European comission. Translation and drafting resources.  Links hacia páginas oficiales muy útiles.  Diccionarios.  Guías de gramática.  Correctores.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
UNIDAD III La documentación bibliográfica en agroindustria
Advertisements

PÁGINAS WEB DE INTERÉS REVISTA EMPRENDEDORES: Estudios de planes de negocio Guía del empresario y consultorio Guías prácticas.
UNA 1ª APROXIMACIÓN INTRODUCCIÓN: IDEAS BÁSICAS El Portal MIR de la Consejería de Salud debe ser un REFERENTE EN INTERNET para todos los especialistas.
LATINDEX.
UNIVERSIDAD FEDERAL DEL SUR
Servicios y recursos de información para profesores de español Biblioteca DÁMASO ALONSO Instituto Cervantes Dublín
Master Universitario en Rendimiento Deportivo y Salud Curso RECURSOS DE INFORMACIÓN EN DEPORTES.
Guía de uso Universidad de Lima. Biblioteca Mayo del 2011.
LE FRANÇAIS ? ÇA VOUS DIT ?. FORMACIÓN Aprender más que una lengua: hablar otra cultura Disfrutar Amélie en V.O. Descubrir una nueva Literatura Traducir.
BIBLIOTECA DE LA FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y EMPRESARIALES Localización de recursos de Contabilidad y Auditoria 2006.
JOSÉ BARRIENTOS RASTROJO


