MORFOLOGÍA 1º ESO TEMAS 6-10

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
EL ANÁLISIS DE TEXTO TEMA 8.
Advertisements

Partimos de la base que la lengua es un código de
ESTUDIO DE LA LENGUA – 1º de ESO
TEMA 9: LA SOLUCIÓN ES “JUAN”
LA CONJURACIÓN DE LAS PALABRAS
CAMPOS SEMÁNTICOS VOCABULARIO DE LA ALIMENTACIÓN
UNIDAD 8: LA TRANSMISIÓN DE LA INFORMACIÓN
LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS
UNIDAD 2: LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA.
EL LENGUAJE.
Dependen del lugar (topos): DIALECTOS
LA comunicación Clase 5 Objetivos: Tipos de interacción comunicativa.
Discurso Dialógico…………
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Emisor, receptor, mensaje, canal, situación y código (con los signos). Lenguaje, Lengua y habla. Funciones comunicativas del lenguaje.
ÍNDICE COMUNICACIÓN: Elementos de la comunicación.
Por: Jeferson Montoya Grisales 10°C
Barreras de la Comunicación
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Texto: Las chocolatinas. Una señora debía salir de viaje. No era un viaje de placer, sino de trabajo. No le apetecía en absoluto.
LA METACOMUNICACIÓN.
La Semántica.
Concepto y clasificación de los actos de habla
El desarrollo de la escritura en niños muy pequeños
CARTA DE UNA MADRE DE LEPE A SU HIJO
¿DÓNDE ESTÁ EL CHISTE? Mª Eugenia Brime Bertrand
Del sonido a la escritura
LA COMUNICACIÓN.
El uso de las creaturas EJERCICIOS ESPIRITUALES ONLINE
¿Qué es dominar el español? Las niñas y los niños SORDOS, logran comprender algunos elementos del español… especialmente sustantivos, adjetivos y verbos.
Pon el pronombre relativo correcto en lo siguiente.
LA SEMÁNTICA.
REGISTROS LINGÜÍSTICOS
El lenguaje jergal.
UNIDAD 5 LA COMUNICACIÓN ESPECIALIZADA.
Capítulo 4 Actos de Habla
Equipo:15 Grupo:207 Turno: matutino Ciclo escolar:2010 Fecha:
Capítulo 3 Contexto sociocultural de la comunicación
La comunicación y su contexto
Temas: Niveles del uso del lenguaje.
Carta de una madre Miguel-A..
Jordi1714 produccions.
LAS REUNIONES 15 No exijamos de más al Presiente de Debates!
LA COMUNICACION El signo lingüístico. Entendemos por lenguaje a la capacidad humana para crear y comprender mensajes articulados. Es común a los seres.
Variables Lingüísticas
“Edades” 153 seg. (Juanito Segarra) Miguel-A. Aunque algunos, en ocasiones, jugamos a creadores, la cabeza y las posibilidades de formación que han influido.
NIVELES DEL USO DE LA LENGUA
01. La comunicación científica formal
Los Registros de habla.
Cuando leíste y después elaboraste cuentos, te enteraste de que se habla de alguien; ese alguien puede ser:
Niveles de estudio de la lengua El nivel fónico El nivel morfológico
T EMA 1 LA COMUNICACIÓN. Dos o mas individuos trasmiten o intercambia información.
Cuando leíste y después elaboraste cuentos, te enteraste de que se habla de alguien; ese alguien puede ser:
“LA SITUACIÓN DE DESIGUALDAD DE LA MUJER EN EL MUNDO NO ES PARA TANTO”
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
USO DEL LEXICO Y LA SEMATICA
COMUNICACION ORAL Mayo 2011.
NIVEL SEMÁNTICO.
El lenguaje se hace vida a través del habla.
La interpretación de las culturas
LA CONJURACIÓN DE LAS PALABRAS
PROPIEDADES DEL TEXTO LA ADECUACIÓN
Índice: Introducción. Capitulo I – Amor y tristeza como copos y rayos.
ENCUESTA CULTURA 4EMyUv8afu1nlZj8fsYM/viewform.
LA SEMÁNTICA Es la ciencia que estudia el significado de las palabras y las expresiones lingüísticas.
10/07/2015
Glosario LENGUA Y LITERATURA Código Lengua Comunicación
Concepto, características y tipos de discursos
UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL DEL TÁCHIRA UNIDAD DE ADMISIÓN CURSO PROPEDÉUTICO LENGUAJE USO SOCIAL DE LA LENGUA Prof.ª Arex Aragón Prof. Víctor Ramírez.
Variedades de la lengua
LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
UNIDAD 8: LA TRANSMISIÓN DE LA INFORMACIÓN
Transcripción de la presentación:

