Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.
Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj
Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros
Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\
Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros:
Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros: mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ
Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros: mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ no murmuren con unos y otros.
SingularPlural Masc.Fem.Traduc.Masc.Fem.Traduc. Gen. evmautou / evmauth/j de mi mismo e`autw/n de nosotros mismos Dat. evmautw| / evmauth/| a/para mi mismo e`autoi/je`autai/j a/para nosotros mismos Acus evmauto, n evmauth,n mi mismo e`autou/je`auta,j nosotros mismos El pronombre reflexivo de la 1ª persona ( evmautou/( h/j : de mi mismo):
SingularPlural Masc.Fem.Traduc.Masc.Fem.Traduc. Gen. seautou/seauth/j de ti mismo e`autw/n de ustedes mismos Dat. seautw|/seauth/| a/para ti mismo e`autoi/je`autai/j a/para ustedes mismos Acus seauto,nseauth,n ti mismo e`autou/je`auta,j ustedes mismos El pronombre reflexivo de la 2ª persona ( seautou/( h/j : de ti mismo):
El pronombre reflexivo de la 3ª persona ( e`autou/( h/j( ou/ : de si mismo): SingularPlural Masc.Fem.Neut.TraducMasc.Fem.Neut.Traduc e`autou/e`auth/je`autou/ de si mismo e`autw/n de ellos/ellas mismos e`autw|/e`auth/|e`autw|/ a/para si mismo e`autoi/je`autai/je`autoi/j a/para ellos/ellas mismos e`auto,ne`auth,ne`auto, si mismo e`autou/je`auta,je`auta, ellos/ellas mismos
ouv doxavzeij seauto,n
No te glorificas a ti mismo.
ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/
ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo.
ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j
ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos.
ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos. Su. peri. seautou/ marturei/j\
ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos. Su. peri. seautou/ marturei/j\ tú testificas acerca de ti mismo.
SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos
SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj
SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra).
SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh,
SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, Mi gozo o El gozo mío
SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, o` dou/loj o` h`me,teroj Mi gozo o El gozo mío
SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, o` dou/loj o` h`me,teroj Mi gozo o El gozo mío Nuestro siervo
Núm.CasoM.F.N.Traducción Sing. Nom. o[jh[o[ el o lo que, quien, el cual, la cual, lo cual Gen. ou-h-jou- del o de la que, quien, del cual, de la cual, de lo cual Dat. w-|h-|w-| a que, a quien, al cual, a la cual, a lo cual Ac. o[nh[no[ que, quien, el cual, la cual, lo cual Pl. Nom. oi[ai[a[ que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas Gen. w-n de que, de quienes, de los cuales, de las cuales, de las cuales cosas Dat. oi-jai-joi-j a que, a quienes, a los cuales, a las cuales, a las cuales cosas Ac. ou[ja[ja[ que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas Los pronombres relativos, o[j ( h[ ( o[, que, quien, cual.
hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j
“Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.”
hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j “Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.” ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[ e;rcontai
“conocemos a los hombres que (los cuales, quienes) vienen” hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j “Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.” ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[ e;rcontai
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δ ὲ θεο ῦ ε ἰ μι ὅ ε ἰ μι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θεο ῦ ε ἰ μι ὅ
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δ ὲ θεο ῦ ε ἰ μι ὅ ε ἰ μι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θεο ῦ ε ἰ μι ὅ S M G qeo,j de Dios
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δ ὲ θεο ῦ ε ἰ μι ὅ ε ἰ μι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θεο ῦ ε ἰ μι ὅ S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δ ὲ θεο ῦ ε ἰ μι ὅ ε ἰ μι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θεο ῦ ε ἰ μι ὅ S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy S N N o]j( h]( o] lo que
1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δ ὲ θεο ῦ ε ἰ μι ὅ ε ἰ μι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θεο ῦ ε ἰ μι ὅ Pero por la gracia de Dios soy lo que soy. S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy S N N o]j( h]( o] lo que
Mateo 3:17 Ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱ ός μου ὁ ἀ γαπητός, ἐ ν ᾧ ε ὐ δόκησα (me complazco). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ο ὗ τός ἐ στιν ᾧ
Mateo 3:17 Ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱ ός μου ὁ ἀ γαπητός, ἐ ν ᾧ ε ὐ δόκησα (me complazco). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ο ὗ τός ἐ στιν ᾧ S M N ο ὗ τόςeste
