TG 01/13. 1. C’est grâce à beaucoup d’efforts qu’il parvint à atteindre le poste qu’il occupe. Quelle belle carrière !

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Una carta de familia.
Advertisements

1. Le Vocabulaire.
Carine présente....
Une présentation de André Hernandez
JE NE SAIS PAS JOYCE JONATHAN Irene dora Meritxell carmen.
Alborada.
               CUANDO EL HIJO NOS DICE:
No uses el ratón. Así letra e imagen coincidirán.
LES CHEVALIERS DU SUBJONCTIF
Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas de musique, celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux.
Hablar Español Curso 1 Parler Espagnol Cours 1.
IENA 2010.
Enciende los altavoces y NO uses el ratón – AUTOMÁTICO
Por favor: el ratón ni tocarlo; ni la barra espaciadora.
Los tiempos del pasado en francés
"13 LÍNEAS PARA VIVIR" "13 LIGNES POUR VIVRE".
LE PASSÉ COMPOSÉ Su formación.
Questions françaises Quand est-ce que ?
Une présentation de André Hernandez Comme les années passent Cómo han pasado los años.
IENA 2012.
Yo tuve la mamá más mala del mundo
Madame, quand vous traduirez ce contrat, Señora, cuando traduzca ese contrato, faites attention aux termes techniques. tenga cuidado con los términos técnicos.
IENA Quand l’eau sera devenue un bien rare, Cuando el agua se haya convertido en un recurso escaso, nous serons bien obligés de l’économiser. no.
Le passé composé.
El Gusano y el Escarabajo
Automatique Beaucoup de mes amis sont venus des nuages Muchos de mis amigos han venido de las nubes.
CLAUDE MONET Le meilleur de l’impressionnisme PAYSAGES
Padre, perdóneme porque he pecado Père, pardonnez- moi, j’ai péché.
Una profesora universitaria inició un nuevo proyecto entre sus alumnos.
Les meilleures photos de L'année 2005 D'après NBC LA VIE À DEUX, PLEINE DE TENDRESSE, mérite que l’on se rapproche du ciel pour atteindre LE BONHEUR.
Hace algunos días, mientras buscaba ciertas cosas, encontré un pequeño baúl en donde alguna vez guardé mis sueños. Lo abrí y me.
Mensaje Una Gran Iglesia Misionera Hno. Isaías Rodríguez.
Cette scène a réellement eu lieu dans un vol de la compagnie British Airways entre Johannesburg et Londres. Esta escena tuvo lugar realmente en un vuelo.
Subjuntivo Más práctica.
Vocabulario de La Guerra Sucia – Capítulo 1 Por Alex Huynh.
Antonio, Otoño.. Erase una vez un chico que fue abandonado en un bosque. Il était une fois un enfant qui fut abandonné dans une forêt.
Relax Hoy vamos a dar un paseo por París de la mano de un magnífico fotógrafo: Gantec. Mientras oímos una canción preciosa cantada por Olga María Ramos.
Bienvenu A la región de las gabarras La Dordogne est la plus longue rivière de France. Elle prend sa source dans le Massif Central et coule jusqu’à.
Hornero: le plus grand architecteu ruguaien.
“Las Excusas de Moisés Para NO aceptar el liderazgo”
放松 歌声中的巴黎 Relax 04:56 h. 今天,我们正漫步在宏伟的巴黎照片中 (摄影Gantec)。
Por favor: el ratón ni tocarlo; ni la barra espaciadora.
“La vie en rose” Olga María Ramos Usa el ratón a tu gusto ´pero sin prisas.
Una carta de familia.
Jeremías 33, 3. Jeremías 33, 3 Conectando… JEREMIAS 33:3.
Automático “La vie en rose” Canta: OLGA MARIA RAMOS.
JARDÍN DEL CAUCE DEL TURIA (UN RÍO SECO) (UNE RIVER À SEC) Ideal para ir en bicicleta Idéal pour le vélo.
San Valentin Rosas, sinonimo de amor.
Los cinco remordimientos que nos deja la vida por Bonnie Ware
Paroles de la chanson Oye José, escúchame: que no lo hice queriendo. Yo te fui a buscar y me lié; por cierto, que día mas bueno. Qué buena está la madre.
Bla, bla, bla, Bla, bla, bla,… Bla, bla, bla, Bla, bla, bla,…
ACUSACION MIRA! A veces me has visto, con el carrito lleno de mis tesoros.
NUS ARTISTIQUES Guy presenta: “Nathalie” Julio Iglesias Desnudos artisticos.
Daniela era una niña muy tierna que siempre se la pasaba estudiando en casa o de ves en cuando salía con sus amigas y se iban de compras o simplemente.
MI PROYECTO DE VIDA.
La Virgen viene a Zaragoza
Miguel-A. “Padre substituto”. Una pareja llevaba varios años de matrimonio, y no había logrado tener familia. Tras consultar con varios doctores, sin.
PASSÉ COMPOSÉ.
ESPAÑOL A1 Bilan de compétences 1. I.COMPÉTENCES COMMUNICATIVES Je suis capable de…..
Cuestión de actitud Lucas era el tipo de persona que te encantaría odiar: siempre estaba de buen humor y siempre tenía algo positivo que decir. Cuando.
A continuación hable de cómo me ha ido en mis estudios universitarios aquí en nacional universitaria college. No me ha sido fácil pero entiendo que con.
Una grande feria Une grande fête foraine. Érase una vez, dos niños que iban a la feria para divertirse. Il était une fois, deux enfants qui allaient à.
El “affaire Bombardier” y las falacias
Une présentation de André Hernandez
Apprendre l’espagnol avec Marlène
Mientras oímos una canción preciosa cantada por Olga María Ramos.
Site diaporamas carminé
Le cinéma indépendant Erika Ludeña. Qu’est-ce que c’est? ● Le cinéma indépendant définit l'ensemble du cinéma produit en dehors des conglomérats médiatiques.
Transcripción de la presentación:

