APLICADA FACULTAD DE INGENIERÍA, UAQ Tablas Dinámicas, Macros Ma. Teresa García Ramírez.
DISEÑO DE SITIOS WEB FRONTPAGE 2003.
T RABAJO DE COMPUTACIÓN. P ower Point 2007 Presenta una serie de novedades con la nueva cinta de opciones los SmartArt, ofrece la posibilidad de guardar.
UNIDAD 2:Crear, abrir y cerrar una base de datos Hacer clic sobre la opción Nuevo de la pestaña Archivo. Se mostrarán las distintas opciones para nuevos.
MICROSOFT WORD MICROSOFT EXCEL MICROSOFT POWER POINT
JUAN SEBASTIAN OROZCO. En este grupo encontramos englobadas todas las opciones que necesitaremos para dar forma al texto de nuestro documento. Partes.
1 Planilla de cálculo TALLER DE ALFABETIZACIÓN DIGITAL.
POWERPOINT.
Manejo de datos en el Paquete Estadístico para las Ciencias Sociales
Técnico Superior en Administración. PROCESADOR DE TEXTOS Software que posibilita la creación o modificación de documentos escritos por medio de una computadora.
Publicación de bases de datos Access en la web
Guía para examen práctico correspondiente a evolución extraordinaria primer oportunidad de Informática y Computación 1. OBJETIVO DE LA GUIA DE ESTUDIO:
Elementos de una tabla:
inicio y diseño de pagina
Curso de Microsoft® Office Word 2007
Comenzando con Excel 2000 Abrir Excel 2000 Pulsamos INICIO Elegimos PROGRAMAS Pulsamos en MICROSOFT EXCEL 2000 Elementos de la ventana de Excel 2000 Barra.
Características básicas de las presentaciones
Tel Microsoft Word Duración 25 hrs. XIV. TRABAJAR CON TÍTULOS Agregar títulos a una ilustración Agregar.
EXCEL 2010 INTECSA.
Trabajado por: Dra. María G. Rosa-Rosario Catedrática Asociada
Combinación de correspondencia  Utilice la función de combinación de correspondencia (combinación de correspondencia: proceso de combinación de información.
Tema: Microsoft Word-Power Point
Microsoft WORD Antonio De León.
Tarea de investigación
Menú de archivo Tatiana Rebeca Galicia Mejía 1ero Técnico.
PARCIAL 1.
Microsoft OFFICE Word MBA. Lida Loor Macías.
COMBINACION DE CORRESPONDENCIA EN WORD
Mediacentro Clase #2 de Word I. Temario Movimiento del Punto de Inserción. Movimiento del Punto de Inserción. Corrección y Borrado del Texto.
Entorno de trabajo de Microsoft Word 2007
CONBINACION DE CORRESPONDENCIA
QUE ES MICROSOFT WORD Microsoft Word es un software destinado al procesamiento de textos. Fue creado por la empresa Microsoft, y actualmente viene integrado.
Profesora: Angela Maiz
Es la aplicación más utilizada en el mundo para procesar
Combinar correspondencia De cartas. cartas En el menú Herramientas, elija Cartas y correspondencia y, a continuación, haga clic en Asistente para combinar.
Mediacentro Clase #3 de Word I.
Herramientas de ofimática
Hacer clic en inicio Ir a todos los programas.
Fecha : junio del 2015 Tema: Ortografía y gramática en un archivo.
PowerPoint  Es un programa diseñado para hacer presentaciones con texto, fácil de entender, animaciones de texto e imágenes prediseñadas o importadas.
CREAR CARTAS Puede que algunas partes del contenido de este tema no se apliquen a algunos idiomas. En el menú Archivo, haga clic en Nuevo. En el panel.
COMBINACION DE CORRESPONDENCIA
PRÁCTICA TRADOS Base de datos terminológica
PRÁCTICA TRADOS.
PRÁCTICA TRADOS Gestión de Proyectos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo: – Crear un proyecto. – Aprender a gestionar un paquete de proyecto.
Microsoft Word Procesador de Textos
Procesador de textos. Componentes de Word. Multiversidad Latinoamericana Campus Celaya Bachillerato Informática I Prof. Brayan Tula Villanueva 1er. Semestre.
Google docs Tutorial para elaborar una presentación en línea con Google docs Prof. Edgar Oswaldo González Bello Prof. Adolfo Castillo Navarro Universidad.
¿Que es un procesador de textos? Es una aplicación informática destinada a la creación o modificación de documentos escritos por medio de un computador.
PRÁCTICA TRADOS Alineación de textos. Objetivo Esta práctica tiene como objetivo la utilización de herramientas de alineación de textos paralelos (un.
Alineación de textos Unidad 4 Taller de herramientas para la traducción Traductorado Público en idioma inglés Facultad de Lenguas Universidad Nacional.
Prácticas de Cierre MOS Excel 2010 │ Microsoft Office Specialist Microsoft Office Specialist: Excel 2010 Cada diapositiva contiene un cuadro de color.
PRÁCTICA TRADOS Vista General. Proceso de aprendizaje Fase de entrenamiento – Una vez instalado SDL Trados entre a la aplicación y vaya a la vista Bienvenida.
PRÁCTICA TRADOS AutoSuggest
Transcripción de la presentación:

PRÁCTICA TRADOS Memorias de traducción

Objetivo El objetivo de esta práctica es aprender a crear memorias de traducción.