MORFOLOGÍA 1º ESO TEMAS 6-10 ¡ÁRMATE DE PALABRAS! Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

SINONIMIA. ANTONIMIA. POLISEMIA. HOMONIMIA. TEMA 6: SINONIMIA. ANTONIMIA. POLISEMIA. HOMONIMIA. Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 6: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! (pág. 65) Sinonimia. Antonimia. Polisemia. Homonimia Sinonimia Dos palabras son sinónimas cuando sus significados coinciden hasta el punto de que una puede sustituir a otra en determinado contexto. Mechero Encendedor Nevera Frigorífico Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 6: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! (pág. 65) Sinonimia. Antonimia. Polisemia. Homonimia Antonimia Dos palabras son antónimas cuando sus significados son opuestos para determinados contextos. Frío Calor Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 6: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! (pág. 65) Sinonimia. Antonimia. Polisemia. Homonimia Polisemia Supone diversidad de significados de una misma palabra. Por el uso al cabo de los siglos, se le dan a una palabra otros significados aparte del que tenía en su origen: Banco Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 6: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! (pág. 65) Sinonimia. Antonimia. Polisemia. Homonimia Homonimia Dos palabras diferentes coinciden con la forma de pronunciarse: tuvo/ tubo o de escribirse: ve (ir) / ve (ver) Ella tuvo un hijo Este es un tubo metálico Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 7 FAMILIA DE PALABRAS. CAMPO SEMÁNTICO. CAMPO ASOCIATIVO Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

Ejemplo: claro, claridad, aclarar, claramente. TEMA 7: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! FAMILIA DE PALABRAS(p. 74) FAMILIA DE PALABRAS Conjunto de palabras que comparten la misma raíz. Ejemplo: claro, claridad, aclarar, claramente. CAMPO SEMÁNTICO Conjunto de palabras que comparte uno o varios rasgos de su significado. Las palabras de un CAMPO SEMÁNTICO comparten unos rasgos significativos comunes, aunque tengan otros que los diferencien. Campo semántico de las aves: cigüeña, golondrina, vencejo, colibrí… Campo semántico de los medios de transporte terrestres: camión, coche, furgoneta… Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

Campo semántico de los vestidos y accesorios TEMA 7: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! FAMILIA DE PALABRAS(p. 74) Campo semántico de los vestidos y accesorios Camiseta Pantalones Gafas Chaqueta Zapatillas Abrigo Sandalias Guantes Chancletas Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 7: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! FAMILIA DE PALABRAS(p. 74) CAMPO SEMÁNTICO DEL MOBILIARIO Bañera Chimenea Espejo Silla Estantería Escritorio Armario Ordenador Frigorífico Radiador Sillón Microondas Puerta Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 7: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! FAMILIA DE PALABRAS(p. 74) CAMPO SEMÁNTICO DEL MOBILIARIO (II) Lavadero / pila Cómoda Escalera Flexo Vitrina Sofá Lavadora Estantería Planta Ventana Cama Mesa Bañera Alfombra Váter Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 7: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! FAMILIA DE PALABRAS(p. 74) NO hay que confundir CAMPO SEMÁNTICO con FAMILIA LÉXICA CAMPO SEMÁNTICO FAMILIA LÉXICA Conjunto de palabras relacionadas entre sí porque hacen referencia a una misma realidad. Comparten significados comunes. Conjunto de palabras que comparten la misma raíz o lexema. chaqueta jersey camiseta camisa Pantalón cazadora… vest-ir vest-ido vest-idura vest-imenta vest-uario vest-idor des-vest-ir… Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 7: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! FAMILIA DE PALABRAS(p. 74) Los DICCIONARIOS IDEOLÓGICOS recogen las palabras agrupadas en campos semánticos. Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

