Estado actual de la traducción y el traductor en Colombia Encuentro de escritores y editores, BLAA (Santa Fé de) Bogotá 11 y 12 de septiembre Dr. Gabriel.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
1 VIII CONGRESO NACIONAL DE CIENCIAS Y ESTUDIOS SOCIALES Universidad Earth Guácimo, Limón, Costa Rica Agosto 25 de 2006 Juan Carlos López G. Editor EDUTEKA.
Advertisements

Capítulo 3- Primer Paso ¿Qué materias tienes?
Educación Bilingüe. 1.La educación bilingüe es aquella que busca desarrollar eficiencia en dos o más lenguajes. E. Lambert fue uno de los pioneros en.
Jeopardy U2E1 El vocabularioLos verbosLas preguntasLos adverbiosHay que/tener que
Los verbos estar y ser “to be”
UNOS ASPECTOS DE LA AUTONOMIA LOCAL Y LA INSPECCIÓN NACIONAL INDEPENDIENTE: EL CASO DE INGLATERRA (REINO UNIDO) Alan Dobson.
Resultados claves CENSO REGIONAL PERIODISTAS Y EDUCADORES DE PERIODISMO REGIÓN DE LA ARAUCANÍA - CHILE | FONDECYT , Estudio comparativo.
William Shakespeare ( greg.), fue un dramaturgo, poeta y actor inglés. Conocido en ocasiones como el Bardo de Avon (o.
LA INVERSIÓN EXTRANJERA EN LATINOAMÉRICA A EXAMEN
Impacto en la economía española de las profesiones colegiadas: Estudio sobre la producción y el empleo JUNIO 2006.
COMPETENCIAS PROFESIONALES DEL INGENIERO EN INFORMÁTICA
TAREA # ___ La ropa… ¿Qué lleva?.
Aprende Inglés OnLine. LA UNIDA SE ASOCIA CON UNIVERSIDADES INTERNACIONALES Ha firmado un acuerdo para ofrecer a su comunidad universitaria.
FUNDACIÓN UNIVERSIDAD EMPRESA Mesa Redonda: El debate de las ideas Las perspectivas de las pequeñas y medianas empresas Seminario Bienal En pos de la educación.
En clase y después Day 21 Chapter 3 Spanish 1.
La formación de los revisores fiscales
FINANCIACION DE LA VIVIENDA María Mercedes Cuéllar Noviembre de 2005 INSTITUTO COLOMBIANO DE AHORRO Y VIVIENDA.
Instituto Colombiano del Deporte “COLDEPORTES“ Ministerio de Cultura
Elena Martín Ortega Universidad Autónoma de Madrid
Trabajar para las Instituciones Europeas Las pruebas de selección
Sistema para el Seguimiento de Egresados
La familia hoy en día.
Proyecto de mejora continua en la formación: ajustes necesarios en los currículos según opinión de los graduados, los profesores y los empleadores Avance.
Bellwork: Copy the meanings of the following Irregular Verbs.
Número 71, agosto 29 de Circularon Novitas Contrapartida 379 a Registro contable 70. Se podrán hacer revisiones y ajustes al catálogo.
Formula for si Clauses: Si + _________, + ___________.
SEGUIMIENTO A EGRESADOS Secretaría de Planeación – Rectoría
Número 189, abril 28 de  El 21 y 22 de marzo se llevó a cabo el tercer ciclo de los preparatorios de las unidades del Departamento de Ciencias.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL República de Colombia
School’s Out Washington and Ready Washington
El Verbo “Ir” To go. Ir Used for destinations To go somewhere Must use the personal “a” afterwards.
1 Present tense conjugations of regular –AR verbs Los Verbos Regulares.
PROYECTO 1 Arturo Llamedo Fernández David Ramos Fresno
¿ Cómo obtener valor a largo plazo con una solución ERP ? Gabriela Perret Directora General Grupo ADONIX
Homework explanation and preterite verb drills La tarea para Block 1  The worksheet p. 89 can be used to help you set up your writing, but the specific.
Capítulo 8B El condicional – “would_____” Use the conditional tense to express what would happen.
Lunes, 20 de octubre 2014  El Campanero  Use the following information to write a sentence using the verb gustar: I, to work They, to read He, to do.
