Autor y voz: Víctor Terán Huadxí que ziyaba: La tarde caía.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Autor: Manuel Reyes Cabrera Interpreta: Feliciano Carrasco Xquenda (Alma) Autor: Manuel Reyes Cabrera Interpreta: Feliciano Carrasco.
Advertisements

FOTOGRAFÍA : DISTINTOS AUTORES
ORACIÓN DE LA MAÑANA DE UN JUSTO PERSEGUIDO
Chi guinié chupa chonna diidxa stí Son Gubidxa
Autor: Algunos se lo atribuyen a Juan Stubi, otros a César López Bacaanda: El Sueño Autor: Algunos se lo atribuyen a Juan Stubi, otros a César López.
Bésame mucho: Bidii naa stale bixhídu
Alza tus ojos y mira la cosecha está lista, el tiempo ha llegado,
CANCIÓN DEL MISIONERO.
Hoy quiero darte las gracias, por todas aquellas pequeñas cosas que hiciste por mí, a lo largo de tu vida... Gracias..., por haberme admitido en tu cuerpo.
TE QUIERO MARIO BENEDETTI
No vi. tu mar, apenas lo entreveo en la delgada orilla de mi río. No caminé, como si tú, Neruda, por calles rectas en Valparaíso. Mas si supieras, Pablo,
Bádu dxaapa binni xquídxe Muchacha de mi pueblo
Autor y voz: Víctor Terán Sica ca nga ñaca: Que así fuera.
EL QUERER.
GRITOS Y SUSURROS.
BENDÍCEME, SEÑOR, UN AÑO MÁS ¡TEN PACIENCIA CONMIGO!
Ayúdame a hacer silencio, Señor, quiero escuchar tu voz.
¿Cómo preguntar en zapoteco?
Te regalaste Padre, Maestro y amigo y fuiste mirada y palabra al oído. Soñaste esta tierra, la hiciste destino. Siguiendo tus sueños, hacemos camino.
ERES MI ÁNGEL - AMIGO LOS ANGELES EXISTEN. Pero algunas veces como no poseen alas los llamamos AMIGOS, Amigos como TU.
Quí zúuyu naa gáte: No me verás morir Autora y voz: Irma Pineda
GRITOS Y SUSURROS.
Vi al abuelo que absorto y en silencio, miraba sus manos. Me senté a su lado y él no se dio por enterado. Entonces bajito le pregunté: ¿cómo estás abuelo?
AYER HABLE CON DIOS Lago de Atitlan, Sololá, Guatemala.
Gubidxa: El sol Autor: Enedino Jiménez Voz: Delfino Marcial.
El Padre no desiste Había un hombre muy rico que poseía muchos bienes, una gran estancia, mucho ganado, varios empleados, y un único.
ORAMOS con el SALMO Pasionistas.
Aprender a escuchar en el silencio del camino la voz callada del amor...
No te salves No te quedes inmóvil al borde del camino no congeles el júbilo no quieras con desgana no te salves ahora ni nunca no te salves no.
Cué yoo: La pared Autora y voz: Irma Pineda Lú ti cué yoo nanda diidxa, En la pared permanecen las palabras, ti cué yoo quí riniibi, ruuya dxí si zidídi.