CAMPO ASOCIATIVO o PRAGMÁTICO TEMA 7: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! FAMILIA DE PALABRAS(p. 74) CAMPO ASOCIATIVO o PRAGMÁTICO Conjunto de palabras que designan cosas pertenecientes al mismo tema o ámbito de la realidad. Ejemplo: “futbolista” pertenece al campo semántico de los deportistas, pero se puede incluir en el campo asociativo: “partido de fútbol” junto con portería, balón, árbitro, penalty, entrada, grada… que no comparten con futbolista ningún rasgo de significado. Entrada Futbolista Grada Árbitro Aficionado Portería Juez de línea Balón Equipación Penalty Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

USO FORMAL Y COLOQUIAL DE LA LENGUA. LENGUA CULTA Y VULGAR TEMA 8 USO FORMAL Y COLOQUIAL DE LA LENGUA. LENGUA CULTA Y VULGAR Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 8: ¡ÁRMATE DE PALABRAS! (p. 85) USO FORMAL Y COLOQUIAL DE LA LENGUA. LENGUA CULTA Y VULGAR Los hablantes de una lengua no utilizamos siempre el mismo registro lingüístico (es decir, un mismo modo de hablar): Elegimos uno u otro registro teniendo en cuenta una serie de factores: La identidad de los interlocutores y sus relaciones interpersonales (grado de familiaridad y jerarquía). El marco de la comunicación (privado o público; laboral, personal…) El canal: oral, escrito, telefónico, cara a cara… Los temas tratados: cotidianos o especializados; estos últimos requieren un léxico y una sintaxis especializados. Una misma persona puede utilizar: Un registro formal en situaciones que así lo requieren, con una pronunciación muy correcto, un léxico variado, una sintaxis ordenada, etcétera. Un registro coloquial en situaciones familiares, con una pronunciación menos cuidada y un vocabulario que sacrifica precisión para ganar expresividad. El hablante culto no utiliza siempre ese registro formal, sino que sabe adaptar su forma de hablar a cada situación. Las personas de habla vulgar no tienen esa capacidad. El habla vulgar se caracteriza por la presencia de infracciones lingüísticas llamadas vulgarismos. Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

Polvo eres... Algunas tradiciones ancestrales no suelen hacer buenas migas con la ley. Cuando esa costumbre es inocua y no implica daño a terceros, pase, pero cuando afecta directamente a otros, malo y cuando esos otros están muertos, peor. En Taiwan aún guardan la costumbre de casar a muertas con vivos porque dicen que la soltería en una mujer es una vergüenza. Solución: buscan un novio vivo, le pagan por el esfuerzo y lo casan con la muerta. Esta tradición se llama Ming Hum y, aunque debería estar desterrada, suele darse en Taiwan y en China. Otro día les cuento cómo lo hacen los taiwaneses, más moderados con el rito, porque hoy vamos con los chinos, que se lo toman más a pecho, porque no casan a vivos con muertas, sino a difuntos con difuntas y no lo hacen de forma simbólica, casándolos sin moverlos de la tumba, los desentierran para celebrar la boda. Y aquí es donde entra la ley y cuando los pillan, la boda acaba con los casamenteros en la cárcel. Acaba de ocurrir, otra vez. A las autoridades chinas les cabrea muchísimo saber que estas tradiciones milenarias siguen vigentes, porque demuestra que el esfuerzo comunista por acabar con cualquier asunto religioso no termina de calar al cien por cien. Lógico, porque son 1400 millones de chinos y no todos se han dado por enterados. La costumbre del Ming Hum se practica con relativa frecuencia, pero sólo sale a la luz cuando detienen a los profanadores de tumbas. El caso que acaba de darse ocurrió cuando la policía de la provincia de Shaanxi, en el centro de China, detuvo a cuatro chinos pasados de copas en un coche. Al abrir el maletero se encontraron con una muerta, no en muy buen estado, y tirando del hilo llegaron a la tradición del Ming Hum.. Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