Francisco Pérez Universitat de València e Ivie
Resultados del Observatorio Elaborado por: Ing. Sandra Valbuena Antolínez- Consultora Ing. Mauricio Bustamante Jamid- Consultor Lic. Olga Santamaría -Consultor.
Ministerio de Educación Nacional
(LOS VERBOS REGULARES)
Saludos (Greetings) ¿Cómo saludar a alguien? (how to greet someone?)
Los verbos regulares – ar What is an infinitive? An infinitive in both Spanish and English is the base form of the verb. In English, the infinitive.
LOS OBJETOS DIRECTOS E INDIRECTOS
El calentamiento Write a comparison for each pair of items listed using más que, menos que, and tanto como. 1.La falda ($65) y el saco ($127) 2.Las sandalias.
Para Empezar y Verbo del día
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGIA JUAN PABLO PEREZ ALFONZO IUTEPAL EXTENSION MARACAIBO Facilitadora: Mgsc. Suhaila Temponi Moncada.
El tema de los videojuegos ha sido interesante para mi desde niño, soy hijo de la década de los 80's con todo lo que ella trajo (incluyendo los videojuegos),
JENUI Análisis de Empleabilidad y Perfiles de Egresado en las Titulaciones de Informática en España JENUI 2006 Universidad de Deusto, de.
Saber y Conocer Page Saber and Conocer both mean: O To know.
SISTEMA DE EDUCACION EN ARTES COMO SUBSISTEMA DEL SISTEMA NACIONAL DE EDUCACION SUPERIOR.
Spn II 6-1 Ask for and give information. Pidiendo y dando información ¿Me podría decir...? ¿Sabes... ¿Sabe usted…? ¿Dónde?
EL GRADO DE INGLÉS EN EL MARCO EUROPEO: EL EJEMPLO HOLANDÉS LAURA CAMPILLO ARNAIZ UNIVERSIDAD DE MURCIA.
El mercado de acciones en Colombia: Ignacio Vélez Pareja Profesor Departamento de Administración de la Universidad Javeriana.
First Grade – High Frequency Word Reading Competition Classroom Competition Created by: Malene Golding School Improvement Officer: Kimberly Fonteno.
Informe sobre 353 entrevistas realizadas en siete países europeos en lo que respecta al uso de los idiomas en el sector del turismo Investigación realizada.
SALIDAS PROFESIONALES PARA MATEMÁTICOS
. 18 Chile 1. Yo SÉ que tiene 18 años. 2. Yo SÉ que es deportista e inteligente 3. Yo SÉ que es de Chile 4. Yo SÉ que le gusta jugar al tenis.
Las Preguntas (the questions) Tengo una pregunta… Sí, Juan habla mucho con el profesor en clase. No, Juan no habla mucho en clase. s vo s vo Forming.
First Grade Spanish High Frequency Words.
Bienvenida ALC 135 Miércoles el 13 de abril. objetivo Yo puedo presentar el ppt de la Semana Santa.
EN grupos de 3: ¿Cómo pueden mejorar la respuesta de este estudiante en la prueba de la semana pasada? Reescriban la respuesta para que quede mejor. 
Saber vs Conocer These two verbs are "saber" and "conocer."
Étudier en France Colombie. Agencia francesa para la promoción de la educación superior en Francia 113 oficinas en 80 países Colombie.
Concepción de la profesión docente en México Profesión docente Desde mediados del siglo pasado, el tema de la concepción y función docente ha sido un.
SABER and CONOCER Page 56 Realidades 2 SABER & CONOCER Both saber and conocer mean “to know.” They both have irregular “yo” forms.
Los adjetivos. La personalidad Los adjetivos artístico/a.
Informe Segundo Semestre 2015 Participación como Representante de Egresados Consejo Superior Universitario “POR UNA UNIVERSIDAD MAS PARTICIPATIVA”
Caracterización del usuario Dirección General Grupo de Participación Ciudadana y Comunicaciones 24 de junio de 2015.
Hagan Ahora: Miren el siguiente vídeo otra vez sobre saludar con besos. (Watch the following video again about greeting with kisses.) Tarea: Finish Pre-Test.
Transcripción de la presentación:

