Autor: Algunos se lo atribuyen a Juan Stubi, otros a César López Bacaanda: El Sueño Autor: Algunos se lo atribuyen a Juan Stubi, otros a César López.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Autor: Manuel Reyes Cabrera Interpreta: Feliciano Carrasco Xquenda (Alma) Autor: Manuel Reyes Cabrera Interpreta: Feliciano Carrasco.
Advertisements

Guiigu ró Guizii (Río grande Tehuantepec) Música: Margarito M. Guzmán Letra: Gustavo Toledo Interpreta: Elba Cabrera.
Interpreta: Mario López
Chi guinié chupa chonna diidxa stí Son Gubidxa
Ochi chyornye (Ojos negros): Biza lú yaase
Bésame mucho: Bidii naa stale bixhídu
Sollozando y muriendo por ti Cayúuna cayáte pur lii Sollozando y muriendo por ti Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpreta: Tlalok Guerrero.
Pronombre Personal Independiente (Opcional) VERBO Pronombre Personal Dependiente Forma dependiente de la primera persona en singular (Naa) para conjugar.
María es madre de Dios y Madre nuestra
La Rutina Del Matrimonio.
Tuve un sueño, en donde estábamos juntos
Y Dios dijo….
Pps Helen Automatico.
Recopilación de Lorenzo Pascua
Guenda nabani: La Vida. Letra: Juan Stubi
La Rutina....
Bádu dxaapa binni xquídxe Muchacha de mi pueblo
¡ Buenos días, Señor ! clic.
               CUANDO EL HIJO NOS DICE:
Autor del poema y voz: Gabriel López Chiñás
Saa guenda xheela: Fiesta de casamiento
Cartas a Dios, escritas por niños ....
¡Poema para mi mami!.
¿Cómo preguntar en zapoteco?
Quí zúuyu naa gáte: No me verás morir Autora y voz: Irma Pineda
Vienen días sorprendentes Habacuc 1:5
CUANTA VERDAD TIENES PARA CRISTO.
El Feo Autor: Demetrio López Interpreta: Son Gubidxa.
Gubidxa: El sol Autor: Enedino Jiménez Voz: Delfino Marcial.
MARÍA sierva, peregrina..
SENDAS ÉL HARÁ Nº 101.
Bádu dxaapa zoo: Muchacha espigada
Jñaa meuxhubi ne stiidxa máni La mamá de los alacranes y otras fábulas zapotecas Autor y voz: Francisco de la Cruz.
Chistecillos.
Autor: Carlos Iribarren Sierra Guizii (Tehuantepec) Autor: Carlos Iribarren Sierra Interpreta: Elba Cabrera.
¿¿ Estoy harto de la vida ??
Contigo en la Distancia
Autor: José Ángel Buesa
Huada huiini (La Fuereñita) Autor: Manuel Reyes Cabrera (Rey Baxha) Interpretan: Felipe y Angel Toledo.
Qué pé chi guni ná lu ládxe duá No vayas a lastimar mi corazón Autor e intérprete: Florentino Toledo.
Solamente enciende tus bocinas. Cambio de diapositivas automático.
Bádu dxaapa huiini sicarú: Muchachita bonita Autor: Eustaquio Jiménez Interpretan: Los galácticos.
Diidxa zá (Zapoteco) Xhándu yaa: Todos Santos Autor: Pancho Nácar Voz de Irma Pineda.
Teca stínne: Teca mía Autor e intérprete: Juan Sánchez.
Son Bigu (Son de la Tortuga) Dominio Popular Interpreta: María Luisa Leyto.
Autor y voz: Víctor Terán Huadxí que ziyaba: La tarde caía.
Autor e intérprete: Florentino Toledo Ambrosia Autor e intérprete: Florentino Toledo.
Interpreta: Hebert Rasgado
Frases en zapoteco Diidxa zá (Zapoteco)
MODERN CULTURE.
Traducción al zapoteco: Antonio Santos
Pronombre Personal Independiente (Opcional) Pronombre Personal Dependiente VERBO Forma dependiente de la primera persona en singular (Naa) para conjugar.
Terrruce G. Grandchester Inspiración Interminable.
Pépe rini: Icaco rojo Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpreta: Martha Toledo.
Es tiempo de caminar.
Guugu huiini: Tortolita Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpretan: Los Galácticos.
RUTINA.
Cuando era pequeña, yo soñaba con poder tocar la guitarra. ¿A ti que te gustaría hacer en la vida?
Adjetivos y Pronombres Interrogativos. ¿Paraa che lo?: ¿Adónde vas? ¿Paraa noo lo?: ¿Dónde estás? ¿Pabiá nazoo lo?: ¿Cuánto mides? ¿Pagala rutoo lo.
Bele Cru: Constelación Cruz del Sur Interpretan: Los galácticos
Sicarú guidxi layú: Qué hermoso es el mundo
Son tradicional istmeño Letra en zapoteco: Fernando Salinas
Voz: Enrique Ruíz Flores
¿Cómo preguntar en zapoteco?
Cuando la noche sea palabra Autor y voz: Esteban Ríos Cruz
Guié Che guiigu: El convite (La regada) de Che guiigu Autor: Pedro Baxha Interpreta: Mario López.
La Rutina....
Paulinita Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpreta: Feliciano Carrasco.
Dxi gudíde neza yoo: Cuando pasé por la casa Autor y voz: Armando López Moreno.
Segundo Domingo de Mayo COMO SE LLAMARA MI ANGEL SU NOMBRE NO IMPORTA, TU LE LLAMARAS…
Transcripción de la presentación:

