Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos.

Slides:



Advertisements
Presentaciones similares
Griego I Lección 16 Tiempo Aoristo 2º Activo y Aoristos de voz media
Advertisements

¿Quién es Jesucristo? Módulo 1: Lección 1.
Porque Muchos No Obedecen El Evangelio?
La Buena Noticia de Jesús va dirigida a todos los pueblos y a todas las personas. Nadie está Mateo domingo Tiempo Ordinario –A- 17 de.
Griego I Lección 12 El modo subjuntivo
Griego I Lección 8 Preposiciones, pronombres y adjetivos demostrativos
Griego I Lección 10 Voz media-pasiva del verbo
Prueba de Vocabulario #1
mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ
Griego I Lección 13 El Infinitivo Presente
Griego I Lección 4 Sustantivos y artículos de la primera declinación, femeninos de la segunda declinación.
En español Pronombres Un pronombre se usa en lugar de un sustantivo. Los pronombres del español son: yo, tú, él, ella, nosotros, nos, me, se, le, lo, la,
Y kai.. sino, pero avlla,( avllV sino, pero, y (pospositiva) de.
¿DÓNDE TE HALLARÉ PARA CONOCERTE?
EL ÚNICO CAMINO AL CIELO
III Domingo de Cuaresma –B-
A muchos les gustaría ver, oír o sentir a Dios.
IAENUS1 TEMA 7 – PRAGMA DATIVO. IAENUS2 Dativo DATIVO TEMÁTICOS ALFATEMÁTICOS SINGULARPLURAL οις SINGULARPLURAL α α mixta αις η αις Masc. αις αις
El acuerdo para atrapar a Jesús nos da grandes lecciones
Nosotros Queremos Ser Reconocidos Por Nuestros Logros
CONTEMPLA EL AMOR DE DIOS EN LA CRUZ DE CRISTO
MADRE.
Copyright © 2007 Tommy's Window. All Rights Reserved
Segundo domingo de Cuaresma Música: Plegaria hebrea
JUEVES SANTO Señor mío Jesucristo, que, derramando sobre los hombres
Biblia Reina Valera 1960 Evangelio de Juan Capitulo 9
Worship Together. Worship Together EL ANTIGUO TESTAMENTO HABLA ACERCA DE LA COMUNIDAD.
La Iglesia.
“Mira cómo TE QUIERO”.
Gracias Dios Por El Año Que Termina
Griego I Lección 3: Sustantivos y artículos.
SISTEMA PRONOMINAL.
SINTAXIS DEL INFINITIVO
La Segunda Declinación.
Los pronombres.
Jesús identifica a Su familia
Lección 1 Introducción, alfabeto
EL SABER NOS DA SEGURIDAD
PRONOMBRES PERSONALES
Sustantivos masculinos 1ª decli-nación, adjetivos
SISTEMA PRONOMINAL PRONOMBRES RELATIVOS.
VozSimpleCompuesto Activa cantarhaber cantado Pasiva ser cantadohaber sido cantado El inf initivo del español.
El INFINITIVO El Infinitivo es un SUSTANTIVO VERBAL Como verbo tiene:
Biblia Reina Valera 1960 Evangelio de Juan Capitulo 17
Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos.
La Naturaleza Humana de Cristo en la Biblia.
La “Música callada” de Frederic Mompou nos invita al silencio del AMOR
Las posiciones de los adjetivos Las tres posiciones atributivas: La palabra buena = Las dos posiciones predicativas: = La palabra es/está buena ὁ ἀ γαθ.
LECCION 2 CÓMO SER UN CRISTIANO.
¿Quién es Jesús?.
Las declinaciones son sistemas de formas que toman: Los artículos definidos (o determinados) Los sustantivos Los adjetivos Los participios Los pronombres.
Domingo Mundial de las Misiones
Jesús enseñaba a sus discípulos y les decía: Pero los discípulos no entendían las cosas que Jesús les decía, y les daba miedo preguntarle Más.
Requisitos para un año 2010 de exito Este sera un año distinto.
Juan 6:35-69 (RVC) Jesús les dijo: «Yo soy el pan de vida. El que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. 36 Pero yo.
Juan 8:12 “Yo soy la luz del mundo; el que me sigue,
DE DONDE PROBIENE LA FE TEXTO BASE: ROM
LA UNIDAD COMO PROPÓSITO DE DIOS PARA SU IGLESIA
????????????????????????????????????????????????????????????????? SEÑOR, ¿A QUIÉN IREMOS? AGOSTO 27 Juan 6,60-69.
Cuestión de poderes MATEO 28:16-20.
Evangelio según San Lucas
Paz para vivir 2 - Como Ser Un Cristiano.
“El Espíritu os lo anunciará”
SEGUIMIENTO Y SALVACIÓN
Juan 17. Juan 17 Juan 17: Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos, 21 para que.
SOMOS LUZ una ciudad asentada sobre un monte
ministerio de Jesús en la tierra
UNA BUENA ACTITUD HACIA LA PALABRA DE DIOS.
El alfabeto griego El alfabeto griego consta de 24 letras.
19 πορευθέντες ο ὖ ν μαθητεύσατε πάντα τ ὰ ἔ θνη, βαπτίζοντες α ὐ το ὺ ς ε ἰ ς τ ὸ ὄ νομα το ῦ πατρ ὸ ς κα ὶ το ῦ υ ἱ ο ῦ κα ὶ το ῦ ἁ γίου πνεύματος, μαθητεύσατε.
Transcripción de la presentación:

Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros.

Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj

Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros

Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\

Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros:

Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros: mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ

Masc.Fem.Neut.Traducción Gen. avllh,lwn de unos a otros Dat. avllh,loijavllh,laijavllh,loij a/para unos a otros Acus. avllh,loujavllh,lajavllh,la unos a otros El pronombre reciprico avllh,lwn, de unos a otros. ble,pousin avllh,louj (Ellos) se ven unos a otros e;legon ou=n oi` maqhtai. pro.j avllh,louj\ pues decían los discípulos unos a otros: mh. goggu,zete metV avllh,lwnÅ no murmuren con unos y otros.

SingularPlural Masc.Fem.Traduc.Masc.Fem.Traduc. Gen. evmautou / evmauth/j de mi mismo e`autw/n de nosotros mismos Dat. evmautw| / evmauth/| a/para mi mismo e`autoi/je`autai/j a/para nosotros mismos Acus evmauto, n evmauth,n mi mismo e`autou/je`auta,j nosotros mismos El pronombre reflexivo de la 1ª persona ( evmautou/( h/j : de mi mismo):

SingularPlural Masc.Fem.Traduc.Masc.Fem.Traduc. Gen. seautou/seauth/j de ti mismo e`autw/n de ustedes mismos Dat. seautw|/seauth/| a/para ti mismo e`autoi/je`autai/j a/para ustedes mismos Acus seauto,nseauth,n ti mismo e`autou/je`auta,j ustedes mismos El pronombre reflexivo de la 2ª persona ( seautou/( h/j : de ti mismo):

El pronombre reflexivo de la 3ª persona ( e`autou/( h/j( ou/ : de si mismo): SingularPlural Masc.Fem.Neut.TraducMasc.Fem.Neut.Traduc e`autou/e`auth/je`autou/ de si mismo e`autw/n de ellos/ellas mismos e`autw|/e`auth/|e`autw|/ a/para si mismo e`autoi/je`autai/je`autoi/j a/para ellos/ellas mismos e`auto,ne`auth,ne`auto, si mismo e`autou/je`auta,je`auta, ellos/ellas mismos

ouv doxavzeij seauto,n

No te glorificas a ti mismo.

ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/

ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo.

ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j

ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos.

ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos. Su. peri. seautou/ marturei/j\

ouv doxavzeij seauto,n No te glorificas a ti mismo. ouv le,gw peri. evmautou/ No hablo acerca de mí mismo. ouvk e;cousi zwh.n evn e`autoi/j No tienen vida en ellos mismos. Su. peri. seautou/ marturei/j\ tú testificas acerca de ti mismo.

SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos

SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj

SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra).

SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh,

SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, Mi gozo o El gozo mío

SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, o` dou/loj o` h`me,teroj Mi gozo o El gozo mío

SingularPlural 1ª evmo,j( Äh(Äo,n mi, mío h`me,teroj Äa/( Äon nuestro 2ª so,j( Äh(Äo,n tu, tuyo u`me,teroj(Äa/( Äon de ustedes, suyo Los adjetivos posesivos o` evmo.j lo,goj La palabra mía (o mi palabra). h` cara. h` evmh, o` dou/loj o` h`me,teroj Mi gozo o El gozo mío Nuestro siervo

