Guía para la traducción

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
el 1, el 4 y el 9 tres cuadrados perfectos autosuficientes
Advertisements

Clases de oraciones Simples. Compuestas:
¿Cómo empezar a redactar la tesina, tesis o caso.
Paso 1 Portada YO SOY EUROPEO Comisión Europea.
DIDÁCTICA DE LAS CONSTRUCCIONES DE PARTICIPIO
EL ANÁLISIS SINTÁCTICO DE TEXTOS LATINOS
La traducción: Lo primero que se ha de tener en cuenta a la hora de traducir una frase o un texto del latín al castellano es que en latín no existe el.
DECLINACIÓN DEL PRONOMBRE RELATIVO
LAS CLASES DE ORACIONES
Los casos latinos:.
El latín es una lengua flexiva, esto quiere decir que hay un cierto número de palabras, en latín, que se declinan (cambian de forma según la función que.
NORMA 1 TODO TEXTO LATINO DEBE FRAGMENTARSE EN UNIDADES MENORES: PROPOSICIONES HABRÁ TANTAS PROPOSICIONES COMO VERBOS EN CADA PERÍODO ORACIONAL HABRÁ,
IES Rosa Chacel – Colmenar Viejo
RESUMEN DEL 2º CONTROL DE LA 2ª EVALUACIÓN.
Declinaciones de la lengua Latina
Análisis de grupos sintácticos
HAZME UNA PREPOSICIÓN.. PALABRAS INVARIABLES
Análisis de grupos sintácticos
ESTRUCTURA Y SIGNIFICACIÓN DE LA ORACIÓN COMPUESTA
LOS TIPOS DE SINTAGMAS Y DE COMPLEMENTOS.
UN ANÁLISIS SINTÁCTICO?
GRAMÁTICA LATINA Los sustantivos, adjetivos y pronombres son palabras variables en sus desinencias o terminaciones, que indican: Género (masculino, femenino.
GRAMÁTICA TEMA 1: DECLINACIONES CASOS FUNCIONES TRADUCCIÓN
Gerundio Forma no personal del verbo Forma activa del verbo
El nominativo latino puede realizar fundamentalmente dos funciones:
Integrantes: Cuauhtemoc Carolina Eduardo Paula Yajys Rosa Eli
¿Cómo se declina un sustantivo?
Multi Romani in villis habitant.
Guía para la traducción
Análisis morfosintáctico
AYUDAS DIDÁCTICAS Sintaxis 02: LA ORACIÓN COMPUESTA.
Los pronombres Personales
Los tiempos del pasado en francés
La oración compuesta: las oraciones subordinadas sustantivas
Lengua Jon ANÁLISIS MORFOLÓGICO
La subordinación sustantiva.
IES Rosa Chacel – Colmenar Viejo
3ª DECLINACIÓN - Son palabras de género masculino, femenino o neutro.
Tipos de oraciones.
La oración compuesta: las oraciones subordinadas sustantivas
La segunda declinación: palabras en -um El ablativo El locativo
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
DESARROLLO MORFOSINTACTICO
Los límites del lenguaje son los límites del pensamiento.
Pasos para analizar una oración simple
TEMA 10 LA ORACIÓN Viene de oratio- orationis y por tanto del verbo latino orare= discurso.
Los complementos de lugar: ubi y qua El acusativo de extensión
TEORÍA BÁSICA DE LA SINTAXIS LA ORACIÓN SIMPLE ORACIÓN SN (sujeto) + SV (predicado)[menos las impersonales]
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
GRAMÁTICA LA COMUNICACIÓN ORGANIZACIÓN DE LA LENGUA LENGUA = SISTEMA
REPASO MORFOLOGÍA: PARTICIPIO INFINITIVO GERUNDIO
La segunda declinación: palabras en -us y en -ius
Unidad 5 Las modalidades de oración Latín. 05 La modalidad de oración 1 ÍNDICE 1.La segunda declinación: palabras en -er 2.Las oraciones enunciativas.
Sintaxis Temas 8- 9 Es el estudio de la función que
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
LAS DECLINACIONES Y LOS CASOS LATINOS
LAS DECLINACIONES.
MORFOLOGÍA NOMINAL ¿Cómo se declina un sustantivo?
PARTES DE LA ORACIÓN Sustantivos Determinantes Conjunción Adverbio
Las partes de la oración Unidad IV Octavo grado Maestra Sandra Ramos.
¿CÓMO SE ANALIZA UNA ORACIÓN?
TEXTO DE LATÍN Itaque, prius quam quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et, cotidianis interpretibus remotis, per C. Valerium Troucillum cum.