Video tutoriales How to create a Translation Memory in SDL Trados Studio 2015 How to create a Translation Memory in SDL Trados Studio 2015

Memoria de traducción Una memoria de traducción (TM) es una base de datos en la que se almacenan segmentos del texto en el idioma de origen junto a sus traducciones correspondientes. Los segmentos normalmente son oraciones completas pero pueden ser más cortas (p. ej., una sola palabra en un campo de un documento de Microsoft Excel) o más largas (p. ej., un párrafo).

Memoria de traducción Las memorias de traducción se van ampliando a medida que traduce, por lo que empieza con una memoria de traducción vacía que va creciendo oración a oración durante meses o años. Una memoria de traducción también puede crearse a partir de recursos existentes. Conforme traduce, la memoria de traducción le avisará de la existencia de segmentos idénticos o similares que haya traducido antes para ayudarle a agilizar el proceso y garantizar una mayor coherencia. Los nuevos segmentos traducidos se añadirán a la memoria de traducción.

Memorias de traducción Manual: SDL Trados Studio Gestión de memorias de traducción. Guía de inicio rápido. – Acerca de esta guía de inicio rápido – Acerca de la vista Memorias de traducción Examen preliminar de la vista Memoria de traducción en SDL Trados Studio – Crear y mantener memorias de traducción Cómo crear una memoria de traducción basada en archivos Crear una memoria de traducción a partir de los resultados de la alineación Editar la configuración de la memoria de traducción – Gestionar los datos de la memoria de traducción Abrir una memoria de traducción Examen a fondo del editor completo de memoria de traducción Buscar, editar y guardar cambios en la memoria de traducción Editar organización Crear y aplicar un filtro Acerca de la importación de datos en una memoria de traducción

Elegir el documento a traducir Hacer clic en Traducir documento individual. Elegir el archivo que se va a traducir con la herramienta. Los formatos que admite Trados son: – Todos los formatos y versiones de Office. – Archivos TTX o DOC/DOCX bilingües de SDL Trados 2007, archivos ITD (SDLX). – Archivos de FrameMaker (MIF) – Archivos de InDesign (INX), OpenOffice, XLIFF de memoQ, documentos HTML y similares de páginas web y archivos PDF (siempre y cuando no tengan demasiadas complicaciones).

Establecer el par de idiomas del documento bilingüe que se va a generar Elegir el archivo que se va a traducir (un Word, en este caso), debemos elegir cuáles son los idiomas de dicho documento. Esto es importante porque se generará un archivo bilingüe de Trados Studio que será sobre el cual trabajaremos.

Pulsar siguiente

Pulsar finalizar

Guardar documento

Memorias de traducción

Pulsar abrir

Pulsar siguiente

Pulsar finalizar

Pulsar cerrar

Pulsar abrir memoria de traducción

Pulsar abrir

Observamos la nueva memoria creada: MemoriaDEMO22

Agregar los elementos que ayudarán en el proceso de traducción Los tres elementos para mejorar la calidad de la traducción y para acelerar el proceso de trabajo son: – una memoria de traducción (si ya existe), – una base de datos terminológica – y un diccionario de AutoSuggest.

Agregar los elementos que ayudarán en el proceso de traducción Para ayudar con el trabajo de traducción, se puede utilizar una base de datos terminológica y un diccionario de AutoSuggest. Ambos se cargan desde la opción Avanzada. – Para cargar el diccionario, ir a Combinaciones de idiomas > English (United States) -> Spanish (Spain) > Diccionarios AutoSuggest > Agregar > Aceptar. – Para cargar la base de datos terminológica, ir a Combinaciones de idiomas >Todas las combinaciones de idiomas > Bases de datos terminológicas > Agregar> Aceptar.

Probar con el resto de opciones de memoria de traducción

Cómo traducir en el entorno del Editor de SDL Trados Studio 2015 Se va haciendo la traducción de cada segmento. Cuando el programa encuentre una oración igual o parecida, la copiará en el segmento de destino. Se elegirá usarla o no, y después se continua con la traducción. Una vez que se está conforme con la traducción del segmento o unidad de traducción, se utiliza el atajo de teclado Ctrl+Enter para confirmar la unidad de traducción (es decir, enviarla a la memoria para usarla en futuras traducciones) y avanzar a la siguiente oración sin traducción.