ASPECTOS ESENCIALES DEL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR (EEES) PLAN ORIENTACION ACADEMICA Y PROFESIONAL D. Orientacion.
1.TITLE READ, WATCH and LISTEN. 1.Periodo (2007 – 2009) 2.Aprobado en CCP y Claustro 3.Departamentos implicados en el IES San Benito: 1.Inglés 2.Latín.
REDALYC Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal.
La Coordinación de Humanidades y Ciencias Sociales Acciones emprendidas para promover la investigación como estrategia de aprendizaje en el área:
Para Referencias, Citas E Índices
Comunidad virtual para profesores (Profes.net)
Europe Direct Aragón La información en la Unión Europea. Universidad de Zaragoza, 15 de mayo de
Siberian Federal University.  El 24 de septiembre de 2008 la Universidad Federal de Siberia y el Banco Santander firmaron un convenio.
Servicios en lenguaje escrito – San José, Costa Rica ¡Todos los servicios que usted y su empresa necesitan en traducción, corrección y redacción de documentos.
SPAN. 406: Recursos para la traducción Denis Lacroix Bibliotecario de francés y español.
PERFIL PROFESIONAL Oscar Raúl Camargo Samacá Corporación Politécnico Colombo: Técnico Profesional en Traducción de Texto Inglés – Español (2000 – 2001).
Porque de un texto o palabra se puede pasar a otro en el mismo documento a otro, también recibe este nombre porque soporta imágenes y sonidos. El hipertexto.
Bereich yxz, 'Name' GOETHE- INSTITUT. Seite 2 GOETHE-INSTITUT ENTENDER MEJOR  El Goethe-Institut es el instituto de cultura de la República Federal de.
Patriot Act para Profesionales de la Información, con énfasis en Puerto Rico: Cómo modificar las políticas y procedimientos Universidad de Puerto Rico.
Marcelino García Barragán 205 Toluca, México C.P Tel. +52 (722) DIVISION IDIOMAS BUSINESS AND LANGUAGE TRAINING El mundo de los negocios…al.
Facultad de Idiomas Licenciatura en Lengua Inglesa.
TIC APLICADAS A LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA INGLES
Página Web de las bibliotecas universitarias
Conociendo la Biblioteca Digital
TRABAJO FIN DE GRADO. REQUISITOS Todas las enseñanzas oficiales de grado concluirán con la elaboración y defensa de un Trabajo Fin de Grado Deberá realizarse.
Filtramos Lungs and Cancer por fecha 2010 Obtenemos 1 Documento encontrado 2. Visualizamos las formas de consultar el documento Resumen, Texto Completo,
Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) presentado por Asunción Sánchez Villalón Ciudad Real, Facultad de Letras,UCLM, 28 Nov
CITAS E IMPACTO APOYO A LA EVALUACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN SECCIÓN EN LA WEB DE LA BIBLIOTECA DE LA UAH SOBRE ÍNDICES DE IMPACTO, ÍNDICES DE CITAS Y OTROS.
Vida después de la carrera Cómo preparar nuestra inserción en el mercado laboral antes de que termine la licenciatura.
TRADUCTORES.
Páginas de búsqueda de información en la Web 2.0 Wikipedia Rincón del vago Metapedia.
Learning and Teaching Spanish. Internet Resources Belén Álvarez García Edmonton 30 octubre 2010
PRIMER PRODUCTO  La web es un entorno Hipemediático que contiene hojas electrónicas con información, otros textos de un mismo documento u otro diferente,
 Aprendizaje del idioma Aprendizaje del idioma  Aspectos culturales Aspectos culturales  Dificultades en la traducción Dificultades en la traducción.
La UCO en el contexto universitario español. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Córdoba.
Tecnologías para el Aprendizaje
Material sobre el uso normativo de la lengua española en la actividad periodística y comunicativa.
Curso: Uso de las tecnologías de la información y la comunicación (tic) en la mejora de los procesos de aprendizaje. Profra. Susana Félix Ramírez.
5 REVISTAS ÚTILES PARA LA TRADUCCIÓN Alison Stevenson Tania Gónzález González.
 “la Web”, es un sistema de documentos (o páginas web) interconectados por enlaces de hipertexto, disponibles en Internet.
Es un sitio que, de un texto o palabra, permite pasar a otro texto o palabra en el mismo o en otro documento; además soporta imágenes y sonidos.
¿Por qué unirse al IEEE?.  THE INSTITUTE OF ELECTRICAL AND ELECTRONICS ENGINEERS INC., IEEE. Es una Sociedad Profesional con membresía en todo el mundo.
Bases de Datos: Ebsco American University of Puerto Rico
World Wide Web en la Educación  Es el que de un texto o palabra se puede pasar a otro en el mismo documento o a otro, también recibe este nombre porque.
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE HONDURAS EN EL VALLE DE SULA Carrera: Licenciatura en Pedagogía y Ciencias de la Educación Asignatura: Tecnología Educativa.
La Universidad Europea Viadrina - un puente hacia Europa.
BIBLIOTECA DÁMASO ALONSO INSTITUTO CERVANTES-DUBLÍN Biblioteca DÁMASO ALONSO Instituto Cervantes Dublín Servicios y recursos.
GRUPO 7 Raisa Dazidov, Daniela Baluta, Beatriz Aparicio, David López.
Fundación Universidad-Sociedad Universidad Pública de Navarra  OBJETIVO: Fomentar el dialogo y la cooperación de la Universidad Pública de Navarra con.
VENTAJAS Y DIFICULTADES EN LA MOVILIDAD Yalina Zaldivar (KU Leuven, Bélgica) Alumni ERASMUS Marcela Chávez y Joseline Vega (ESAA, México)
Se denominan fuentes de información a diversos tipos de documentos que contienen datos útiles para satisfacer una demanda de información o conocimiento.
¿Qué es un entorno hipermediático? Porque de un texto o palabra se puede pasar a otro en el mismo documento a otro, también recibe.
Centro de Documentación INFD IV JORNADAS REGIONALES DE INVESTIGACIÓN Y EXTENSIÓN DE LOS 4 IES DEL VALLE DE UCO Mendoza – 17 y 18 de octubre 2013.
 Porque de un texto o palabra se puede pasar a otro en el mismo documento a otro, también recibe este nombre porque soporta imágenes.
ORIENTACIÓN 2º DE BACHILLERATO IES LA LABORAL CURSO
Lic. María Guadalupe Flores Holguín Sitios Educativos en la Red.
Universitat Internacional de Catalunya y La Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos El novísimo Máster Official en la Gestión Cultural y Comunicación.
ACTIVIDADES EVALUACIÓN COMPETENCIAS RESULTADOS Del modelo centrado en la enseñanza al modelo centrado en el aprendizaje en una estructura semipresencial.
1.ª Parte: Dónde y cómo buscar información.  Cuando se busca información sobre un tema, es necesario emplear una «estrategia de búsqueda» para optimizar.
Título: Diseño de un Blog para elevar la calidad del proceso de enseñanza- aprendizaje del Inglés como Lengua Extranjera. Autora: MSc Yordanka Brunet Valle.
Fuentes Graficas Visuales y Textuales
Transcripción de la presentación:

European comission. Translation and drafting resources.  Links hacia páginas oficiales muy útiles.  Diccionarios.  Guías de gramática.  Correctores.  Programas para traducir en alfabetos diferentes…  age_aids age_aids

Interactive Terminology for Europe  Diccionario de términos.  Muchas áreas temáticas (vida política, relaciones internacionales, comunidades europeas…)  Traduce a diversos idiomas.  iate.europa.eu/

CIOL (Chartered Institute of Linguistics)  Mucha información sobre la situación profesional de traductores e intérpretes y sus oportunidades de trabajo.  Publicar anuncios de trabajo y encontrar profesionales de la traducción.  Exámenes y tests.  Links muy interesantes. 

ACTT (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores)  Informa de la situación laboral del traductor de libros y sus problemas.  Cursillos, talleres, tertulias, becas, premios, encuentros y conferencias.  Lista de asociaciones profesionales de traductores de libros.  Bibliotecas y textos electrónicos.  Foros sobre lengua, literatura y traducción.  Mapa de universidades con estudios de traducción en España y Portugal.  Sección de consultas frecuentes. 

UAH  Información sobre el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Comunicación en Servicios Públicos, así como un doctorado en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción.  Muy útil para alumnos que quieran ampliar sus estudios.  Enlaces sobre asociaciones de traductores de todo el mundo. 