Categorías gramaticales
El SUJETO es lo que informa quién realiza la acción del verbo. Puede ser expreso o tácito si no tiene un núcleo y la expresión de la persona recae en.
LA ORACIÓN Viene de oratio- orationis y por tanto del verbo latino orare= discurso.
ORACIÓN COMPUESTA Laura va a correr al parque, Juan monta en bicicleta. Nunca me he olvidado de aquellos días, pero ya no amo a Laura. Le molesta que siempre.
GRAMÁTICA ANÁLISIS MORFOLÓGICO.
Sintaxis 02: LA ORACIÓN COMPUESTA AYUDAS DIDÁCTICAS.
MORFOLOGÍA LATINA Las palabras latinas pueden ser:
Hannibal cum Romanis pugnavit eorumque exercitum vicit.
Transcripción de la presentación:

Guía para la traducción Aprende, paso a paso, a traducir el latín.   Analizamos el texto : Rex Porsenna cum magno exercitu in Romam venit. Primo impetu Ianiculum cepit. Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit: ex agris omnes in urbem fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis. Praeterea inter Romanos et hostes Tiberis flumen erat; pons Sublicius iter paene hostibus dedit, sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit, interea post Horatium Romani pontem rescindebant: audacia sua hostes obstupefecit. Postea Horatius in flumen desiluit et incolumis ad suos pervenit. Urbs Roma Horatii statuam in comitio posuit. Latín 4º. ESO 1

Guía para la traducción Aprende, paso a paso, a traducir el latín.   1. Lee atentamente el texto. Vuélvelo a leer, si es necesario. No utilices el diccionario para esta primera lectura comprensiva. Rex Porsenna cum magno exercitu in Romam venit. Primo impetu Ianiculum cepit. Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit: ex agris omnes in urbem fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis. Praeterea inter Romanos et hostes Tiberis flumen erat; pons Sublicius iter paene hostibus dedit, sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit, interea post Horatium Romani pontem rescindebant: audacia sua hostes obstupefecit. Postea Horatius in flumen desiluit et incolumis ad suos pervenit. Urbs Roma Horatii statuam in comitio posuit. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 2. Divide el texto según las pausas fuertes (punto, punto y coma, dos puntos, interrogación, exclamación). a) Rex Porsenna cum magno exercitu in Romam venit. b) Primo impetu Ianiculum cepit. c) Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit: ex agris omnes in urbem fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis. d) Praeterea inter Romanos et hostes Tiberis flumen erat; e) pons Sublicius iter paene hostibus dedit, sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit, interea post Horatium Romani pontem rescindebant: audacia sua hostes obstupefecit. f) Postea Horatius in flumen desiluit et incolumis ad suos pervenit. g) Urbs Roma Horatii statuam in comitio posuit. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 3. Ahora, en cada una de las frases, localizamos y analizamos los verbos en forma personal que veamos: a) Venit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto del verbo venio venire, ‘venir, llegar’. b) Cepit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto del verbo capio capere, ‘coger, tomar’. c) Iniecit, fugerunt y saepserunt: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto del verbo inicio iniciere, ‘proponer, sugerir’. fugerunt y saepserunt: 3.ª persona del plural del pretérito perfecto de los verbos fugio fugere, ‘huir’, y saepio saepire, ‘proteger’. d) Erat: 3.ª persona del singular del pretérito imperfecto de indicativo del verbo sum. e) Dedit, stetit, sustinuit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo de los verbos do dare, ‘dar’; sto stare, ‘situarse’ y sustineo, sustinere, ‘sostener’. Rescindebant: 3.ª persona del plural del pretérito imperfecto del verbo rescindo rescindere, ‘cortar’. Obstupefecit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo de obstupefacio obstupefacere, ‘sorprender’. f) Desiluit y pervenit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de los verbos desilio desilire, ‘saltar’, y prevenio pervenire, ‘llegar’. g) Posuit: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto del verbo possum potere, ‘poder’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 4. A continuación, localizamos y analizamos el sujeto en cada una de las oraciones. Recuerda que el sujeto concuerda en número (singular o plural) con el verbo y que debe ir en caso nominativo, aunque le pueden acompañar otros elementos. a) Rex Porsenna: Nominativo singular de los sustantivos rex regis, ‘rey’ y Porsenna -ae, ‘Porsenna’. b) [Rex Porsenna]: Sujeto omitido. Es el mismo de la oración anterior. c) Adventus hostium / omnes: Sintagma formado por el sustantivo masculino adventus -i, ‘llegada’, en nominativo singular y el genitivo plural de hostis hostis, ‘enemigo’. El segundo sujeto es el nominativo plural de omnis