Cómo traducir en el entorno del Editor de SDL Trados Studio 2015 Atajos de teclado útiles para el proceso de traducción: – Ctrl+Enter: Confirmar segmento (enviarlo a la memoria de traducción) y pasar al siguiente segmento no traducido. – Ctrl+Alt+Enter: Confirmar segmento y pasar al siguiente segmento. – Seleccionar palabra + F3: Buscar término de origen o de destino en memoria de traducción para ver cómo se tradujo anteriormente. – Ctrl +, (coma): Transferir elementos del segmento de origen (números; medidas; fechas; acrónimos; formatos tradicionales como negrita, cursiva o subraya; etiquetas y demás) al segmento de destino. – Alt+Insert: Copiar segmento de origen en segmento de destino. – Alt+Supr: Borrar traducción.

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: – Acerca de SDL Trados Studio – Flujos de trabajo Flujo de trabajo de traducción de un único archivo Flujo de trabajo de traducción de paquete de proyecto – Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada – Traducción en SDL Trados Studio – Revisión en SDL Trados Studio – Trabajo de retorno

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: – Acerca de SDL Trados Studio – Flujos de trabajo – Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada Cuadro de diálogo Opciones Configuración de combinación de idiomas Recursos Cómo definir la configuración de combinación de idiomas predeterminada – Traducción en SDL Trados Studio – Revisión en SDL Trados Studio – Trabajo de retorno

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: – Acerca de SDL Trados Studio – Flujos de trabajo – Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada – Traducción en SDL Trados Studio Cómo abrir un único archivo para traducción Cambiar la configuración del proyecto Cómo abrir un archivo para traducción de un proyecto o paquete de proyecto Abrir un archivo de proyecto Examen preliminar del entorno de traducción de SDL Trados Studio Examen a fondo de la ventana del Editor Cómo traducir el documento de ejemplo en SDL Trados Studio Coincidencias de contexto Coincidencias parciales Coincidencias de base de datos terminológica Editar la traducción Errores ortográficos Confirmar la traducción Penalizaciones por formato Aplicar formato Realizar verificación Insertar elementos reconocidos Utilizar AutoSuggest Obtener una vista previa de la traducción Cómo traducir el documento de ejemplo con PerfectMatch aplicado Traducción con PerfectMatches Utilizar el filtro de visualización para encontrar nuevo contenido – Revisión en SDL Trados Studio – Trabajo de retorno

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: – Acerca de SDL Trados Studio – Flujos de trabajo – Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada – Traducción en SDL Trados Studio – Revisión en SDL Trados Studio Cómo abrir y revisar el archivo de ejemplo Aprobar traducciones Rechazar traducciones mediante control de cambios Rechazar la traducción mediante comentarios Rechazar traducciones manualmente Rechazar la traducción mediante TQA Aprobar los segmentos restantes Cómo introducir correcciones Filtros de visualización de revisión de segmentos Utilizar los filtros de visualización Aceptar cambios sugeridos (cambios registrados) Generar el documento traducido – Trabajo de retorno

Traducir y revisar documentos SDL Trados Studio Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido: – Acerca de SDL Trados Studio – Flujos de trabajo – Configuración de combinaciones de idiomas predeterminada – Traducción en SDL Trados Studio – Revisión en SDL Trados Studio – Trabajo de retorno Cómo crear un paquete de retorno

Trabajo a realizar Crear una memoria de traducción de al menos 1000 unidades de traducción.

Referencias SDL Trados ayuda en línea. SDL Trados Studio Gestión de memorias de traducción. Guía de inicio rápido. Translation_Memory_Management_QSG_es.pdf. SDL Trados Studio Gestión de proyectos. Guía de inicio rápido. Project_Management_QSG_es.pdf. SDL Trados Studio Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido. Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_es.pdf. Una introducción a las memorias de traducción. TranslationMemory_ebook_ES_tcm pdf Preguntas frecuentes: productivity/trados-studio/faqs.htmlhttp:// productivity/trados-studio/faqs.html SDL Trados Studio Online Help – How to create an AutoSuggest dictionary in SDL Trados Studio 2015 –

Referencias Getting Started with SDL Trados Studio 2015: – A quick tour around SDL Trados Studio 2015 A quick tour around SDL Trados Studio 2015 – Creating and managing a project in SDL Trados Studio Creating and managing a project in SDL Trados Studio – Translating a single document in SDL Trados Studio 2015 Translating a single document in SDL Trados Studio 2015 – Working with project packages in SDL Trados Studio 2015 Working with project packages in SDL Trados Studio 2015 Cómo traducir en SDL Trados Studio (2015): –