Lección 1 Introducción, alfabeto Griego I Lección 1 Introducción, alfabeto
egipcio fenicio Los fenicios eran una cultura marítima que dominaba el mediterraneo e influyó en muchas otras culturas antiguas. Tenían uno de los primeros alfabetos. Consistía en 22 consonantes (igual al h hebreo)
egipcio fenicio hebreo griego
Homero (siglo 8 a.C.) – Platón (siglo 4 a.C.) Griego Clásico Homero (siglo 8 a.C.) – Platón (siglo 4 a.C.)
Homero (siglo 8 a.C.) – Platón (siglo 4 a.C.) Griego Clásico Homero (siglo 8 a.C.) – Platón (siglo 4 a.C.) Griego Koiné Alejandro Magno llevó el idioma griego al mundo con sus conquistas del cuarto siglo a.C. Llegó a ser el idiomá común – el idioma de comercio. Koiné significa “común”. Debido a la interacción del idioma con otros y su calidad de idioma universal, el griego clásico se simplificó. Esta simplificación morfológica eliminó algunas formas gramaticales. Algunos escritores de la época resentían los cambios y seguían escribiendo en griego clásico. Pero uno de los beneficios del griego koiné es que el evangelio pudo llevarse por todo el imperio Romano. Gal 4:4 “Pero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo…” (Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy) 300 a.C. – 300 d.C.
“Pero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo…” Gálatas 4:4 (NBLH) Alejandro Magno llevó el idioma griego al mundo con sus conquistas del cuarto siglo a.C. Llegó a ser el idiomá común – el idioma de comercio. Koiné significa “común”. Debido a la interacción del idioma con otros y su calidad de idioma universal, el griego clásico se simplificó. Esta simplificación morfológica eliminó algunas formas gramaticales. Algunos escritores de la época resentían los cambios y seguían escribiendo en griego clásico. Pero uno de los beneficios del griego koiné es que el evangelio pudo llevarse por todo el imperio Romano. Gal 4:4 “Pero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo…” (Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy)
Alfa Α α a Beta Β β b Gamma Γ γ g (n) Delta Δ δ d Épsilon Ε ε e Dzeta Nombre Mayúscula Minúscula Translit. Alfa Α α a Beta Β β b Gamma Γ γ g (n) Delta Δ δ d Épsilon Ε ε e Dzeta Ζ ζ z Eita Η η ē Theta Θ θ th Iota Ι ι i Kappa Κ κ k Lambda Λ λ l Mu Μ μ m Nombre Mayúscula Minúscula Translit. Nu Ν ν n Xi Ξ ξ x Ómicron Ο ο o Pi Π π p Rho Ρ ρ r Sigma Σ σ, ς s Tau T τ t Úpsilon Υ υ u Fi Φ φ f Ji Χ χ j Psi Ψ ψ ps Omega Ω ω ō
ἄγγελος
π κ τ φ χ θ β γ δ λ, ρ ν μ γ (nasal) ζ ψ ξ σ Labiales Paladiales Linguo-dentales π κ τ φ χ θ β γ δ λ, ρ ν μ γ (nasal) ζ ψ ξ σ
α κ σ β λ ς γ μ τ δ ν υ ε ξ φ ζ ο χ η π ψ θ ρ ω ι
. punto final , . coma ; : . , ?
ᾳ ῃ ῳ αι = ai en aire αυ = au en auto οι = oi en oiga ει = ei en aceite ευ = eu en feudo οι = oi en oiga ου = u en grupo ηυ = casi como eu υι = ui en juicio ᾳ ῃ ῳ
Raul tio
Raul Raúl tio
Raul Raúl tio tío
’ espíritu suave ‛ espíritu rudo
ἄγγελος υἱός
ʹ acento agudo ` acento grave ῀ acento circunflejo
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος La posición enfática del predicado nominal θεος resalta su esencia – “lo que era Dios, lo era también la Palabra/el Verbo”. La ausencia del artículo definido evita la identificación errónea de la persona del Verbo (Jesucristo) con la persona de Dios (el Padre). Es decir, el orden de las palabras indica que Jesucristo posee todos los atributos divinos del Padre; la ausencia del artículo nos dice que Jesucristo no es el Padre. Es una declaración teológica elegante que niega dos errores a la vez: el Hijo y el Padre son la misma persona (Sabellianism) o el Hijo es un dios (Arianismo).
a;ggeloj
avpo,stoloj
qeo,j
Cristo,j
Pau/loj
Pe,troj
2 Co 1:15 Con esta confianza quise ir primero a vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia. RV60
2 Co 1:15 Con esta confianza quise ir primero a vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia. RV60 Confiando en esto, quise visitarlos primero a ustedes para que recibieran una doble bendición. NVI
2 Co 1:15 Con esta confianza quise ir primero a vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia. RV60 Confiando en esto, quise visitarlos primero a ustedes para que recibieran una doble bendición. NVI Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε.
2 Co 1:15 Con esta confianza quise ir primero a vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia. RV60 Confiando en esto, quise visitarlos primero a ustedes para que recibieran una doble bendición. NVI Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε. Χάρις : Gracia, bondad, misericordia, estimación, favor, bendición, regalo, gracias. Lexico Griego-Español Del Nuevo Testamento.
σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 1 Jn 1:5
σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. Dios luz es y ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. Dios luz es y oscuridad en él no hay ninguna 1 Jn 1:5
σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. Dios luz es y ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. Dios luz es y oscuridad en él no hay ninguna Dios es luz y en el no hay ninguna oscuridad 1 Jn 1:5 Tan formal como sea posible y tan funcional como sea necesario par ser entendido.
Lección 1 Introducción, alfabeto Griego I Lección 1 Introducción, alfabeto