Núm.CasoM.F.N.Traducción Sing. Nom. o[jh[o[ el o lo que, quien, el cual, la cual, lo cual Gen. ou-h-jou- del o de la que, quien, del cual, de la cual, de lo cual Dat. w-|h-|w-| a que, a quien, al cual, a la cual, a lo cual Ac. o[nh[no[ que, quien, el cual, la cual, lo cual Pl. Nom. oi[ai[a[ que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas Gen. w-n de que, de quienes, de los cuales, de las cuales, de las cuales cosas Dat. oi-jai-joi-j a que, a quienes, a los cuales, a las cuales, a las cuales cosas Ac. ou[ja[ja[ que, quienes, los cuales, las cuales, las cuales cosas Los pronombres relativos, o[j ( h[ ( o[, que, quien, cual.

hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j

“Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.”

hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j “Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.” ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[ e;rcontai

“conocemos a los hombres que (los cuales, quienes) vienen” hvqe,lon avku,ein tou.j lo,gouj ou[j e;legen o` VIhsou/j “Deseaban oír las palabras que (o las cuales) decía Jesús.” ginw,skomen tou.j avnqrw,pouj oi[ e;rcontai

1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δ ὲ θεο ῦ ε ἰ μι ὅ ε ἰ μι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θεο ῦ ε ἰ μι ὅ

1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δ ὲ θεο ῦ ε ἰ μι ὅ ε ἰ μι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θεο ῦ ε ἰ μι ὅ S M G qeo,j de Dios

1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δ ὲ θεο ῦ ε ἰ μι ὅ ε ἰ μι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θεο ῦ ε ἰ μι ὅ S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy

1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δ ὲ θεο ῦ ε ἰ μι ὅ ε ἰ μι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θεο ῦ ε ἰ μι ὅ S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy S N N o]j( h]( o] lo que

1 Cor. 15:10 χάριτι (gracia, dativo singular) δ ὲ θεο ῦ ε ἰ μι ὅ ε ἰ μι. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θεο ῦ ε ἰ μι ὅ Pero por la gracia de Dios soy lo que soy. S M G qeo,j de Dios P A I 1 S eivmi, soy S N N o]j( h]( o] lo que

Mateo 3:17 Ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱ ός μου ὁ ἀ γαπητός, ἐ ν ᾧ ε ὐ δόκησα (me complazco). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ο ὗ τός ἐ στιν ᾧ

Mateo 3:17 Ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱ ός μου ὁ ἀ γαπητός, ἐ ν ᾧ ε ὐ δόκησα (me complazco). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ο ὗ τός ἐ στιν ᾧ S M N ο ὗ τόςeste

Mateo 3:17 Ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱ ός μου ὁ ἀ γαπητός, ἐ ν ᾧ ε ὐ δόκησα (me complazco). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ο ὗ τός ἐ στιν S M N ο ὗ τόςeste P A I 3 S eivmi, es

Mateo 3:17 Ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱ ός μου ὁ ἀ γαπητός, ἐ ν ᾧ ε ὐ δόκησα (me complazco). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ο ὗ τός ἐ στιν ᾧ S M N ο ὗ τόςeste P A I 3 S eivmi, es S M D o]j( h]( o] quien

Mateo 3:17 Ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱ ός μου ὁ ἀ γαπητός, ἐ ν ᾧ ε ὐ δόκησα (me complazco). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ο ὗ τός ἐ στιν ᾧ Este es mi Hijo amado, en quien me complazco. S M N ο ὗ τόςeste P A I 3 S eivmi, es S M D o]j( h]( o] quien

2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους

2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους 1 P M A evmautou/ a nosotros mismos

2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους 1 P M A evmautou/ a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos

2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους 1 P M A evmautou/ a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor

2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους 1 P M A evmautou/ a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor P M A dou,loj siervos

2 Cor. 4:5 ο ὐ γ ὰ ρ ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν ( κηρύσσω = predicar) ἀ λλ ὰ Ἰ ησο ῦ ν Χριστ ὸ ν κύριον, ἑ αυτο ὺ ς δ ὲ δούλους ὑ μ ῶ ν δι ὰ Ἰ ησο ῦ ν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ αυτο ὺ ς κηρύσσομεν κύριον δούλους Porque no nos predicamos a nosotros mismos sino a Jesucristo Señor, y a nosotros mismos sus siervos por causa de Jesús. 1 P M A evmautou/ a nosotros mismos P A I 1 P khru,ssw predicamos S M A ku,rioj Señor P M A dou,loj siervos

Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν ὃνὃν

Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν ὃνὃν P M N maqhth/j discipulos

Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν ὃνὃν P M N maqhth/j discipulos S N A ο ὗ τός esto

Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν ὃνὃν P M N maqhth/j discipulos S N A ο ὗ τός esto

Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν IAI3Sλέγω decía ὃνὃν P M N maqhth/j discipulos S N A ο ὗ τός esto

Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν IAI3Sλέγω decía ὃνὃν SMA ὅ ς, ἣ, ὃ que P M N maqhth/j discipulos S N A ο ὗ τός esto

Jn. 2:22 ἐ μνήσθησαν (recordaron) ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ὅ τι το ῦ το ἔ λεγεν, κα ὶ ἐ πίστευσαν (creyeron) τ ῇ γραφ ῇ κα ὶ τ ῷ λόγ ῳ ὃ ν ε ἶ πεν (habló) ὁ Ἰ ησο ῦ ς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción μαθητα ὶ το ῦ το ἔ λεγεν IAI3Sλέγω decía ὃνὃν SMA ὅ ς, ἣ, ὃ que Sus discípulos recordaron que decía esto, y creyeron la escritura y la palabra que habló Jesús. P M N maqhth/j discipulos S N A ο ὗ τός esto

Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριον αὐτὸναὐτὸν το ῦ τον ὑ με ῖ ς

Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριονSMAκύριοςel Señor αὐτὸναὐτὸν το ῦ τον ὑ με ῖ ς

Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριονSMAκύριοςel Señor αὐτὸναὐτὸν 3SMA α ὐ τός a él το ῦ τον ὑ με ῖ ς

Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριονSMAκύριοςel Señor αὐτὸναὐτὸν 3SMA α ὐ τός a él το ῦ τον SMA ο ὗ τός este ὑ με ῖ ς

Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριονSMAκύριοςel Señor αὐτὸναὐτὸν 3SMA α ὐ τός a él το ῦ τον SMA ο ὗ τός este ὑ με ῖ ς 2PNσύustedes

Hechos 2:36 κα ὶ κύριον α ὐ τ ὸ ν κα ὶ Χριστ ὸ ν ἐ ποίησεν ὁ (hizo) θεός, το ῦ τον τ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ὃ ν ὑ με ῖ ς ἐ σταυρώσατε (uds. crucificaron). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κύριονSMAκύριοςel Señor αὐτὸναὐτὸν 3SMA α ὐ τός a él το ῦ τον SMA ο ὗ τός este ὑ με ῖ ς 2PNσύustedes Y Dios hizo a él Señor y Cristo, a este Jesús a quien ustedes crucificaron.

Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme.

Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme. P M A ptoco,j los pobres

Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme. P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen

Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme. P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos

Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme. P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos 1 S A evgw, me

Jn. 12:8 το ὺ ς πτωχο ὺ ς (πτωχός: pobre) γ ὰ ρ πάντοτε (siempre) ἔ χετε μεθ ʼ ἑ αυτ ῶ ν, ἐ μ ὲ δ ὲ ο ὐ πάντοτε ἔ χετε. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción tou.j ptwcou.j e;cete e`autw/n evme. Porque los pobres siempre tienen con ustedes mismos, pero no siempre me tienen. P M A ptoco,j los pobres P A I 2 P e;cw tienen 2 P M G seautou/ uds. mismos 1 S A evgw, me

Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς ζ ῳ οποιε ῖ οὓςοὓς

Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει PAI3S ἐ γείρω levanta το ὺ ς νεκρο ὺ ς ζ ῳ οποιε ῖ οὓςοὓς

Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει PAI3S ἐ γείρω levanta το ὺ ς νεκρο ὺ ς PMA νεκρός los muertos ζ ῳ οποιε ῖ οὓςοὓς

Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει PAI3S ἐ γείρω levanta το ὺ ς νεκρο ὺ ς PMA νεκρός los muertos ζ ῳ οποιε ῖ PAI3S ζ ῳ οποιέω dio vida οὓςοὓς

Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει PAI3S ἐ γείρω levanta το ὺ ς νεκρο ὺ ς PMA νεκρός los muertos ζ ῳ οποιε ῖ PAI3S ζ ῳ οποιέω dio vida οὓςοὓς PMA ὅ ς, ἣ, ὃ a los que

Jn 5:21 ὥ σπερ (así como) γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ (Padre) ἐ γείρει το ὺ ς νεκρο ὺ ς (muertos) κα ὶ ζ ῳ οποιε ῖ (da vida), ο ὕ τως (así) κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ο ὓ ς θέλει ζ ῳ οποιε ῖ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ γείρει PAI3S ἐ γείρω levanta το ὺ ς νεκρο ὺ ς PMA νεκρός los muertos ζ ῳ οποιε ῖ PAI3S ζ ῳ οποιέω dio vida οὓςοὓς PMA ὅ ς, ἣ, ὃ a los que Porque así como El Padre levanta a los muertos y les da vida, así también El Hijo a los que quiere da vida.