Autor: Algunos se lo atribuyen a Juan Stubi, otros a César López Bacaanda: El Sueño Autor: Algunos se lo atribuyen a Juan Stubi, otros a César López Interpreta: Natalia Cruz

Má chi guinié xhiñee ndí nuáa sicarí Ahora voy a decir por qué estoy así má chi gáte guiruti ganna xhiñee voy a morir sin que nadie sepa por qué Xhavizende gunié xcáanda canazáya ti huadxí soñé que caminaba una tarde en Juchitán nga nga yuuba cayuuti naa de dxiqué. y ese dolor me está matando desde ese día.

Ti bacaanda canazá gudxite naa Un sueño vago se burló de mí ra lídxe nexhe cazié ládxe ti huadxí, estaba en mi casa descansando una tarde, gunié xcáanda ti gunaa zuba niáa laa soñé que una mujer estaba sentada junto a mí ne cuxhídxe gúdxe láabe sicarí: y entre risas le hablé así:

Sicarú rizá lu, rade guiiru xhaga lu, Es bello tu andar, y los hoyuelos de tus mejillas ziuula icha ícu, xhunaxhi lii para naa es larga tu cabellera, eres diosa para mí bíiya zizá lu ne naa biuu ládxe lii stale miré tus pasos y me enamoré de ti zuluá má biále, peru para si lii jñáa. creí renacer, pero sólo para ti madre mía.

Bína guní be: zana xhié lii bádu nguiiu Escuché que ella decía: te amaré muchacho diuxhi biseenda naa para gana xhié lii Dios me envió para amarte sólo a ti ne ra gudó be ti bixhídu ruáa, bibáne, cuando me besó en los labios, desperté, canié xcáanda, sacá piá ra de dxandí. estaba soñando, creyendo que era verdad.

Bacaanda xhiñee ndí béedu ra nuáa, Sueño por qué viniste a mí, bacaanda yanna pur lii nga chi gáte, sueño ahora por ti voy a morir, bacaanda xhiñee beeda chitu naa, sueño por qué viniste a burlarte de mí, bacaanda má pur lii ridxíbe gáse. sueño por ti ya temo dormir.

Ndaani xquídxe stubi riene cabe naa En mi pueblo me conocen como el “solitario” ¿xhi ndí gúne? chupa dxiiña nápa idxíiche ¿qué hago?, dos trabajos tengo si me enojo (enojarme y contentarme) nga ca ñánna de dxiqué, ñáca naquíite si lo hubiera sabido desde antes, fuera más alegre yanna ti bacaanda reeda chite naa. ahora un sueño viene a burlarse de mí.

Bacaanda xhiñee ndí béedu ra nuáa, Sueño por qué viniste a mí, bacaanda yanna pur lii nga chi gáte, sueño ahora por ti voy a morir, bacaanda xhiñee beeda chitu naa, sueño por qué viniste a burlarte de mí, bacaanda má pur lii ridxíbe gáse. sueño por ti ya temo dormir.