Estado actual de la traducción y el traductor en Colombia Encuentro de escritores y editores, BLAA (Santa Fé de) Bogotá 11 y 12 de septiembre Dr. Gabriel Quiroz Profesor Asociado Programa de Traducción Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia

Una reflexión Un misterio recorre Europa: el misterio de la traducción editorial. Y decimos Europa por conservar el paralelismo con la frase de referencia. Pero es muy posible que pudiera decirse: el mundo. ¿Por qué un traductor de libros —lleve los años que lleve en la profesión, haya traducido los libros que haya traducido, tenga a su espalda el currículum que tenga— tiene que pasarse toda su vida profesional, en su relación con parte de las empresas editoriales para las que traduce defendiendo, libro tras libro, exactamente lo mismo: un reconocimiento no vergonzante de su existencia, un contrato laboral que se ajuste a las leyes vigentes, una remuneración acorde con su labor de profesional altamente especializado, fruto de una formación compleja y las más de las veces universitaria, una actualización de esa remuneración acorde cuando menos con la subida anual del coste de vida, una consideración en consonancia con su condición de eslabón inevitable en la transmisión del saber y la cultura, con el papel social de primera línea que eso le otorga, con la riqueza intelectual que aporta a los ciudadanos a cuya lengua traduce y con el beneficio económico que aporta a las empresas para las que trabaja? El Libro Blanco de la traducción editorial en España, 2010.

Cualidades de una buena traducción 1. (a) A translation must give the words of the original. (b) A translation must give the ideas of the original. 2. (a) A translation should read like an original work. (b) A translation should read like a translation. 3. (a) A translation should reflect the style of the original. (b) A translation should possess the style of the translator. 4. (a) A translation should read as a contemporary of the original. (b) A translation may never read as a contemporary of the translator. 6. (a) A translation of verse should be in prose. (b) A translation of verse should be in verse. (The Art of Translation, Savory 1957: 50)

Cualidades de una buena traducción Hojas de valoración de traducciones: Archivo: Anexo_2_Intrumento nuevo.doc Hojas de valoracion_Estudiantes.xls

Cualidades del buen traductor Cualquier traductor/a debe al menos satisfacer las siguientes aptitudes: Conocimiento detallado de las lenguas y culturas de trabajo Entendimiento de las propiedades generales del lenguaje como actividad humana Conocimiento de las propiedades reales del lenguaje (con sus agramaticalidades) Gran capacidad de observación y análisis traductivo Flexibilidad para hacer frente a los constantes cambios tecnológicos Versatilidad para hacer parte de diferentes escenarios de traducción Habilidad para predecir las tendencias del “mercado” y sacar ventaja de ellas.

Un ejemplo de Gregory Rabasa Rosario Tijeras de Jorge Franco: —¿Qué les pasó, Emilio? —fue lo primero que pude preguntar. —Matamos a un tipo —dijo él. —Matamos es mucha gente —dijo ella con la boca seca y la lengua pesa­da—. Yo lo maté. —Da lo mismo —volvió a decir Emilio—. Lo que haga uno es cosa de los dos. Rosario y yo matamos a un tipo. (p. 9). “What happened to both of you, Emilio?” was the first thing I could ask. “We killed a guy,” he said. “We killed a lot of people,” she added, with a dry mouth and a heavy ton­gue. “I killed him.” “It´s all the same,” Emilio said again. “What one does we both do. Rosario and I killed a guy.” (p. 13). Mira, German (2011)

Estado del traductor en Colombia: encuesta Proyecto: El estatus legal y social del traductor en Colombia, Gabriel Quiroz y Norman Gómez, investigadores principales, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (en ejecución y sin presupuesto). Revisión de la legislación colombiana relacionada con el traductor o la traducción (colección de unas 100 normas). Encuesta de 50 preguntas realizada a 138 traductores colombianos o que trabajan en Colombia, entre el primer semestre de Se tomó una submuestra de 39 traductores que traducen o han traducido literatura.