Resulta que una familia tradicional que había perdido a un hijo en accidente de tráfico, se encontró con que tuvieron que enterrarlo soltero y como eso les producía cierta desazón, contactaron con unos celestinos para que buscaran con otra familia que hubiera enterrado a una hija más o menos de la misma edad y muerta más o menos en las mismas fechas. Se encontró a la muerta adecuada, se pagó una dote a la familia de unos 3000 euros y los casamenteros acudieron a desenterrar a la muchacha para llevársela a celebrar la boda póstuma. Pero hete aquí que la familia de la chica se arrepintió a última hora, prácticamente al pie de la tumba. No se sabe si se rompió el acuerdo por razones económicas o morales, pero el caso es que se rompió. La familia del contrayente muerto se tomó a mal la disolución del pacto porque era como dejar al novio plantado en el altar. Y, por supuesto, también se mosquearon los casamenteros porque no cobrarían su parte, así que la solución que encontraron la familia del novio y los perpetradores del acuerdo fue robar el cadáver de la chica para celebrar la boda: un rapto en toda regla. Y así fue como los celestinos de pacotilla exhumaron a la novia a escondidas, la metieron en el maletero del coche y se la llevaron. Luego, empinaron el codo, la policía los pilló, los pilló borrachos, registró el coche y pudieron salvar a la novia cadáver de una boda que ella, seguro, no quería. Es lo que tiene echar manos de las tradiciones mamarrachas, en lugar de aplicar esa costumbre tan poco extendida que cosiste en usar el cerebro Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 9 VULGARISMOS Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 9: ¡ASÍ SE ESCRIBE!. PARÉNTESIS, RAYA, GUION (p. 94) VULGARISMOS El habla vulgar presenta infracciones lingüísticas llamadas vulgarismos. Suelen emplearlos de manera espontánea las personas que carecen de cultura, pero a veces se usan de manera intencionada. No hay que confundir los vulgarismos con coloquialismos (donde no existe ninguna incorrección) o con usos propios de las variedades dialectales (andaluz, extremeño, etc.). Vulgarismos más frecuentes: Incorrecta conjugación de los verbos, sobre todo de los irregulares: Andó en lugar de anduvo. Haiga en lugar de haya. Escribido en lugar de escrito Semos en lugar de semos Comer en lugar de comed. Dequeísmo: utilizar “de que” cuando debe utilizarse sólo “que”: Pienso de que vendrá. Queísmo: utilizar “que” cuando debe utilizarse sólo “de que”: Le informo que vendrá. Confusión de palabras: posdata en vez de próstata; obelisco en vez de basilisco. Pérdida, adición o confusión de consonantes: partío, lapi, bacalado, pograma, comel. Anteposición de artículos a nombres propios: la Pili, el Manuel. Mal uso de los pronombres: me se cayó, la di un beso… Cambio o adición de vocales: amoto (en lugar de moto), midicina (por medicina). Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMAS 9-10 TECNICISMOS Y PRÉSTAMOS Carmen Andreu- IES Miguel Catalán

TEMA 10: ÁRMATE DE PALABRAS: TECNICISMOS Y PRÉSTAMOS Jerga: es una variedad lingüística especial que utilizan para comunicarse un grupo de hablantes que tienen una misma profesión o comparten una serie de aficiones, características, etc. Así, existen jergas especiales entre los jóvenes, los presidiarios, los médicos, los abogados, los informáticos, etc. Algunas de ellas contienen una gran cantidad de vulgarismos y coloquialismos. Otras se caracterizan por la presencia de palabras propias de esas profesiones (que en principio no se usan entre otro tipo de hablantes), que se llaman tecnicismos. Muy frecuentemente, esos tecnicismos y otras palabras nuevas en el idioma se han tomado de otras lenguas, donde la realidad o la acción designada ya existía: Extranjerismo: si la palabra se toma sin adaptarla (software, casting…) Préstamo: si la palabra se adapta a nuestra fonética y nuestra ortografía (cederrón /CD-ROM; fútbol/ football; champú/ shampoo…) Carmen Andreu- IES Miguel Catalán