Jñaa meuxhubi ne stiidxa máni La mamá de los alacranes y otras fábulas zapotecas Autor y voz: Francisco de la Cruz.
Pasionistas ORAMOS con el SALMO ORAMOS con el SALMO.
Qué pé chi guni ná lu ládxe duá No vayas a lastimar mi corazón Autor e intérprete: Florentino Toledo.
Señor, heme en tus manos, dirígeme, Y hasta el fin de mis años, mi guía sé. Sin Ti ni un solo paso quisiera dar; Mi vida hasta su ocaso te he de entregar.
Diidxa zá (Zapoteco) Xhándu yaa: Todos Santos Autor: Pancho Nácar Voz de Irma Pineda.
Teca stínne: Teca mía Autor e intérprete: Juan Sánchez.
Música Saxo Romantico “Vivo por ella”
Traducción al zapoteco: Antonio Santos
A voz en grito clamo al Señor, a voz en grito suplico al Señor;
“Hoy y no mañana”.
Un hombre susurró: "Dios, háblame". Y un pajarito comenzó a cantar. Y el hombre dijo: “maldito pájaro cállate” que no puedo escuchar si Dios me habla.
Hace algunos años enfermé del corazón y fue mi cárcel la enfermedad por 3 años y medios, mi hijita estaba pequeña, mi esposo joven y a mí la vida se me.
Es tiempo de caminar.
Guugu huiini: Tortolita Autor: Eustaquio Jiménez Girón Interpretan: Los Galácticos.
No toques el ratón y escucha la melodía
Mi perfume Señor autor desconocido.
Sino fueras mi amiga podrías cobijar mi cuerpo
Súplica de un enfermo Automático Yo me dije: "vigilaré mi proceder, para que no se me vaya la lengua;
PAPÁ OLVIDA.
Para una persona muy especial Un canto...amigo.
La Canción: Mientras que más trabajamos. Mientras que más, más contentos estaremos. Porque tus son mis. Y mis. son tus Mientras que más trabajamos, trabajamos.
ABRÁZAME.
CANCIÓN DEL MISIONERO.
Un hombre susurró: "Dios, háblame". Y un pajarito comenzó a cantar. Y el hombre dijo: “pájaro cállate” que no puedo escuchar si Dios me habla. Pero nada.
Bellezas invernales Señor, escucha mis palabras, atiende a mis gemidos,
Son tradicional istmeño Letra en zapoteco: Fernando Salinas
¡ no quiero ! ¡ no quiero ! ¡ no quiero ! ¡ no quiero !
¿Cómo preguntar en zapoteco?
Te doy mis manos te doy mi voz
Cuando la noche sea palabra Autor y voz: Esteban Ríos Cruz
Guié Che guiigu: El convite (La regada) de Che guiigu Autor: Pedro Baxha Interpreta: Mario López.
26 de agosto de Forma parejas  1. el ojo  2. la boca  3. la cabeza  4. la oreja  5. el pie  6. el hombro  7. el estómago  8. la nariz 
1 Este año sí me pongo a estudiar en serio. 2 No te va doler.
Hola !!! De momentos de Mucha alegría y Ánimo para mí? ¿Alguna vez ya te dijeron que Tus mensajes son portadores.
Dxi gudíde neza yoo: Cuando pasé por la casa Autor y voz: Armando López Moreno.
EL POETA HERIDO III Desperté. Un día desperté Lo primero que hice fue pensar en ti, en mi, después en nosotros.
CUARESMA Domingo 1.
¡Da vida! ¡Disfruta de la vida!. Nº 7 Cerca del hogar que calienta mi alma Quiero yo saber lo que en comunidad tu quieres de mi. Sintiendo el calor que.
¿A GRITOS 0 EN VOZ BAJA? Un día un Maestro preguntó a sus alumnos lo siguiente: -¿Por qué las personas se gritan cuando están enojadas? Los hombres pensaron.
Transcripción de la presentación:

Autor y voz: Víctor Terán Huadxí que ziyaba: La tarde caía

un grito rojo todo entero bitubi lú luuna rodó sobre la cama ti ridxi naxhiñá guizá dxichi Biluuza ti ridxi ndaani yanni lu Un grito quebrado en tu garganta

lo supe ti lú neza bína diaga zexhidxi porque sobre la calle escuché que iban sonando gúnna ni naa chupa guidi bóco nayéche dos zapatos alegres Huadxí que ziyaba La tarde caía

mientras mis manos asidas fuertemente ziyuí stípa ca, zi guxhooñe naca iban perdiendo su fuerza, iban soltando tu ser laga ca náya naaze dxiichi ziyaba né ca naa guidxi layú. cayendo conmigo sobre este mundo. bindáate xpié cué diaga lu vertí mi aliento sobre tu hombro (junto a tu oreja)

lo supe totalmente ti bíiya cayaba yati ca laga lu. porque vi caer adormecidos tus párpados. gúnna dxíndxe piá Huadxí que ziyaazi La tarde iba sumiéndose