Estado del traductor en Colombia: ciudad

Estado del traductor en Colombia: edad

Estado del traductor en Colombia: sexo

Estado del traductor en Colombia: estudios de pregrado

Estado del traductor en Colombia: estudios de posgrado

Estado del traductor en Colombia: posgrado

Estado del traductor en Colombia: tipo de contrato

Estado del traductor en Colombia: tiempo de trabajo

Estado del traductor en Colombia: otra actividad

Estado del traductor en Colombia: actividades

Estado del traductor en Colombia: lenguas conocidas

Estado del traductor en Colombia: lenguas de trabajo

Estado del traductor en Colombia: asociaciones

Estado del traductor en Colombia: promoción de servicios

Estado del traductor en Colombia: inscrito ante el RUT

Estado del traductor en Colombia: cámara de comercio

Estado del traductor en Colombia: contrato de traducción

Estado del traductor en Colombia: contratos verbales

Estado del traductor en Colombia: impuestos

Estado del traductor en Colombia: Paga impuestos

Estado del traductor en Colombia: tipo de impuestos

Estado del traductor en Colombia: fuente de sus traducciones

Conclusiones I Los traductores se concentran en las áreas de desarrollo económico y donde se educan: Bogotá y Medellín. Cada vez más, los traductores se educan formalmente en universidades en pregrado aunque principalmente en posgrado. Aún así falta mucha formación tanto de pregrado como de posgrado para llegar a los niveles europeos: las ofertas son reducidas (1 pregrado, 2 maestrías, 2 o 3 especializaciones vigentes).

Conclusiones II Es clara la orientación liberal de la profesión en Colombia pero existe un grado alto de informalidad (casi un 85% son independientes y tan solo un 20% se dedican a tiempo completo, un 71% se dedica a otras actividades, un 89% están inscritos en el RUT pero solo un 20% ante Cámara de Comercio). Aunque los traductores habla un espectro importante de lenguas, el mercado reduce su accionar al inglés, principalmente, y al francés. La capacidad de asociación es muy baja pues más del 80% no pertenecen a ninguna asociación (ACTI o CCT). La falta de profesionalización es evidente en la forma como se promocionan los servicios de traducción: contacto personal (más del 50%).

Referencias I Dam, Helle V.; Zethsen, Karen Korning. (2010). “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession”. En: Target, 22 (2) Franco, Jorge. (2000). Rosario Tijeras. Bogotá: Plaza & Janes. Franco, Jorge. (2004). Rosario Tijeras. Nueva York: Seven Stories Press. Traducción al inglés: Gregory Rabassa. Holmes, James S. (1972/1988). “The Name and Nature of Translation Studies”. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 67–80.

Referencias II Mira, German. (2011). “La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico”. In: Ikala, Vol. 16 (27). Orozco, Wilson. (2000). “La traducción en el siglo XIX en Colombia”. En: Íkala, Quiroz, Gabriel. (2002). “La terminología en Colombia: panorama general y algunas pautas históricas”. En: Terminómetro, la terminología en los países andinos Quiroz, Gabriel. (2011). “Developing New Translation profiles in an Undergraduate Program”. In: Lenguaje, Vol. 39 (2). Universidad del Valle, Cali. Quiroz, Gabriel. (2011). “Holmes and New Profiles in Translation”. In: Ikala, Vol. 16 (27). Universidad de Antioquia: Medellín.

Referencias III Quiroz, Gabriel, Franco Liliana. (2011). “Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia”. In: Revista EAN Vol Universidad EAN: Bogotá. Savory, Theodore. (1957). The Art of Translation. London: Jonathan Cape. Stejskal, Jiri. (2005). Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation & Interpretation Profession. Fédération Internationale des Traducteurs. VV.AA. (1997). Libro blanco sobre la traducción en España, Madrid: ANECA Traductores. Zielinski, Daniel; Ramirez, Yamile. (2005). Research Meets Practice: T-Survey Saarland: [S.D.]. [ saarland.de/t-survey/].

Webs Profession : traducteur La Maison du Dictionnaire pages [ISBN ] La traduction, le traducteur et l'entreprise ; AFNOR, Paris 1990 (collection AFNOR GESTION), 181 pages (sur site) (télécharger le PDF)