omnis, ‘todos’. d) Tiberis flumen: El sintagma está formado por el sustantivo flumen fluminis, ‘río’ en nominativo singular y el genitivo singular de Tiber Tiberis, ‘Tíber’. e) pons Sublicius / unus vir / Romani / audacia sua: El primer sujeto de este período oracional más largo, son dos sustantivos en nominativo singular: pons pontis, ‘puente’ y Sublicius -ii, ‘Sublicio’; el segundo sujeto es el determinante numeral masculino unus y el sustantivo vir viris, ‘varón’ en nominativo singular; Romani, nominativo plural del sustantivo Romanus -i, ‘romano’; y, por último, audacia sua: nominativo singular del sustantivo audacia y del adjetivo suus -a -um. f) Horatius: Nominativo singular del sustantivo Horatius -ii, ‘Horacio’. g) Urbs Roma: Nominativo singular de los sustantivos urbs urbis, ‘ciudad’ y Roma -ae, ‘Roma’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 5. Ahora pasamos a analizar y traducir frase por frase: a) Rex Porsenna cum magno exercitu in Romam venit. De esta frase tan solo nos quedan por analizar unos cuantos términos: - Cum magno exercitu: es un complemento circunstancial formado por la preposición cum más un sintagma nominal formado por el adjetivo magnus -a -um y el sustantivo exercitus -us en ablativo singular. - In Romam: también es un complemento circunstancial, en este caso de lugar, compuesto por la preposición in más el acusativo singular de Roma -ae. Aunque te parezca extraña esta expresión, porque nosotros traducimos por ‘llegar a Roma’, en latín este sintagma se construye así. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 6. Procuramos hacer el análisis sintáctico y traducir esta oración: a) Rex Porsenna cum magno exercitu in Romam venit. Traducción: ‘El rey Porsenna llegó a Roma con un gran ejército’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 7. b) Primo impetu Ianiculum cepit. Esta oración simple es muy cortita, y ya conocemos su verbo y su sujeto, por lo que nos va a resultar sencillo analizarla. - Tiene el mismo sujeto que la oración anterior, Rex Porsenna. - Primo impetu: es un complemento circunstancial compuesto por el adjetivo primus -a -um, ‘primero’ y el sustantivo de la 4.ª declinación impetus -us, ‘ímpetu’. Su traducción sería ‘En un primer ataque’. - Ianiculum: es un complemento directo formado por el sustantivo neutro Ianiculum -i (una de las siete colinas de Roma) en acusativo. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 8. Ahora que ya hemos estudiado todos los elementos de la oración, intentamos realizar el análisis sintáctico de esta segunda frase y traducirla. Traducción: ‘En un primer ataque ocupó el Janículo’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 9. Tercera frase, c) Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit: ex agris omnes in urbem fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis. Esta oración está compuesta por tres oraciones; la primera, simple, y las otras dos, coordinadas copulativas entre sí, van unidas a la primera sin ningún tipo de nexo; es decir, que son yuxtapuestas. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 10. Analizaremos, por tanto, cada una de las tres oraciones por separado. 1) Adventus hostium Romanis summum terrorem iniecit. Los elementos que nos falta por analizar son los siguientes: - Romanis: Dativo plural del sustantivo romanus -i, ‘romano’. Es un complemento indirecto. - Summum terrorem: Complemento directo compuesto por el adjetivo summus -a -um, ‘sumo, enorme’ y el sustantivo terror terroris, ‘terror’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 11. 2 y 3) ex agris omnes in urbem fugerunt atque urbem saepserunt praesidiis. Estas dos oraciones van unidas por la conjunción copulativa atque. Analizamos los elementos nuevos: - ex agris: Complemento circunstancial compuesto por la preposición ex y el ablativo del sustantivo ager agri, ‘campo’. - in urbem: Complemento circunstancial formado por la preposición in más el acusativo singular del sustantivo urbs urbis, ‘ciudad’. - urbem: Acusativo singular del sustantivo urbs urbis, ‘ciudad’. Es el complemento directo de esta tercera frase. - praesidiis: Ablativo plural del sustantivo neutro praesidium -ii, ‘guarnición’. Es un complemento circunstancial. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 12. Ahora que ya conocemos todos los elementos, realizamos el análisis sintáctico y traducimos: Su traducción es: ‘La llegada de los enemigos produjo muchísimo terror a los romanos: todos huyeron desde los campos a la ciudad y fortificaron la ciudad con guarniciones’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 13. Seguimos analizando la cuarta oración: d) Praeterea inter Romanos et hostes Tiberis flumen erat. Conocemos el sujeto y el verbo. Analizamos entonces ahora los demás elementos de la frase: - Praeterea: Adverbio que significa ‘además’. - Inter Romanos et hostes: Complemento circunstancial compuesto de la preposición inter y el acusativo masculino plural de los sustantivos Romanus -i y hostis -is. Ambos acusativos van unidos por la conjunción copulativa ‘y’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 14. Por lo tanto, el análisis y la traducción de la oración. Son: Traducción: ‘Además, el río Tíber estaba entre los romanos y los enemigos’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 15. La siguiente frase: e) pons Sublicius iter paene hostibus dedit, sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit, interea post Horatium Romani pontem rescindebant: audacia sua hostes obstupefecit. Esta frase, la más larga de todo el fragmento, tiene cinco verbos en forma personal; es decir, está compuesta de cinco oraciones. La primera se une a las siguientes por la conjunción adversativa sed; la cuarta y la quinta son oraciones yuxtapuestas. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 16. Como hemos hecho anteriormente, analizaremos de forma individual las distintas oraciones. 1) pons Sublicius iter paene hostibus dedit. El sujeto hemos dicho que es pons Sublicius y que el verbo es dedit. El resto de los elementos son: - iter: Acusativo singular del sustantivo neutro iter itineris, ‘camino’. Complemento directo. - hostibus: Dativo plural del sustantivo hostis hostis, ‘enemigo’. Complemento indirecto. - paene: Adverbio que significa ‘casi’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 17. 2 y 3) sed unus vir ex Romanis, Horatius Cocles, pro ponte stetit et aciem hostium solus sustinuit: - sed: Conjunción adversativa ‘pero’. - ex Romanis: Complemento circunstancial formado por la preposición ex más el ablativo plural del sustantivo Romanus -i. Es un complemento del sujeto. - Horatius Cocles: Aposición al sujeto formada por dos sustantivos en nominativo. - Pro ponte: Complemento circunstancial compuesto por la preposición pro y el ablativo singular del sustantivo pons pontis, ‘puente’. - Et: Conjunción copulativa ‘y’. - Aciem hostium: Complemento directo formado por el acusativo singular del sustantivo femenino de la 5.ª declinación acies aciei, ‘línea de batalla’ y por el genitivo plural del sustantivo hostis hostis. Hostis es el complemento del nombre de aciem. - Solus: Predicativo del sujeto (‘un solo hombre de entre los romanos’). Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 18. 4) interea post Horatium Romani pontem rescindebant: - Interea: Adverbio que significa ‘entre tanto’. - Post Horatium: Complemento circunstancial formado por la preposición post y el acusativo singular de Horatium -ii. - Pontem: Acusativo singular del sustantivo pons pontis, ‘puente’. Funciona de complemento directo. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 19. Y, por último, 5) audacia sua hostes obstupefecit: - hostes: Acusativo plural. Función de complemento directo. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 20. El análisis sintáctico y la traducción de la frase completa serían: Traducción: ‘El puente Suplicio casi procuró el paso a los enemigos, pero un solo hombre de entre los romanos, Horacio Cocles, se colocó ante el puente y, él solo, mantuvo la línea de batalla de los enemigos. Entre tanto, detrás de Horacio, los romanos cortaban el puente; su atrevimiento asombró a los enemigos’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 21. La penúltima oración: f) Postea Horatius in flumen desiluit et incolumis ad suos pervenit. Se trata de dos oraciones coordinadas por la conjunción copulativa et. Los elementos que nos faltan por analizar son los siguientes: - Postea: Adverbio que significa ‘después’. - In flumen: Complemento circunstancial formado por la preposición in y el acusativo singular del sustantivo neutro flumen fluminis, ‘río’. - Et: Conjunción copulativa ‘y’. - Incolumis: Nominativo singular del adjetivo incolumis -e. Es un complemento predicativo del sujeto [Horatius]. - Ad suos: Complemento circunstancial formado por la preposición ad más el acusativo plural del posesivo suus -a -um. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 22. El análisis sintáctico y la traducción de esta frase son: Traducción: ‘Después, Horacio saltó al río y llegó indemne hasta los suyos’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 23. Por último, analizamos la frase: g) Urbs Roma Horatii statuam in comitio posuit. - Horatii statuam: Complemento directo formado por el genitivo de Horatius -ii y el acusativo singular del sustantivo statua -ae. - In comitio: Preposición in más el ablativo del sustantivo comitius -ii, con función de complemento circunstancial. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 24. El análisis y la traducción de la última oración: Urbs Roma Horatii statuam in comitio posuit, serían: Traducción: ‘La ciudad de Roma colocó una estatua de Horacio en los comicios’. Latín 4º. ESO