Mateo 3:17 Ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱ ός μου ὁ ἀ γαπητός, ἐ ν ᾧ ε ὐ δόκησα (me complazco). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ο ὗ τός ἐ στιν S M N ο ὗ τόςeste P A I 3 S eivmi, es
Mateo 3:17 Ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱ ός μου ὁ ἀ γαπητός, ἐ ν ᾧ ε ὐ δόκησα (me complazco). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ο ὗ τός ἐ στιν ᾧ S M N ο ὗ τόςeste P A I 3 S eivmi, es S M D o]j( h]( o] quien
Mateo 3:17 Ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱ ός μου ὁ ἀ γαπητός, ἐ ν ᾧ ε ὐ δόκησα (me complazco). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ο ὗ τός ἐ στιν ᾧ Este es mi Hijo amado, en quien me complazco. S M N ο ὗ τόςeste P A I 3 S eivmi, es S M D o]j( h]( o] quien
2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους
2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους 1 P M A evmautou/ a nosotros mismos
2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους 1 P M A evmautou/ a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos
2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους 1 P M A evmautou/ a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor
2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους 1 P M A evmautou/ a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor P M A dou,loj siervos
2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους Porque no nos predicamos a nosotros mismos sino a Jesucristo Señor, y a nosotros mismos sus siervos por causa de Jesús. 1 P M A evmautou/ a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor P M A dou,loj siervos
Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν ὃνὃν
Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν ὃνὃν P M N maqhth/j discipulos
Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν ὃνὃν P M N maqhth/j discipulos S N A ο ὗ τός esto
Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν ὃνὃν P M N maqhth/j discipulos S N A ο ὗ τός esto
Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν IAI3Sλέγω decía ὃνὃν P M N maqhth/j discipulos S N A ο ὗ τός esto
Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν IAI3Sλέγω decía ὃνὃν SMA ὅ ς, ἣ, ὃ que P M N maqhth/j discipulos S N A ο ὗ τός esto
Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν IAI3Sλέγω decía ὃνὃν SMA ὅ ς, ἣ, ὃ que Sus discípulos recordaron que decía esto, y creyeron la escritura y la palabra que habló Jesús. P M N maqhth/j discipulos S N A ο ὗ τός esto
Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριον αὐτὸναὐτὸν το ῦ τον ὑ με ῖ ς
Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριονSMAκύριοςel Señor αὐτὸναὐτὸν το ῦ τον ὑ με ῖ ς
Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριονSMAκύριοςel Señor αὐτὸναὐτὸν 3SMA α ὐ τός a él το ῦ τον ὑ με ῖ ς
Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριονSMAκύριοςel Señor αὐτὸναὐτὸν 3SMA α ὐ τός a él το ῦ τον SMA ο ὗ τός este ὑ με ῖ ς
Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριονSMAκύριοςel Señor αὐτὸναὐτὸν 3SMA α ὐ τός a él το ῦ τον SMA ο ὗ τός este ὑ με ῖ ς 2PNσύustedes
Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριονSMAκύριοςel Señor αὐτὸναὐτὸν 3SMA α ὐ τός a él το ῦ τον SMA ο ὗ τός este ὑ με ῖ ς 2PNσύustedes Y Dios hizo a él Señor y Cristo, a este Jesús a quien ustedes crucificaron.
Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme.
Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme. P M A ptoco,j los pobres
Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme. P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen
Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme. P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos
Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme. P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos 1 S A evgw, me
Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme. Porque los pobres siempre tienen con ustedes mismos, pero no siempre me tienen. P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos 1 S A evgw, me
Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς ζ ῳ οποιε ῖ οὓςοὓς
Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει PAI3S ἐ γείρω levanta το ὺ ς νεκρο ὺ ς ζ ῳ οποιε ῖ οὓςοὓς
Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει PAI3S ἐ γείρω levanta το ὺ ς νεκρο ὺ ς PMA νεκρός los muertos ζ ῳ οποιε ῖ οὓςοὓς
Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει PAI3S ἐ γείρω levanta το ὺ ς νεκρο ὺ ς PMA νεκρός los muertos ζ ῳ οποιε ῖ PAI3S ζ ῳ οποιέω dio vida οὓςοὓς
Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει PAI3S ἐ γείρω levanta το ὺ ς νεκρο ὺ ς PMA νεκρός los muertos ζ ῳ οποιε ῖ PAI3S ζ ῳ οποιέω dio vida οὓςοὓς PMA ὅ ς, ἣ, ὃ a los que
Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει PAI3S ἐ γείρω levanta το ὺ ς νεκρο ὺ ς PMA νεκρός los muertos ζ ῳ οποιε ῖ PAI3S ζ ῳ οποιέω dio vida οὓςοὓς PMA ὅ ς, ἣ, ὃ a los que Porque así como El Padre levanta a los muertos y les da vida, así también El Hijo a los que quiere da vida.