TG 01/13

1. C’est grâce à beaucoup d’efforts qu’il parvint à atteindre le poste qu’il occupe. Quelle belle carrière !

Fue gracias a muchos esfuerzos como consiguió (=logró) alcanzar el puesto (el cargo) que ocupa. ¡Qué carrera tan bonita!

2. Ne faites rien contre ce projet de développement durable, lui avait-il dit avant que le directeur n’arrive.

No haga nada en contra de (contra) ese (este) proyecto de desarrollo sostenible, le había dicho antes de que el director llegara.

3. Pourvu que les Boliviens puissent enfin aller voter début décembre. Les élections ont été reportées si souvent.

Ojalá los bolivianos puedan por fin ir a votar a principios de diciembre. Las elecciones fueron (hansido) aplazadas tan a menudo.

4. Il faudrait qu’il réussisse absolument sa mission pour que nous acceptions de lui renouveler son contrat.

Haría falta que lograra absolutamente su misión para que aceptáramos renovar su contrato (prorrogar su contrato).

5. Si jamais vous avez cinq minutes en rentrant du concert, passez donc nous voir pour prendre un verre.

Si (acaso) tiene 5 minutos al volver del concierto, pase pues a vernos para tomar una copa. / Si tenéis… pasad /Si tienen… pasen

6. Ses affaires sont d’autant plus prospères qu’il a vraiment su profiter de certaines occasions pour investir.

Sus negocios son tanto más boyantes (prósperos) cuanto que supo verdaderamente sacar provecho de ciertas oportunidades para invertir.

7. Faites donc comme bon vous semble, mes amis, nous verrons bien si nous divergeons à ce sujet.

Haced pues como os dé la gana, amigos, ya veremos si discrepamos sobre este asunto.

8. Quels que soient vos renseignements sur cette question, il ne vous sera pas facile de l’élucider.

Sean los que sean sus informaciones acerca de (sobre) esta cuestión (este asunto), no le será fácil esclarecerla. /vuestras informaciones … no os será fácil

9. Alors qu’on les croyait disparus depuis huit jours, on les vit reparaître sans donner aucune explication.

Mientras que (cuando) se los creía desaparecidos desde hacía ocho días, se los vio aparecer de nuevo sin ninguna explicación.

10. Si les actionnaires n’étaient pas d’accord avec la décision à prendre, ils le feraient très rapidement savoir.

Si los accionistas no estuvieran de acuerdo con la decisión que tomar, lo harían saber rápidamente.

IENA 2007 : 1. Madame, quand vous traduirez ce contrat, faites attention aux termes techniques. Ne les oubliez pas !

Señora, cuando traduzca ese contrato, preste atención a (tenga cuidado con los términos técnicos. ¡No los olvide!

2. C’était une affaire dont nous ne voulions plus entendre parler. Elle était trop pénible.

Era un asunto del que ya no queríamos oír hablar. Era demasiado doloroso (/ engorroso=pesado)

3. Souviens-toi de ce que je t’avais conseillé de faire en pareille circonstance.

Acuérdate de lo que te había aconsejado que hicieras en semejante (parecida/tal) circunstancia.

4. Ce chef de gouvernement s’était demandé si les entreprises pourraient continuer d’investir en Bolivie.

Ese jefe de gobierno se había preguntado si las empresas podrían seguir invirtiendo en Bolivia.

5. Il s’était débrouillé pour arriver le premier bien qu’il fût celui qui habitait le plus loin.

Se las había arreglado para llegar el primero aunque era el que vivía más lejos.

6. Il est politiquement et socialement risqué de prendre une décision engageant le pays tout entier.

Es política y socialmente arriesgado tomar una decisión que comprometa el país entero.

7. Il travaillait dans cet atelier depuis cinq ans, depuis 1995 et voulait que son patron augmente son salaire.

Trabajaba en ese taller desde hacía cinco años, desde 1995, y quería que su jefe le aumentara el sueldo.

8. Si tu voulais conserver ton poste, il te faudrait travailler autant que lui !

Si quisieras conservar tu puesto, ¡tendrías que trabajar tanto como él!

8. Si tu voulais conserver ton poste, il te fallait travailler autant que lui !

Si querías conservar tu puesto, ¡tenías que trabajar tanto como él!

9. Dépêchons-nous si nous ne voulons pas rater le train, le dernier qui sortira fermera la porte.

Démonos prisa si no queremos perder el tren, el último que salga cerrará la puerta.

10. C’est en répétant sans cesse le même geste que tu atteindras la perfection dont tu rêves.

Será repitiendo sin parar el mismo gesto como alcanzarás la perfección con la que sueñas.